Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It would be well, certainly, if we could help to reduce their number, and something might perhaps be done by not lightly giving occasion to their existence. | Разумеется, было бы неплохо, если бы мы могли содействовать сокращению их числа, и, пожалуй, начать следует с того, чтобы не давать беззаботно случая к их появлению на свет. |
Socially speaking, Joshua Rigg would have been generally pronounced a superfluity. | С социальной точки зрения Джошуа Ригг, конечно, был бы причислен к избыточному элементу. |
But those who like Peter Featherstone never had a copy of themselves demanded, are the very last to wait for such a request either in prose or verse. | Но люди вроде Питера Фезерстоуна, которых никто не просит оставить свой оттиск, обычно и не думают дожидаться подобной просьбы ни в стихах, ни в прозе. |
The copy in this case bore more of outside resemblance to the mother, in whose sex frog-features, accompanied with fresh-colored cheeks and a well-rounded figure, are compatible with much charm for a certain order of admirers. | Оттиск в данном случае внешне больше напоминал мать - у представительниц женского пола лягушачьи черты в сочетании с розовыми щечками и пухленькой фигурой таят немалую привлекательность для определенного сорта поклонников. |
The result is sometimes a frog-faced male, desirable, surely, to no order of intelligent beings. | И вот рождается на свет существо мужского пола с лягушачьим лицом, уже явно никому не нужное. |
Especially when he is suddenly brought into evidence to frustrate other people's expectations-the very lowest aspect in which a social superfluity can present himself. | Особенно когда оно внезапно появляется неведомо откуда, чтобы положить конец надеждам других людей - большей низости от избыточного социального элемента и ждать невозможно. |
But Mr. Rigg Featherstone's low characteristics were all of the sober, water-drinking kind. | Впрочем, низменные качества мистера Ригга Фезерстоуна носили исключительно трезвый водопийный характер. |
From the earliest to the latest hour of the day he was always as sleek, neat, and cool as the frog he resembled, and old Peter had secretly chuckled over an offshoot almost more calculating, and far more imperturbable, than himself. | С раннего утра и до позднего вечера он неизменно бывал столь же гладок и хладнокровен, как лягушка, которую он напоминал, и старик Питер втайне немало похихикивал над своим отпрыском, едва ли не более расчетливым и бесспорно куда более невозмутимым, чем он сам. |
I will add that his finger-nails were scrupulously attended to, and that he meant to marry a well-educated young lady (as yet unspecified) whose person was good, and whose connections, in a solid middle-class way, were undeniable. | Я добавлю, что его ногти всегда были безупречны и он намеревался жениться на благовоспитанной молодой девице (пока еще не избранной) приятной наружности и с хорошим родством в солидных коммерческих кругах. |
Thus his nails and modesty were comparable to those of most gentlemen; though his ambition had been educated only by the opportunities of a clerk and accountant in the smaller commercial houses of a seaport. | Таким образом, его ногти и скромность ничуть не уступали ногтям и скромности многих джентльменов, хотя честолюбие его питалось лишь возможностями, открытыми перед писцом, а затем счетоводом мелкой торговой фирмы в портовом городе. |
He thought the rural Featherstones very simple absurd people, and they in their turn regarded his "bringing up" in a seaport town as an exaggeration of the monstrosity that their brother Peter, and still more Peter's property, should have had such belongings. | Сельские Фезерстоуны казались ему смешными простаками, а, по их мнению, "принадлежность" к портовому городу еще усугубляла чудовищность того, что у их братца Питера, а главное, у собственности Питера вдруг обнаружилось подобное приложение. |
The garden and gravel approach, as seen from the two windows of the wainscoted parlor at Stone Court, were never in better trim than now, when Mr. Rigg Featherstone stood, with his hands behind him, looking out on these grounds as their master. | Сад Стоун-Корта и усыпанный гравием круг перед домом еще никогда не выглядели так аккуратно, как теперь, когда мистер Ригг Фезерстоун, заложив руки за спину, хозяйским глазом созерцал их из окна большой гостиной. |
But it seemed doubtful whether he looked out for the sake of contemplation or of turning his back to a person who stood in the middle of the room, with his legs considerably apart and his hands in his trouser-pockets: a person in all respects a contrast to the sleek and cool Rigg. | Впрочем, неясно, встал ли он у окна, чтобы полюбоваться всем этим или чтобы показать спину посетителю, который стоял на середине комнаты, широко расставив ноги, сунув руки в карманы панталон и во всех отношениях являя полный контраст гладкому и хладнокровному Риггу. |
He was a man obviously on the way towards sixty, very florid and hairy, with much gray in his bushy whiskers and thick curly hair, a stoutish body which showed to disadvantage the somewhat worn joinings of his clothes, and the air of a swaggerer, who would aim at being noticeable even at a show of fireworks, regarding his own remarks on any other person's performance as likely to be more interesting than the performance itself. | Это был человек, заметно разменявший шестой десяток, багроволицый, весьма волосатый, с большим количеством седины в кустистых бакенбардах и в густой курчавой шевелюре. Он отличался дородностью, которая, к несчастью, открыла всем взорам истертые швы его одежды, что, впрочем, не мешало ему выглядеть одним из тех присяжных хвастунов, кто и во время фейерверка старается быть центром общего внимания, считая свои остроты по поводу любого зрелища интереснее самого зрелища. |
His name was John Raffles, and he sometimes wrote jocosely W.A.G. after his signature, observing when he did so, that he was once taught by Leonard Lamb of Finsbury who wrote B.A. after his name, and that he, Raffles, originated the witticism of calling that celebrated principal Ba-Lamb. | Его звали Рафлс, и иногда, расписываясь, он добавлял после своей фамилии буквы Б. О., поясняя, что это звание "Большой Острослов", и тут же сообщал, что когда-то учился в "Академии для мальчиков" Леонарда Ранна, который ставил после своей фамилии буквы В.А. [Bachelor of Arts (англ.) бакалавр искусств], и с его, Рафлса, легкой руки почтенный директор превратился в Ба-Ранна. |
Such were the appearance and mental flavor of Mr. Raffles, both of which seemed to have a stale odor of travellers' rooms in the commercial hotels of that period. | Таков был внешний облик и духовный склад мистера Рафлса, словно отдававшие застойным запахом трактирных номеров той эпохи. |
"Come, now, Josh," he was saying, in a full rumbling tone, "look at it in this light: here is your poor mother going into the vale of years, and you could afford something handsome now to make her comfortable." | - Да, послушай, Джош! - говорил он рокочущим басом. - Взгляни на дело в таком свете: твоя бедная мамаша вступает в юдоль преклонных лет, а у тебя теперь есть случай упокоить ее старость. |
"Not while you live. Nothing would make her comfortable while you live," returned Rigg, in his cool high voice. | - Нет, пока вы живы, - ответил Ригг своим холодным высоким голосом. Пока вы живы, ей покою не будет. |
"What I give her, you'll take." | Все, что я ей дал бы, прикарманите вы. |
"You bear me a grudge, Josh, that I know. | - У тебя на меня зуб, Джош, я знаю. |
But come, now-as between man and man-without humbug-a little capital might enable me to make a first-rate thing of the shop. | Но послушай, поговорим как мужчина с мужчиной, начистоту: с небольшим капитальцем я бы открыл такую лавочку, что чудо. |
The tobacco trade is growing. | Табачная торговля идет в гору. |
I should cut my own nose off in not doing the best I could at it. | Я все силы приложу - не рубить же сук, на котором сидишь. |
I should stick to it like a flea to a fleece for my own sake. | Вопьюсь, как блоха в овцу, для своей-то пользы. |
I should always be on the spot. | И уж оттуда ни ногой. |
And nothing would make your poor mother so happy. | А твоей бедной мамаше какого же еще счастья? |
I've pretty well done with my wild oats-turned fifty-five. | Я ведь свое отгулял, к пятидесяти пяти годам дело идет. |
I want to settle down in my chimney-corner. | И хочу угомониться у собственного очага. |
And if I once buckled to the tobacco trade, I could bring an amount of brains and experience to bear on it that would not be found elsewhere in a hurry. | Мне ведь только открой дорогу к торговле табаком такую сметку и опыт, как у меня, нескоро найдешь. |
I don't want to be bothering you one time after another, but to get things once for all into the right channel. | Я не хочу к тебе по мелочам приставать, а разом поставить все на правильный путь. |
Consider that, Josh-as between man and man-and with your poor mother to be made easy for her life. | Ты взвесь, Джош, как мужчина с мужчиной, и твоя мамаша до конца своих дней горя знать не будет. |
I was always fond of the old woman, by Jove!" | Я старуху всегда любил, прах меня побери! |
"Have you done?" said Mr. Rigg, quietly, without looking away from the window. | - Кончили? - спокойно сказал мистер Ригг, по-прежнему глядя в окно. |
"Yes, I've done," said Raffles, taking hold of his hat which stood before him on the table, and giving it a sort of oratorical push. | - Да, кончил, - объявил Рафлс и, схватив шляпу со столика рядом, взмахнул ею широким ораторским жестом. |
"Then just listen to me. | - Тогда послушайте меня. |
The more you say anything, the less I shall believe it. | Чем больше вы меня в чем-то убеждаете, тем меньше я поверю. |
The more you want me to do a thing, the more reason I shall have for never doing it. | Чем больше вы меня уговариваете что-то сделать, тем больше у меня оснований этого не делать. |
Do you think I mean to forget your kicking me when I was a lad, and eating all the best victual away from me and my mother? | Вы думаете, я забуду, как вы пинали меня, когда я был мальчишкой, как съедали все, что было в доме, а нам с матерью оставляли черствые корки? |
Do you think I forget your always coming home to sell and pocket everything, and going off again leaving us in the lurch? | Вы думаете, я забуду, как вы заявлялись в дом продать последние вещи, прикарманить деньги и опять уехать, чтобы мы с матерью разбирались как знаем? |
I should be glad to see you whipped at the cart-tail. | Если бы вас выпороли у позорного столба, я был бы только рад. |
My mother was a fool to you: she'd no right to give me a father-in-law, and she's been punished for it. | Моя мать попалась на вашу удочку. Наградила меня отчимом, вот и натерпелась за это. |
She shall have her weekly allowance paid and no more: and that shall be stopped if you dare to come on to these premises again, or to come into this country after me again. | Она будет получать еженедельное пособие, но его выплата сразу же прекратится, если вы посмеете сунуть сюда нос или искать со мной встречи где-нибудь еще. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать