Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"You said, according to him, that he would be one of those ridiculous clergymen who help to make the whole clergy ridiculous. - Вы, по его словам, сказали, что он будет одним из тех нелепых священников, которые делают смешным все духовное сословие.
Really, that was so cutting that I felt a little cut myself." Право же, это замечено так остро, что я и сам был немножко задет.
Caleb laughed. Кэлеб засмеялся.
"She gets her tongue from you, Susan," he said, with some enjoyment. - Свой язычок она унаследовала от тебя, Сьюзен, -сказал он не без удовольствия.
"Not its flippancy, father," said Mary, quickly, fearing that her mother would be displeased. - Только не его несдержанность, папа, -поторопилась возразить Мэри, боясь, что ее мать рассердится.
"It is rather too bad of Fred to repeat my flippant speeches to Mr. Farebrother." - И Фред поступил очень нехорошо, пересказывая мистеру Фербратеру мои дерзости.
"It was certainly a hasty speech, my dear," said Mrs. Garth, with whom speaking evil of dignities was a high misdemeanor. - Ты правда говорила не подумав, девочка, -сказала миссис Г арт, в глазах которой неуважительное замечание по адресу тех, кто был облечен достоинством сана, было серьезнейшим проступком.
"We should not value our Vicar the less because there was a ridiculous curate in the next parish." - Мы не должны меньше почитать нашего священника оттого, что причетник соседнего прихода смешон.
"There's something in what she says, though," said Caleb, not disposed to have Mary's sharpness undervalued. - Но кое в чем она права, - возразил Кэлеб, стремясь воздать должное проницательности Мэри.
"A bad workman of any sort makes his fellows mistrusted. - Из-за одного плохого работника не доверяют всем, кто трудится вместе с ним.
Things hang together," he added, looking on the floor and moving his feet uneasily with a sense that words were scantier than thoughts. Судят-то целое, - добавил он, опустил голову и смущенно зашаркал ногами по полу, потому что его слова не могли угнаться за мыслями.
"Clearly," said the Vicar, amused. - Да, конечно, - с улыбкой поддержал его мистер Фербратер.
"By being contemptible we set men's minds, to the tune of contempt. - Показывая себя достойными презрения, мы располагаем людей к презрению.
I certainly agree with Miss Garth's view of the matter, whether I am condemned by it or not. Я всецело разделяю точку зрения мисс Г арт, даже если и сам не без греха.
But as to Fred Vincy, it is only fair he should be excused a little: old Featherstone's delusive behavior did help to spoil him. Но если говорить о Фреде Винси, то у него есть некоторое извинение: надежды, которые обманчиво внушал ему старик Фезерстоун, дурно влияли на него.
There was something quite diabolical in not leaving him a farthing after all. А потом не оставить ему ни фартинга - в этом есть поистине нечто дьявольское.
But Fred has the good taste not to dwell on that. Но у Фреда достало выдержки не касаться этого.
And what he cares most about is having offended you, Mrs. Garth; he supposes you will never think well of him again." Больше всего его гнетет мысль, что он утратил ваше расположение, миссис Гарт. Он полагает, что вы никогда не возвратите ему своего доброго мнения.
"I have been disappointed in Fred," said Mrs. Garth, with decision. - Фред меня разочаровал, - решительно сказала миссис Гарт.
"But I shall be ready to think well of him again when he gives me good reason to do so." - Но я с удовольствием опять буду думать о нем хорошо, если он даст мне основания для этого.
At this point Mary went out of the room, taking Letty with her. Тут Мэри встала, позвала Летти и увела ее из комнаты.
"Oh, we must forgive young people when they're sorry," said Caleb, watching Mary close the door. - Когда молодые люди сожалеют о своих проступках, их надо прощать, сказал Кэлеб, глядя, как Мэри закрывает за собой дверь.
"And as you say, Mr. Farebrother, there was the very devil in that old man." - И вы правы, мистер Фербратер, в старике сидел настоящий дьявол.
Now Mary's gone out, I must tell you a thing-it's only known to Susan and me, and you'll not tell it again. Мэри ушла, и я вам кое-что расскажу. Об этом знаем только мы с Сьюзен, и вы уж никому не говорите.
The old scoundrel wanted Mary to burn one of the wills the very night he died, when she was sitting up with him by herself, and he offered her a sum of money that he had in the box by him if she would do it. В ту самую ночь, когда старый негодяй умер, Мэри сидела с ним одна, и он потребовал, чтобы она сожгла какое-то его завещание. Деньги ей предлагал из своей шкатулки, лишь бы она послушалась.
But Mary, you understand, could do no such thing-would not be handling his iron chest, and so on. Только Мэри, вы понимаете, сделать этого не могла - не хотела открывать его железный сундук, ну, и остальное тоже.
Now, you see, the will he wanted burnt was this last, so that if Mary had done what he wanted, Fred Vincy would have had ten thousand pounds. Но, видите ли, сжечь-то он хотел это последнее завещание. Так что сделай Мэри по его, Фред Винси получил бы десять тысяч фунтов.
The old man did turn to him at the last. Старик в последнюю минуту хотел-таки о нем позаботиться.
That touches poor Mary close; she couldn't help it-she was in the right to do what she did, but she feels, as she says, much as if she had knocked down somebody's property and broken it against her will, when she was rightfully defending herself. Это очень мучает бедную Мэри. По-другому сделать она не могла и поступила правильно, но у нее, говорит она, такое чувство, будто она, защищаясь от нападения, ненароком разбила чужую дорогую вещь.
I feel with her, somehow, and if I could make any amends to the poor lad, instead of bearing him a grudge for the harm he did us, I should be glad to do it. Я ее понимаю и с радостью как-нибудь помог бы мальчику, а не держал бы на него сердца за этот его вексель.
Now, what is your opinion, sir? А как вы полагаете, сэр?
Susan doesn't agree with me. Сьюзен со мной не согласна.
She says-tell what you say, Susan." Она говорит... Да ты сама скажи, Сьюзен.
"Mary could not have acted otherwise, even if she had known what would be the effect on Fred," said Mrs. Garth, pausing from her work, and looking at Mr. Farebrother. - Мэри не могла бы поступить иначе, даже если бы знала, какие последствия это будет иметь для Фреда, - объявила миссис Гарт, подняв голову от шитья и повернувшись к мистеру Фербратеру.
"And she was quite ignorant of it. - А она ничего не знала.
It seems to me, a loss which falls on another because we have done right is not to lie upon our conscience." Мне кажется, если, поступая правильно, мы невольно причиним кому-нибудь вред, это не должно лежать бременем на нашей совести.
The Vicar did not answer immediately, and Caleb said, Священник ответил не сразу, и ей возразил Кэлеб:
"It's the feeling. - Это ведь просто чувство.
The child feels in that way, and I feel with her. Девочка мучается, и я ее понимаю.
You don't mean your horse to tread on a dog when you're backing out of the way; but it goes through you, when it's done." Вот заставляешь лошадь пятиться и вовсе не хочешь, чтобы она наступила на щенка, а случится такое, и до того на душе скверно!
"I am sure Mrs. Garth would agree with you there," said Mr. Farebrother, who for some reason seemed more inclined to ruminate than to speak. - Я уверен, что миссис Г арт в этом с вами согласна, - заметил мистер Фербратер, о чем-то раздумывая.
"One could hardly say that the feeling you mention about Fred is wrong-or rather, mistaken-though no man ought to make a claim on such feeling." - Бесспорно, такое чувство - я имею в виду, по отношению к Фреду - нельзя назвать ошибочным, или, вернее, неоправданным, хотя никто не вправе искать его, а тем более требовать.
"Well, well," said Caleb, "it's a secret. - Только ведь это секрет, - сказал Кэлеб.
You will not tell Fred." - Вы Фреду ничего не говорите.
"Certainly not. - Ну, разумеется.
But I shall carry the other good news-that you can afford the loss he caused you." Но я сообщу ему приятную новость - что ваши дела поправились и вы можете обойтись без денег, которых из-за него лишились.
Mr. Farebrother left the house soon after, and seeing Mary in the orchard with Letty, went to say good-by to her. Мистер Фербратер вскоре ушел и, увидев Мэри с Летти среди яблонь, направился к ним попрощаться.
They made a pretty picture in the western light which brought out the brightness of the apples on the old scant-leaved boughs-Mary in her lavender gingham and black ribbons holding a basket, while Letty in her well-worn nankin picked up the fallen apples. Закатное солнце золотило яблоки в редкой листве на старых корявых сучьях, и сестры являли собой очаровательную картину - Мэри в светло-зеленом ситцевом платье с черными лентами держала корзину, а Летти в выцветшем нанковом платьице подбирала паданцы и складывала их туда.
If you want to know more particularly how Mary looked, ten to one you will see a face like hers in the crowded street to-morrow, if you are there on the watch: she will not be among those daughters of Zion who are haughty, and walk with stretched-out necks and wanton eyes, mincing as they go: let all those pass, and fix your eyes on some small plump brownish person of firm but quiet carriage, who looks about her, but does not suppose that anybody is looking at her. Если вы хотите живо представить себе, как выглядела Мэри, то присмотритесь завтра к потоку прохожих на улице, и десять против одного, что вы вскоре увидите лицо, совсем такое, как у нее. Не ищите ее среди тех дочерей Сиона, что надменны и ходят, подняв шею и обольщая взорами, и выступают величавой поступью, -пусть они идут своей дорогой, а вы остановите взгляд на невысокой, смуглой, плотно сложенной молодой женщине, которая ступает уверенно, но спокойно и смотрит по сторонам, не ожидая ответных взглядов.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x