Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Here Mr. Casaubon paused, removed one hand from his back and thrust it between the buttons of his single-breasted coat. | Тут мистер Кейсобон умолк, вынул руку из-за спины и заложил ее между пуговицами своего однобортного сюртука. |
To a mind largely instructed in the human destiny hardly anything could be more interesting than the inward conflict implied in his formal measured address, delivered with the usual sing-song and motion of the head. | Для ума, постоянно занятого человеческими судьбами, трудно было бы найти что-нибудь более интересное, чем внутренний конфликт, о котором говорили эти педантично размеренные фразы, произнесенные, как обычно, нараспев под легкое покачивание головы. |
Nay, are there many situations more sublimely tragic than the struggle of the soul with the demand to renounce a work which has been all the significance of its life-a significance which is to vanish as the waters which come and go where no man has need of them? | И есть ли положения более трагичные, чем душевная борьба, когда человек вынужден отказаться от труда, составлявшего весь смысл его жизни - смысл, который исчезнет, точно никому не нужные воды неведомой людям реки? |
But there was nothing to strike others as sublime about Mr. Casaubon, and Lydgate, who had some contempt at hand for futile scholarship, felt a little amusement mingling with his pity. | Но в мистере Кейсобоне не было ничего, что походило бы на трагическое величие, и к жалости Лидгейта, презиравшего его схоластическую ученость, примешивалось насмешливое чувство. |
He was at present too ill acquainted with disaster to enter into the pathos of a lot where everything is below the level of tragedy except the passionate egoism of the sufferer. | Он пока еще плохо представлял себе, что это такое - крушение всех надежд, и не был в состоянии понять, насколько оно горько, когда ничто в нем не достигает истинно трагического уровня, кроме страстного эгоизма самого страдальца. |
"You refer to the possible hindrances from want of health?" he said, wishing to help forward Mr. Casaubon's purpose, which seemed to be clogged by some hesitation. | - Вы имеете в виду помехи со стороны здоровья? -спросил он, чтобы заставить мистера Кейсобона преодолеть колебания и выразиться яснее. |
"I do. | - Совершенно верно. |
You have not implied to me that the symptoms which-I am bound to testify-you watched with scrupulous care, were those of a fatal disease. | Вы не дали мне никаких оснований предполагать, что симптомы моего недуга, которые, обязан я сказать, вы наблюдали с величайшим тщанием, указывают на роковой его характер. |
But were it so, Mr. Lydgate, I should desire to know the truth without reservation, and I appeal to you for an exact statement of your conclusions: I request it as a friendly service. | Однако, мистер Лидгейт, если это так, я желал бы знать правду без прикрас и умолчаний, и я прошу вас сообщить мне ваши заключения - прошу, как о дружеской услуге. |
If you can tell me that my life is not threatened by anything else than ordinary casualties, I shall rejoice, on grounds which I have already indicated. | Если вы скажете мне, что моей жизни ничто не угрожает, кроме, разумеется, обычных превратностей, я буду очень рад ввиду того, о чем уже говорил. |
If not, knowledge of the truth is even more important to me." | Если же нет, то для меня даже еще важнее узнать правду. |
"Then I can no longer hesitate as to my course," said Lydgate; "but the first thing I must impress on you is that my conclusions are doubly uncertain-uncertain not only because of my fallibility, but because diseases of the heart are eminently difficult to found predictions on. | - В таком случае у меня нет права колебаться, -ответил Лидгейт. - Тем не менее я хотел бы прежде указать, что мои заключения нельзя считать бесспорными - и не только из-за того, что я могу ошибаться, но и потому, что, имея дело с болезнью сердца, вообще трудно что-либо предсказывать. |
In any case, one can hardly increase appreciably the tremendous uncertainty of life." | Однако в любом случае жизнь всегда готовит нам столько неожиданностей, что ни в чем нельзя быть заранее уверенным. |
Mr. Casaubon winced perceptibly, but bowed. | Мистер Кейсобон вздрогнул, но вежливо наклонил голову. |
"I believe that you are suffering from what is called fatty degeneration of the heart, a disease which was first divined and explored by Laennec, the man who gave us the stethoscope, not so very many years ago. | - Я считаю, что вы страдаете так называемой жировой деградацией сердца. Болезнь эту совсем недавно открыл и исследовал Лаэннек, тот, кому мы обязаны стетоскопом. |
A good deal of experience-a more lengthened observation-is wanting on the subject. | Пока она еще мало изучена - требуются гораздо более длительные наблюдения. |
But after what you have said, it is my duty to tell you that death from this disease is often sudden. | Но после ваших слов мой долг предупредить вас, что смерть от этой болезни нередко наступает внезапно. |
At the same time, no such result can be predicted. | И в то же время заранее такой исход непредсказуем. |
Your condition may be consistent with a tolerably comfortable life for another fifteen years, or even more. | Вы вполне можете прожить пятнадцать и более лет без каких-либо стеснительных предосторожностей. |
I could add no information to this beyond anatomical or medical details, which would leave expectation at precisely the same point." | Это все, что я могу вам сообщить, не входя в специальные рассуждения, которые только подтвердят то, что я уже сказал. |
Lydgate's instinct was fine enough to tell him that plain speech, quite free from ostentatious caution, would be felt by Mr. Casaubon as a tribute of respect. | Лидгейт чувствовал, что ничем не смягченную прямоту мистер Кейсобон примет как знак уважения. |
"I thank you, Mr. Lydgate," said Mr. Casaubon, after a moment's pause. | - Благодарю вас, мистер Лидгейт, - сказал мистер Кейсобон после недолгого молчания. |
"One thing more I have still to ask: did you communicate what you have now told me to Mrs. Casaubon?" | - Но я хотел бы задать вам еще один вопрос: вы сообщили миссис Кейсобон все это? |
"Partly-I mean, as to the possible issues." Lydgate was going to explain why he had told Dorothea, but Mr. Casaubon, with an unmistakable desire to end the conversation, waved his hand slightly, and said again, "I thank you," proceeding to remark on the rare beauty of the day. | - Не все... Я только объяснил ей, чего следует опасаться, - ответил Лидгейт, собираясь объяснить причины, почему он счел необходимым предупредить Доротею, но мистер Кейсобон чуть поднял руку, показывая, что он не хочет продолжать этот разговор, еще раз сказал "благодарю вас" и заметил, что погода стоит великолепная. |
Lydgate, certain that his patient wished to be alone, soon left him; and the black figure with hands behind and head bent forward continued to pace the walk where the dark yew-trees gave him a mute companionship in melancholy, and the little shadows of bird or leaf that fleeted across the isles of sunlight, stole along in silence as in the presence of a sorrow. | Лидгейт понял, что его пациент хочет остаться один, и вскоре попрощался с ним, а черная фигура с руками, заложенными за спину, и с опущенной головой продолжала мерить шагами аллею под темными тисами, которые в безмолвии словно разделяли все печали, и тени птичек и падающих листьев, порой мелькавшие по пятнам солнечного света, казалось, боялись нарушить тишину, приличествующую присутствию горя. |
Here was a man who now for the first time found himself looking into the eyes of death-who was passing through one of those rare moments of experience when we feel the truth of a commonplace, which is as different from what we call knowing it, as the vision of waters upon the earth is different from the delirious vision of the water which cannot be had to cool the burning tongue. | Человек впервые взглянул в глаза смерти и на миг испытал одно из тех редчайших прозрений, когда мы постигаем суть избитых истин чувством, что так же не похоже на постижение ее умом, как не похож образ всех вод мира на ту воду, которую видит в бреду пылающий жаром больной. |
When the commonplace "We must all die" transforms itself suddenly into the acute consciousness "I must die-and soon," then death grapples us, and his fingers are cruel; afterwards, he may come to fold us in his arms as our mother did, and our last moment of dim earthly discerning may be like the first. | Когда избитое "мы все должны умереть" внезапно преображается в острое сознание "я должен умереть - и скоро!", тогда нас схватывает смерть, и пальцы ее жестоки. Потом она может убаюкать нас в нежных объятиях, как некогда баюкала мать, и наш последний смутный миг земного существования будет подобен первому. |
To Mr. Casaubon now, it was as if he suddenly found himself on the dark river-brink and heard the plash of the oncoming oar, not discerning the forms, but expecting the summons. | Однако в эту минуту мистер Кейсобон словно вдруг очутился на темном речном берегу и вслушивался в приближающийся плеск весел, ничего не различая во мраке, но вот-вот ожидая зова. |
In such an hour the mind does not change its lifelong bias, but carries it onward in imagination to the other side of death, gazing backward-perhaps with the divine calm of beneficence, perhaps with the petty anxieties of self-assertion. | В подобный час дух не лишается своего прежнего склада, он уносится в воображении за порог смерти, ни в чем не изменившись, и оглядывается назад - быть может, с божественным спокойствием доброжелательности, а быть может, с мелочными тревогами самоутверждения. |
What was Mr. Casaubon's bias his acts will give us a clew to. | Каков был душевный склад мистера Кейсобона, покажут его поступки. |
He held himself to be, with some private scholarly reservations, a believing Christian, as to estimates of the present and hopes of the future. | Он считал себя (с некоторыми учеными оговорками) верующим христианином и в отношении к настоящему, и в чаянии будущего. |
But what we strive to gratify, though we may call it a distant hope, is an immediate desire: the future estate for which men drudge up city alleys exists already in their imagination and love. | Но удовлетворить мы стремимся наше теперешнее желание, пусть и называем его упованием - будущие здания, ради которых люди расчищают городские трущобы, уже существуют в их воображении и любви. |
And Mr. Casaubon's immediate desire was not for divine communion and light divested of earthly conditions; his passionate longings, poor man, clung low and mist-like in very shady places. | А в эту минуту мистер Кейсобон искал отнюдь не единения с богом и неземного света. Бедный человек! Его страстные устремления, точно тяжелый туман, стлались по темным низинам. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать