Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
To convince Carp of his mistake, so that he would have to eat his own words with a good deal of indigestion, would be an agreeable accident of triumphant authorship, which the prospect of living to future ages on earth and to all eternity in heaven could not exclude from contemplation. Доказать Карпу, что он ошибался, заставить его проглотить слова поношения, чтобы они легли камнем на его желудок, - столь приятное побочное следствие торжественной победы "Ключа ко всем мифологиям" манило его чуть ли не больше, чем предвкушаемая жизнь в веках на земле и вечность на небесах.
Since, thus, the prevision of his own unending bliss could not nullify the bitter savors of irritated jealousy and vindictiveness, it is the less surprising that the probability of a transient earthly bliss for other persons, when he himself should have entered into glory, had not a potently sweetening effect. А раз уж даже предвидение собственного бесконечного блаженства не могло уничтожить горький привкус воспаленного самолюбия и мстительности, стоит ли удивляться, что мысль о преходящем земном блаженстве других лиц, после того как он сам вознесется к горней славе, не дарила сладостного успокоения.
If the truth should be that some undermining disease was at work within him, there might be large opportunity for some people to be the happier when he was gone; and if one of those people should be Will Ladislaw, Mr. Casaubon objected so strongly that it seemed as if the annoyance would make part of his disembodied existence. Если его подтачивает какая-то болезнь, то некоторые люди могут испытать счастье оттого, что он преставится. А вдруг одним из этих людей окажется Уилл Ладислав... Мысль эта так сильно взволновала мистера Кейсобона, что она, казалось, должна была отравить и бестелесное его существование.
This is a very bare and therefore a very incomplete way of putting the case. Конечно, все это изложено очень прямолинейно и, следовательно, неполно.
The human soul moves in many channels, and Mr. Casaubon, we know, had a sense of rectitude and an honorable pride in satisfying the requirements of honor, which compelled him to find other reasons for his conduct than those of jealousy and vindictiveness. Движения человеческой души многообразны, мистер же Кейсобон, как нам известно, был щепетилен и находил особую гордость в том, чтобы соблюдать все требования чести, а потому не мог внутренне принять, что им руководит ревность, зависть и мстительность.
The way in which Mr. Casaubon put the case was this:-"In marrying Dorothea Brooke I had to care for her well-being in case of my death. И себе он обрисовал дело следующим образом: "Женясь на Доротее Брук, я был обязан позаботиться о ее благополучии на случай моей смерти.
But well-being is not to be secured by ample, independent possession of property; on the contrary, occasions might arise in which such possession might expose her to the more danger. Однако бесконтрольное владение значительным состоянием вовсе не обеспечивает благополучия; наоборот, в определенных обстоятельствах оно может подвергнуть ее опасности.
She is ready prey to any man who knows how to play adroitly either on her affectionate ardor or her Quixotic enthusiasm; and a man stands by with that very intention in his mind-a man with no other principle than transient caprice, and who has a personal animosity towards me-I am sure of it-an animosity which is fed by the consciousness of his ingratitude, and which he has constantly vented in ridicule of which I am as well assured as if I had heard it. Она - легкая добыча для любого человека, который сумеет искусно сыграть либо на ее доброжелательном расположении, либо на ее донкихотском энтузиазме. А рядом есть человек, питающий такое намерение, - человек, которому каприз заменяет принципы и который (в этом я твердо уверен) питает ко мне личную неприязнь, разжигаемую сознанием собственной его неблагодарности и постоянно изливаемую в ядовитых насмешках, - в этом я убежден так же, как если бы слышал их своими ушами.
Even if I live I shall not be without uneasiness as to what he may attempt through indirect influence. Даже пока я жив, я не могу быть совершенно спокоен, что он не пустит в ход каких-нибудь уловок.
This man has gained Dorothea's ear: he has fascinated her attention; he has evidently tried to impress her mind with the notion that he has claims beyond anything I have done for him. Этот человек вкрался в доверие к Доротее, возбудил ее интерес и, очевидно, попытался внушить ей, будто все, что я для него сделал, далеко не соответствует тому, на что он имеет право.
If I die-and he is waiting here on the watch for that-he will persuade her to marry him. Если я умру - а он оттого тут и остался, что ждет моей смерти, - то он убедит ее выйти за него замуж.
That would be calamity for her and success for him. Это будет великим несчастьем для нее и торжеством для него.
She would not think it calamity: he would make her believe anything; she has a tendency to immoderate attachment which she inwardly reproaches me for not responding to, and already her mind is occupied with his fortunes. Сама она, конечно, не заметит своего несчастья -он сумеет внушить ей что угодно. Ведь ей свойственна неумеренность в привязанностях, и в душе она упрекает меня за то, что не нашла во мне такой же неумеренности, а его судьба ее уже заботит.
He thinks of an easy conquest and of entering into my nest. Он предвкушает легкую победу и думает стать хозяином моего гнезда...
That I will hinder! Этого я не допущу!
Such a marriage would be fatal to Dorothea. Брак с ним погубит Доротею.
Has he ever persisted in anything except from contradiction? Был ли он хоть в чем-либо последователен, если только не из духа противоречия?
In knowledge he has always tried to be showy at small cost. Вместо того чтобы приобретать солидные знания, он всегда старался пускать пыль в глаза, не прилагая усилий.
In religion he could be, as long as it suited him, the facile echo of Dorothea's vagaries. В религии он будет бездумным эхом нелепых идей Доротеи, пока это не перестанет его устраивать.
When was sciolism ever dissociated from laxity? Пустозвонству всегда сопутствует распущенность.
I utterly distrust his morals, and it is my duty to hinder to the utmost the fulfilment of his designs." Я твердо убежден, что у него нет никаких нравственных правил, и мой долг - всемерно воспрепятствовать исполнению его замыслов".
The arrangements made by Mr. Casaubon on his marriage left strong measures open to him, but in ruminating on them his mind inevitably dwelt so much on the probabilities of his own life that the longing to get the nearest possible calculation had at last overcome his proud reticence, and had determined him to ask Lydgate's opinion as to the nature of his illness. Форма, в какой мистер Кейсобон обеспечил свою жену при вступлении в брак, оставляла возможность для принятия крутых мер, однако всякий раз, когда он начинал их обдумывать, его мысли неизбежно обращались к вопросу о том, сколько ему еще остается жить. В конце концов желание получить наиболее точный ответ взяло верх над гордой замкнутостью, и он решил расспросить Лидгейта о своей болезни.
He had mentioned to Dorothea that Lydgate was coming by appointment at half-past three, and in answer to her anxious question, whether he had felt ill, replied,-"No, I merely wish to have his opinion concerning some habitual symptoms. Мистер Кейсобон упомянул, что ждет Лидгейта к половине четвертого, и Доротея с тревогой спросила, не чувствует ли он себя плохо. - Нет, мне просто хотелось бы узнать его мнение о некоторых постоянных симптомах, - ответил он.
You need not see him, my dear. - Вам его видеть незачем, моя дорогая.
I shall give orders that he may be sent to me in the Yew-tree Walk, where I shall be taking my usual exercise." Я распоряжусь, чтобы его послали в тисовую аллею, где я буду совершать обычный моцион.
When Lydgate entered the Yew-tree Walk he saw Mr. Casaubon slowly receding with his hands behind him according to his habit, and his head bent forward. Когда Лидгейт вышел на тисовую аллею, он увидел, что мистер Кейсобон неторопливо удаляется от него, привычно заложив руки за спину и наклонив голову вперед.
It was a lovely afternoon; the leaves from the lofty limes were falling silently across the sombre evergreens, while the lights and shadows slept side by side: there was no sound but the cawing of the rooks, which to the accustomed ear is a lullaby, or that last solemn lullaby, a dirge. День был тихий и солнечный. Листья, падающие с высоких лип, медленно кружили среди мрачных тисов; полосы света четко разделяли неподвижные тени, и тишину нарушал лишь крик грачей, который для привычного уха звучит словно колыбельная песня или же словно та более торжественная колыбельная, которая зовется заупокойной молитвой.
Lydgate, conscious of an energetic frame in its prime, felt some compassion when the figure which he was likely soon to overtake turned round, and in advancing towards him showed more markedly than ever the signs of premature age-the student's bent shoulders, the emaciated limbs, and the melancholy lines of the mouth. Лидгейт, ощущая себя здоровым, полным молодых сил, почувствовал жалость, когда человек, которого он нагонял, повернулся и пошел ему навстречу, - столь очевидными стали теперь признаки преждевременной старости, согбенная от вечных занятий спина, костлявые руки, тощие ноги и горькие морщины у рта.
"Poor fellow," he thought, "some men with his years are like lions; one can tell nothing of their age except that they are full grown." "Бедняга! - подумал врач. - Другие в его возрасте - львы и словно только-только вошли в зрелые лета".
"Mr. Lydgate," said Mr. Casaubon, with his invariably polite air, "I am exceedingly obliged to you for your punctuality. - Мистер Лидгейт, - сказал мистер Кейсобон с неизменной своей учтивостью, - я крайне обязан вам за вашу пунктуальность.
We will, if you please, carry on our conversation in walking to and fro." Если вы ничего не имеете против, мы побеседуем, прогуливаясь по аллее.
"I hope your wish to see me is not due to the return of unpleasant symptoms," said Lydgate, filling up a pause. - Надеюсь, ваше желание увидеть меня не было вызвано возвращением неприятных симптомов, -заметил Лидгейт, прерывая паузу.
"Not immediately-no. - Нет, не совсем.
In order to account for that wish I must mention-what it were otherwise needless to refer to-that my life, on all collateral accounts insignificant, derives a possible importance from the incompleteness of labors which have extended through all its best years. Для того чтобы объяснить вам это желание, я вынужден упомянуть - при других обстоятельствах касаться этого я не стал бы, - что моя жизнь, во всех прочих отношениях не представляющая ценности, обретает некоторое значение из-за незавершенности исследований, которым были посвящены все лучшие ее годы.
In short, I have long had on hand a work which I would fain leave behind me in such a state, at least, that it might be committed to the press by-others. Короче говоря, я очень хотел бы привести свой труд хотя бы в такой вид, чтобы он мог быть опубликован... другими.
Were I assured that this is the utmost I can reasonably expect, that assurance would be a useful circumscription of my attempts, and a guide in both the positive and negative determination of my course." Если бы я получил заверение, что на большее мне рассчитывать не следует, оно помогло бы мне разумно соразмерить мои усилия и выбрать наиболее правильный путь в отношении того, что я должен делать и чего не должен.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x