Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I hold it the most honorable work that is." Более почтенной работы и вообразить нельзя.
Here Caleb laid down his letters, thrust his fingers between the buttons of his waistcoat, and sat upright, but presently proceeded with some awe in his voice and moving his head slowly aside-"It's a great gift of God, Susan." - Тут Кэлеб положил письма, всунул пальцы в прорези жилета, выпрямился и продолжал с благоговением в голосе, чуть наклонив голову: -Это великая милость господня, Сьюзен.
"That it is, Caleb," said his wife, with answering fervor. - Да, Кэлеб, - ответила его жена столь же взволнованно.
"And it will be a blessing to your children to have had a father who did such work: a father whose good work remains though his name may be forgotten." - И для твоих детей счастье иметь отца, который совершит такую работу, отца, чей благой труд сохранится, пусть имя его и будет забыто.
She could not say any more to him then about the p ay. - И она больше не стала говорить с ним о плате.
In the evening, when Caleb, rather tired with his day's work, was seated in silence with his pocket-book open on his knee, while Mrs. Garth and Mary were at their sewing, and Letty in a corner was whispering a dialogue with her doll, Mr. Farebrother came up the orchard walk, dividing the bright August lights and shadows with the tufted grass and the apple-tree boughs. Под вечер, когда Кэлеб, утомившись за день, молча сидел, положив на колени раскрытую записную книжку, миссис Г арт и Мэри были заняты шитьем, а Летти в уголке шепотом беседовала с куклой, на дорожке под яблонями, где золотые блики заходящего августовского солнца ложились среди теней на метелки травы, показался мистер Фербратер.
We know that he was fond of his parishioners the Garths, and had thought Mary worth mentioning to Lydgate. Мы знаем, что Г арты были его прихожанами и он питал к ним симпатию, а Мэри считал достойной того, чтобы рассказать о ней Лидгейту.
He used to the full the clergyman's privilege of disregarding the Middlemarch discrimination of ranks, and always told his mother that Mrs. Garth was more of a lady than any matron in the town. Как священник, он позволял себе привилегию пренебрегать мидлмарчскими сословными предрассудками и постоянно повторял матери, что миссис Гарт с куда большим правом можно назвать леди, чем любую из городских дам.
Still, you see, he spent his evenings at the Vincys', where the matron, though less of a lady, presided over a well-lit drawing-room and whist. Тем не менее, как вам известно, он предпочитал проводить вечера в доме мистера Винси, где хозяйка, хотя и менее леди, принимала гостей в прекрасно освещенной гостиной среди столиков для виста.
In those days human intercourse was not determined solely by respect. В те дни общение людей между собой определялось не только уважением.
But the Vicar did heartily respect the Garths, and a visit from him was no surprise to that family. Однако мистер Фербратер искренне уважал Гартов, и его визит не поверг их в недоумение.
Nevertheless he accounted for it even while he was shaking hands, by saying, Впрочем, священник счел нужным объяснить его причину, еще не кончив здороваться.
"I come as an envoy, Mrs. Garth: I have something to say to you and Garth on behalf of Fred Vincy. - Я прихожу к вам послом, миссис Гарт, - сказал он. - У меня к вам и Гарту поручение от Фреда Винси.
The fact is, poor fellow," he continued, as he seated himself and looked round with his bright glance at the three who were listening to him, "he has taken me into his confidence." Дело в том, что бедняга... - тут он сел, и живой взгляд его умных глаз скользнул по лицам старших Гартов и Мэри, что он был со мной вполне откровенен.
Mary's heart beat rather quickly: she wondered how far Fred's confidence had gone. Сердце Мэри забилось чаще. Как далеко зашел Фред в своей откровенности?
"We haven't seen the lad for months," said Caleb. - Мы уже несколько месяцев не видели мальчика,- заметил Гарт.
"I couldn't think what was become of him." - Я никак не мог понять, что с ним сталось.
"He has been away on a visit," said the Vicar, "because home was a little too hot for him, and Lydgate told his mother that the poor fellow must not begin to study yet. - Он где-то гостил, - ответил священник. - Дома ему приходилось нелегко, а Лидгейт сказал его матушке, что ему еще рано садиться за занятия.
But yesterday he came and poured himself out to me. Но вчера он пришел ко мне излить душу.
I am very glad he did, because I have seen him grow up from a youngster of fourteen, and I am so much at home in the house that the children are like nephews and nieces to me. Я очень рад, что он мне доверился. Ведь я помню его еще четырнадцатилетним мальчуганом, и у них в доме я настолько свой, что смотрю на детей почти как на собственных племянников и племянниц.
But it is a difficult case to advise upon. Однако в подобном случае трудно давать советы.
However, he has asked me to come and tell you that he is going away, and that he is so miserable about his debt to you, and his inability to pay, that he can't bear to come himself even to bid you good by." Но как бы то ни было, он попросил меня зайти к вам и сказать, что он уезжает, а мысль, что он не может уплатить вам долг, так его терзает, что он не решается побывать у вас, даже чтобы проститься.
"Tell him it doesn't signify a farthing," said Caleb, waving his hand. - Передайте ему, что все это пустяки, - сказал Кэлеб, махнув рукой.
"We've had the pinch and have got over it. Были у нас нелегкие минуты, но мы справились.
And now I'm going to be as rich as a Jew." - А уж теперь я буду богат, как ростовщик.
"Which means," said Mrs. Garth, smiling at the Vicar, "that we are going to have enough to bring up the boys well and to keep Mary at home." - Другими словами, - сказала миссис Г арт, улыбаясь священнику, - у нас будет довольно денег, чтобы дать мальчикам образование и чтобы Мэри могла остаться дома.
"What is the treasure-trove?" said Mr. Farebrother. - Какой же клад вы нашли? - осведомился мистер Фербратер.
"I'm going to be agent for two estates, Freshitt and Tipton; and perhaps for a pretty little bit of land in Lowick besides: it's all the same family connection, and employment spreads like water if it's once set going. - Я буду управляющим двух поместий во Фрешите и Типтоне, а может быть, еще и в Лоуике - тут ведь семейные связи, а стоит одному воспользоваться твоими услугами, как и другим они тоже нужны.
It makes me very happy, Mr. Farebrother"-here Caleb threw back his head a little, and spread his arms on the elbows of his chair-"that I've got an opportunity again with the letting of the land, and carrying out a notion or two with improvements. Я очень счастлив, мистер Фербратер, - Кэлеб чуть откинул голову и положил локти на ручки кресла, что опять смогу заняться землей и испробовать кое-какие улучшения.
It's a most uncommonly cramping thing, as I've often told Susan, to sit on horseback and look over the hedges at the wrong thing, and not be able to put your hand to it to make it right. Я часто жаловался Сьюзен, как тяжело бывает, когда едешь верхом по проселку, заглянешь за изгороди, увидишь, что там творится, и знаешь, что ты тут бессилен.
What people do who go into politics I can't think: it drives me almost mad to see mismanagement over only a few hundred acres." Каково же людям, которые занимаются политикой! Мне вот стоит увидеть, до чего довели какую-нибудь сотню акров, и я уже сам не свой.
It was seldom that Caleb volunteered so long a speech, but his happiness had the effect of mountain air: his eyes were bright, and the words came without effort. Кэлеб редко произносил такие длинные речи, но счастье подействовало на него точно горный воздух: его глаза блестели, слова текли легко и свободно.
"I congratulate you heartily, Garth," said the Vicar. - От всего сердца поздравляю вас, Гарт, - сказал священник.
"This is the best sort of news I could have had to carry to Fred Vincy, for he dwelt a good deal on the injury he had done you in causing you to part with money-robbing you of it, he said-which you wanted for other purposes. - И я знаю, как обрадуется Фред Винси: его ведь особенно мучит ущерб, который он вам причинил. Он все время повторял, что из-за него вы лишились денег, которые предназначали совсем для другой цели, что он вас ограбил.
I wish Fred were not such an idle dog; he has some very good points, and his father is a little hard upon him." Очень жаль, что Фред такой лентяй. В нем много хорошего, а отец с ним излишне строг.
"Where is he going?" said Mrs. Garth, rather coldly. - Куда же он едет? - довольно холодно спросила миссис Гарт.
"He means to try again for his degree, and he is going up to study before term. - Он намерен еще раз попытаться получить диплом и решил подзаняться до начала семестра.
I have advised him to do that. Собственно, он тут последовая моему совету.
I don't urge him to enter the Church-on the contrary. Я вовсе не уговариваю его принять сан -наоборот.
But if he will go and work so as to pass, that will be some guarantee that he has energy and a will; and he is quite at sea; he doesn't know what else to do. Однако, если он будет заниматься и сдаст экзамен, это хотя бы покажет, что у него есть энергия и воля. А другого выбора у него нет.
So far he will please his father, and I have promised in the mean time to try and reconcile Vincy to his son's adopting some other line of life. Так он хотя бы угодит отцу, а я обещал тем временем попытаться примирить мистера Винси с мыслью, что его сын изберет себе какое-нибудь другое поприще.
Fred says frankly he is not fit for a clergyman, and I would do anything I could to hinder a man from the fatal step of choosing the wrong profession. Фред откровенно признается, что неспособен быть священником, а я готов сделать все, лишь бы удержать человека от такого рокового шага, как неверный выбор профессии.
He quoted to me what you said, Miss Garth-do you remember it?" (Mr. Farebrother used to say "Mary" instead of "Miss Garth," but it was part of his delicacy to treat her with the more deference because, according to Mrs. Vincy's phrase, she worked for her bread.) Он пересказал мне ваши слова, мисс Гарт, - вы помните их? (Прежде мистер Фербратер называл ее просто Мэри, однако по свойственной ему деликатности он начал обходиться с ней почтительнее с тех пор, как ей пришлось, по выражению миссис Винси, самой зарабатывать свой хлеб.)
Mary felt uncomfortable, but, determined to take the matter lightly, answered at once, Мэри смутилась, но решила обратить все в шутку и поспешила ответить:
"I have said so many impertinent things to Fred-we are such old playfellows." - Я говорила Фреду много всяких колкостей - мы ведь с ним играли детьми.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x