Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Thus his intellectual ambition which seemed to others to have absorbed and dried him, was really no security against wounds, least of all against those which came from Dorothea. | Таким образом, его честолюбивые замыслы, которые, по мнению посторонних, полностью поглотили его и высушили, на самом деле нисколько не защищали его от ран, и особенно от ран, наносимых Доротеей. |
And he had begun now to frame possibilities for the future which were somehow more embittering to him than anything his mind had dwelt on before. | И теперь мысль о возможном будущем несла с собой больше горечи и ожесточения, чем все, что занимало его мысли раньше. |
Against certain facts he was helpless: against Will Ladislaw's existence, his defiant stay in the neighborhood of Lowick, and his flippant state of mind with regard to the possessors of authentic, well-stamped erudition: against Dorothea's nature, always taking on some new shape of ardent activity, and even in submission and silence covering fervid reasons which it was an irritation to think of: against certain notions and likings which had taken possession of her mind in relation to subjects that he could not possibly discuss with her. | С некоторыми фактами он ничего поделать не мог - с тем, что Уилл Ладислав существует, что он вызывающе поселился около Лоуика, что он с ветреным и оскорбительным пренебрежением относится к обладателям подлинной, надлежаще апробированной эрудиции; с тем, что натура Доротеи пламенно жаждет живой деятельности и самая ее покорность и безропотность порождены столь же пылкими побуждениями, о причинах которых нельзя думать без раздражения; с тем, что у нее появились какие-то свои представления и симпатии, связанные с предметами, которые ему обсуждать с ней немыслимо. |
There was no denying that Dorothea was as virtuous and lovely a young lady as he could have obtained for a wife; but a young lady turned out to be something more troublesome than he had conceived. | Бесспорно, более добродетельной и очаровательной молодой жены, чем Доротея, найти он не мог, но, против всех его Ожиданий, молодая жена оказалась источником забот и мучений. |
She nursed him, she read to him, she anticipated his wants, and was solicitous about his feelings; but there had entered into the husband's mind the certainty that she judged him, and that her wifely devotedness was like a penitential expiation of unbelieving thoughts-was accompanied with a power of comparison by which himself and his doings were seen too luminously as a part of things in general. | Она преданно ухаживала за ним, она читала ему, предупреждала его желания, бережно считалась с его чувствами, и все-таки в нем крепло убеждение, что она берет на себя смелость судить его и ее супружеская преданность нечто вроде епитимьи, которую она возлагает на себя для искупления неверия и которая не мешает ей сравнивать и понимать, какое место он и все сделанное им занимают в общей совокупности вещей. |
His discontent passed vapor-like through all her gentle loving manifestations, and clung to that inappreciative world which she had only brought nearer to him. | Его недовольство, словно пары тумана, проскальзывало сквозь все ее ласковые заботы и сосредоточивалось на не ценящем его мире, который из-за нее придвигался ближе. |
Poor Mr. Casaubon! | Бедный мистер Кейсобон! |
This suffering was the harder to bear because it seemed like a betrayal: the young creature who had worshipped him with perfect trust had quickly turned into the critical wife; and early instances of criticism and resentment had made an impression which no tenderness and submission afterwards could remove. | Это страдание было тем труднее переносить, что отношение Доротеи представлялось ему изменой: юное создание, поклонявшееся ему с неколебимым доверием, быстро превратилось в жену, готовую его судить. Робкие попытки критиковать и не соглашаться так на него подействовали, что ни нежность, ни послушание не могли загладить их. |
To his suspicious interpretation Dorothea's silence now was a suppressed rebellion; a remark from her which he had not in any way anticipated was an assertion of conscious superiority; her gentle answers had an irritating cautiousness in them; and when she acquiesced it was a self-approved effort of forbearance. | Его подозрительность истолковывала молчание Доротеи как скрытый бунт; всякое ее неожиданное суждение выглядело в его глазах сознательным утверждением своего превосходства, в ее кротких ответах чудилась раздражающая снисходительность, а если она соглашалась с ним, то лишь потому, что ей нравилось выставлять напоказ свою терпимость. |
The tenacity with which he strove to hide this inward drama made it the more vivid for him; as we hear with the more keenness what we wish others not to hear. | Упорство, с каким он старался скрывать эту внутреннюю драму, придавало ей новую убедительность. Так мы особенно хорошо слышим то, что не считаем предназначенным для чужих ушей. |
Instead of wondering at this result of misery in Mr. Casaubon, I think it quite ordinary. | Меня вовсе не удивляет власть этих печалей над мистером Кейсобоном наоборот, все это кажется мне вполне обычным. |
Will not a tiny speck very close to our vision blot out the glory of the world, and leave only a margin by which we see the blot? | Разве пылинка перед нашим зрачком не заслоняет от нас все великолепие мира, так что оно становится лишь ободком темного пятна? |
I know no speck so troublesome as self. | А более мучительной пылинки, чем собственная личность, я не знаю. |
And who, if Mr. Casaubon had chosen to expound his discontents-his suspicions that he was not any longer adored without criticism-could have denied that they were founded on good reasons? | Но если бы мистер Кейсобон все-таки решил излить свое неудовольствие, свои подозрения, что его больше не обожают безоговорочно, кто мог бы отрицать, что у него есть для этого все основания? |
On the contrary, there was a strong reason to be added, which he had not himself taken explicitly into account-namely, that he was not unmixedly adorable. | Напротив, была даже еще одна веская причина, которую он сам во внимание не принимал, - то обстоятельство, что он не во всем был достоин обожания. |
He suspected this, however, as he suspected other things, without confessing it, and like the rest of us, felt how soothing it would have been to have a companion who would never find it out. | Однако он подозревал это, как подозревал еще многое другое, не признаваясь себе в своих подозрениях, и, подобно всем нам, чувствовал, как приятно было бы обрести спутницу жизни, которая так и не обнаружила бы глиняных ног своего идола. |
This sore susceptibility in relation to Dorothea was thoroughly prepared before Will Ladislaw had returned to Lowick, and what had occurred since then had brought Mr. Casaubon's power of suspicious construction into exasperated activity. | Эта болезненная мнительность по отношению к Доротее полностью созрела еще до возвращения Уилла Ладислава в Лоуик, а дальнейшие события дали мистеру Кейсобону обильную пищу для всяческих истолкований. К известным ему фактам он лихорадочно добавлял воображаемые -и в настоящем, и в будущем. |
To all the facts which he knew, he added imaginary facts both present and future which became more real to him than those because they called up a stronger dislike, a more predominating bitterness. | Эти призрачные факты становились для него реальнее подлинных, так как давали пищу для более жгучей неприязни и оправдывали более ожесточенное озлобление. |
Suspicion and jealousy of Will Ladislaw's intentions, suspicion and jealousy of Dorothea's impressions, were constantly at their weaving work. | Подозрения и ревность к намерениям Уилла Ладислава, подозрения и ревность к впечатлениям Доротеи точили его день и ночь. |
It would be quite unjust to him to suppose that he could have entered into any coarse misinterpretation of Dorothea: his own habits of mind and conduct, quite as much as the open elevation of her nature, saved him from any such mistake. | Было бы несправедливо приписывать ему низменное истолкование поступков и душевного состояния Доротеи - от этой ошибки его уберегли не только открытое благородство ее натуры, но и его собственный духовный склад и житейские правила. |
What he was jealous of was her opinion, the sway that might be given to her ardent mind in its judgments, and the future possibilities to which these might lead her. | Нет ее мнения, воображаемое воздействие на ее пылкий ум, то, к чему все это могло привести ее в будущем, - вот что вызывало его ревность. |
As to Will, though until his last defiant letter he had nothing definite which he would choose formally to allege against him, he felt himself warranted in believing that he was capable of any design which could fascinate a rebellious temper and an undisciplined impulsiveness. | Уилла же (хотя до его последнего вызывающего письма мистер Кейсобон, собственно, не мог поставить ему в упрек ничего конкретного) он полагал себя вправе считать способным на любые посягательства, на какие только могут толкнуть молодого человека мятежный нрав и необузданная порывистость. |
He was quite sure that Dorothea was the cause of Will's return from Rome, and his determination to settle in the neighborhood; and he was penetrating enough to imagine that Dorothea had innocently encouraged this course. | Он был убежден, что Уилл покинул Рим и обосновался в их краях из-за Доротеи, и у него достало проницательности предположить, что Доротея вполне невинно поддержала Уилла в его намерениях. |
It was as clear as possible that she was ready to be attached to Will and to be pliant to his suggestions: they had never had a tete-a-tete without her bringing away from it some new troublesome impression, and the last interview that Mr. Casaubon was aware of (Dorothea, on returning from Freshitt Hall, had for the first time been silent about having seen Will) had led to a scene which roused an angrier feeling against them both than he had ever known before. | Было ясно как день, что Уилл ей нравится и что она готова подпасть под его влияние, - ведь после каждого их разговора наедине у Доротеи появлялись новые сумбурные идеи, а последнее их свидание, о котором было известно мистеру Кейсобону (вернувшись из Фрешит-Холла, Доротея впервые не упомянула о том, что видела Уилла), привело к сцене, вызвавшей у него против них гнев, какого он еще никогда не испытывал. |
Dorothea's outpouring of her notions about money, in the darkness of the night, had done nothing but bring a mixture of more odious foreboding into her husband's mind. | Доверчивые признания Доротеи в ночном мраке о ее взгляде на деньги только вызвали у ее мужа еще более тягостные опасения. |
And there was the shock lately given to his health always sadly present with him. | К тому же его ни на миг не оставляли тревожные воспоминания о недавней болезни. |
He was certainly much revived; he had recovered all his usual power of work: the illness might have been mere fatigue, and there might still be twenty years of achievement before him, which would justify the thirty years of preparation. | Правда, он чувствовал себя значительно лучше и мог уже трудиться, как прежде - возможно, это было лишь переутомление и впереди у него еще двадцать лет свершений, которые достойно увенчают тридцать лет предварительной подготовки. |
That prospect was made the sweeter by a flavor of vengeance against the hasty sneers of Carp & Company; for even when Mr. Casaubon was carrying his taper among the tombs of the past, those modern figures came athwart the dim light, and interrupted his diligent exploration. | Надежда эта была тем слаще, что сулила отмщение Карпу и Кь за их преждевременные насмешки: ведь даже когда мистер Кейсобон бродил со своим огарком среди гробниц прошлого, эти современные фигуры вдруг загораживали их от его тусклого света и мешали его усердным поискам. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать