Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The gentleman was too much occupied with the presence of the one woman to reflect on the contrast between the two-a contrast that would certainly have been striking to a calm observer. | Джентльмен был слишком поглощен одной из двух присутствующих женщин, чтобы обратить внимание на контраст между ними - контраст, который поразил бы беспристрастного наблюдателя. |
They were both tall, and their eyes were on a level; but imagine Rosamond's infantine blondness and wondrous crown of hair-plaits, with her pale-blue dress of a fit and fashion so perfect that no dressmaker could look at it without emotion, a large embroidered collar which it was to be hoped all beholders would know the price of, her small hands duly set off with rings, and that controlled self-consciousness of manner which is the expensive substitute for simplicity. | Обе были высокого роста, у той и у другой прелестные глаза, но вообразите себе головку Розамонды в дивной короне кос, сплетенных из младенчески белокурых волос, ее голубое платье, элегантный и модный покрой которого взволновал бы любого портного, большой вышитый воротник, стоимость коего нельзя было не оценить, в меру украшенные кольцами пальчики и рассчитанную непринужденность манер трудоемкую замену простоты. |
"Thank you very much for allowing me to interrupt you," said Dorothea, immediately. | - Благодарю за позволение прервать ваши занятия,- тут же заговорила Доротея. |
"I am anxious to see Mr. Lydgate, if possible, before I go home, and I hoped that you might possibly tell me where I could find him, or even allow me to wait for him, if you expect him soon." | - Мне бы очень хотелось до отъезда домой повидать мистера Лидгейта, и я надеялась, что, может быть, вы скажете, где его найти, или даже позволите подождать его, если он вскоре должен вернуться. |
"He is at the New Hospital," said Rosamond; | - Он в новой больнице, - сказала Розамонда. |
"I am not sure how soon he will come home. | - Не знаю, скоро ли он вернется. |
But I can send for him." | Но я могу за ним послать. |
"Will you let me go and fetch him?" said Will Ladislaw, coming forward. | - Разрешите мне сходить за доктором? -предложил, выступая вперед, Уилл Ладислав. |
He had already taken up his hat before Dorothea entered. | Он взял шляпу еще до того, как вошла гостья. |
She colored with surprise, but put out her hand with a smile of unmistakable pleasure, saying- | Доротея вспыхнула от неожиданности, но протянула ему руку, улыбаясь с явной радостью и говоря: |
"I did not know it was you: I had no thought of seeing you here." | - А я вас не узнала: не ожидала вас здесь встретить. |
"May I go to the Hospital and tell Mr. Lydgate that you wish to see him?" said Will. | - Вы разрешите мне сходить в больницу и сказать мистеру Лидгейту, что вы хотите его видеть? -спросил Уилл. |
"It would be quicker to send the carriage for him," said Dorothea, "if you will be kind enough to give the message to the coachman." | - Я пошлю за ним карету, - возразила Доротея. -Так гораздо проще. Не будете ли вы добры отдать распоряжение кучеру? |
Will was moving to the door when Dorothea, whose mind had flashed in an instant over many connected memories, turned quickly and said, | Уилл направился к двери, как вдруг Доротея, в чьем воображении мгновенно пронеслось множество воспоминаний, торопливо повернулась к нему и сказала: |
"I will go myself, thank you. | - Нет, нет, благодарю. |
I wish to lose no time before getting home again. | Мне хочется как можно скорей возвратиться домой. |
I will drive to the Hospital and see Mr. Lydgate there. | Я сама поеду в больницу и поговорю с мистером Лидгейтом. |
Pray excuse me, Mrs. Lydgate. | Пожалуйста, простите меня, миссис Лидгейт. |
I am very much obliged to you." | Вы были очень добры. |
Her mind was evidently arrested by some sudden thought, and she left the room hardly conscious of what was immediately around her-hardly conscious that Will opened the door for her and offered her his arm to lead her to the carriage. | Ее вдруг поглотила какая-то новая мысль, и, выходя из комнаты, она едва ли замечала, что происходит вокруг, едва ли заметила, как Уилл распахнул перед ней дверь и предложил ей руку, чтобы проводить к карете. |
She took the arm but said nothing. | Она оперлась на его руку, но не сказала ни слова. |
Will was feeling rather vexed and miserable, and found nothing to say on his side. | Уилл был порядком раздосадован и подавлен, но и сам не мог придумать, что сказать. |
He handed her into the carriage in silence, they said good-by, and Dorothea drove away. | Он молча посадил ее в карету, они попрощались, и Доротея уехала. |
In the five minutes' drive to the Hospital she had time for some reflections that were quite new to her. | Пять минут пути до больницы ушли на совершенно новые для нее размышления. |
Her decision to go, and her preoccupation in leaving the room, had come from the sudden sense that there would be a sort of deception in her voluntarily allowing any further intercourse between herself and Will which she was unable to mention to her husband, and already her errand in seeking Lydgate was a matter of concealment. | Решение уехать и охватившая ее в тот миг задумчивость были порождены внезапным ощущением, что, сознательно поддерживая дальнейшее знакомство с Уиллом и скрывая это от мужа, она допускает своего рода обман, да и самая поездка к Лидгейту затеяна украдкой. |
That was all that had been explicitly in her mind; but she had been urged also by a vague discomfort. | Все это она понимала вполне отчетливо, но еще что-то неприятное смутно тревожило ее. |
Now that she was alone in her drive, she heard the notes of the man's voice and the accompanying piano, which she had not noted much at the time, returning on her inward sense; and she found herself thinking with some wonder that Will Ladislaw was passing his time with Mrs. Lydgate in her husband's absence. | Сейчас, когда она была одна в карете, Доротея как бы вновь услышала мужской голос и аккомпанировавшее ему фортепьяно, на которые не обратила внимания сразу. Значит, Уилл Ладислав навещает миссис Лидгейт в отсутствие ее мужа, с некоторым удивлением подумала она. |
And then she could not help remembering that he had passed some time with her under like circumstances, so why should there be any unfitness in the fact? | Правда, ей тут же вспомнилось, что он и ее навещал, стало быть, в таких визитах нет ничего дурного. |
But Will was Mr. Casaubon's relative, and one towards whom she was bound to show kindness. | Но ведь Уилл родственник мистера Кейсобона, Доротея обязана его принимать. |
Still there had been signs which perhaps she ought to have understood as implying that Mr. Casaubon did not like his cousin's visits during his own absence. | И все же, судя по некоторым признакам, мистер Кейсобон был, пожалуй, недоволен этими визитами в его отсутствие. |
"Perhaps I have been mistaken in many things," said poor Dorothea to herself, while the tears came rolling and she had to dry them quickly. | "Я, должно быть, многое неверно понимала", - с грустью подумала Доротея. Слезы хлынули градом, и ей пришлось поспешно их утереть. |
She felt confusedly unhappy, and the image of Will which had been so clear to her before was mysteriously spoiled. | Огорченная, растерянная, она почувствовала, что дотоле ясный для нее облик Уилла каким-то образом исказился. |
But the carriage stopped at the gate of the Hospital. | Тем временем карета остановилась у ворот больницы. |
She was soon walking round the grass plots with Lydgate, and her feelings recovered the strong bent which had made her seek for this interview. | Вскоре Доротея уже расхаживала рядом с Лидгейтом по зеленому больничному двору, и ею снова овладело тревожное волнение, заставившее ее искать этой встречи. |
Will Ladislaw, meanwhile, was mortified, and knew the reason of it clearly enough. | Что до Уилла Ладислава, он тоже был подавлен, но вполне представлял себе - почему. |
His chances of meeting Dorothea were rare; and here for the first time there had come a chance which had set him at a disadvantage. | Ему редко приходилось встречаться с Доротеей, а нынешняя встреча к тому же оказалась неудачной. |
It was not only, as it had been hitherto, that she was not supremely occupied with him, but that she had seen him under circumstances in which he might appear not to be supremely occupied with her. | Мало того что Доротея, вопреки обычаю, не была занята только им, она встретила его при обстоятельствах, показывающих, что и он не был всецело занят ею. |
He felt thrust to a new distance from her, amongst the circles of Middlemarchers who made no part of her life. | Обстоятельства этой встречи оттеснили его в чуждый Доротее круг обывателей Мидлмарча. |
But that was not his fault: of course, since he had taken his lodgings in the town, he had been making as many acquaintances as he could, his position requiring that he should know everybody and everything. | Но виновен ли он в этом? Поселившись в городе, он постарался перезнакомиться с кем только возможно: его положение требовало, чтобы он знал всех и вся. |
Lydgate was really better worth knowing than any one else in the neighborhood, and he happened to have a wife who was musical and altogether worth calling upon. | Лидгейт, право же, самый достойный из его здешних знакомцев, а миссис Лидгейт музицирует, да и вообще в ее доме приятно бывать. |
Here was the whole history of the situation in which Diana had descended too unexpectedly on her worshipper. | Так возникла ситуация, при которой наша Диана столь неожиданно наткнулась на своего вздыхателя. |
It was mortifying. | Убийственная ситуация. |
Will was conscious that he should not have been at Middlemarch but for Dorothea; and yet his position there was threatening to divide him from her with those barriers of habitual sentiment which are more fatal to the persistence of mutual interest than all the distance between Rome and Britain. | Только ради Доротеи живет он в Мидлмарче -Уилл это прекрасно понимал. В то же время его положение в городе грозило воздвигнуть между ними преграду, более губительную для сохранения взаимного интереса, чем расстояние от Рима до Англии. |
Prejudices about rank and status were easy enough to defy in the form of a tyrannical letter from Mr. Casaubon; but prejudices, like odorous bodies, have a double existence both solid and subtle-solid as the pyramids, subtle as the twentieth echo of an echo, or as the memory of hyacinths which once scented the darkness. | Сословными предрассудками нетрудно пренебречь, если речь идет о чем-то наподобие высокомерного письма мистера Кейсобона, но предрассудки, как пахучие тела, существуют в двух субстанциях - устойчивой и летучей, они устойчивы, как пирамиды, и неуловимо летучи, как двадцатый отзвук эха или воспоминание об аромате гиацинтов в ночной тьме. |
And Will was of a temperament to feel keenly the presence of subtleties: a man of clumsier perceptions would not have felt, as he did, that for the first time some sense of unfitness in perfect freedom with him had sprung up in Dorothea's mind, and that their silence, as he conducted her to the carriage, had had a chill in it. | А Уилл по складу характера был чувствителен к неуловимому: менее тонкий человек не осознал бы, что в отношение Доротеи к нему впервые вкралась принужденность, и в их молчании, пока он вел ее к карете, сквозил холодок. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать