Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Dorothea had been aware when Lydgate had ridden away, and she had stepped into the garden, with the impulse to go at once to her husband. Доротея, увидев, что Лидгейт сел на свою лошадь и уехал, тотчас спустилась в сад, но затем заколебалась: желание немедленно пойти к мужу сменилось опасением, не сочтет ли он ее навязчивой.
But she hesitated, fearing to offend him by obtruding herself; for her ardor, continually repulsed, served, with her intense memory, to heighten her dread, as thwarted energy subsides into a shudder; and she wandered slowly round the nearer clumps of trees until she saw him advancing. Ее пылкость, неизменно встречавшая ледяной прием, и чуткая память усиливали этот постоянный страх - так энергия, не находя выхода в действии, гаснет в лихорадочной дрожи. А потому она медленно прохаживалась по дорожкам около дома, пока не увидела, что мистер Кейсобон выходит из аллеи.
Then she went towards him, and might have represented a heaven-sent angel coming with a promise that the short hours remaining should yet be filled with that faithful love which clings the closer to a comprehended grief. Она поспешила навстречу, точно небесный ангел, посланный в знак того, что остающиеся ему краткие часы будут освящены той верной любовью, которая, предчувствуя горе, становится еще нежнее.
His glance in reply to hers was so chill that she felt her timidity increased; yet she turned and passed her hand through his arm. Его ответный взгляд был таким холодным, что ее охватила робость, но тем не менее она пошла рядом с ним и попробовала взять его под руку.
Mr. Casaubon kept his hands behind him and allowed her pliant arm to cling with difficulty against his rigid arm. Мистер Кейсобон по-прежнему держал руки за спиной, и ее ладонь соскальзывала с его неподвижного локтя.
There was something horrible to Dorothea in the sensation which this unresponsive hardness inflicted on her. Эта бесчувственная холодность поразила Доротею ужасом.
That is a strong word, but not too strong: it is in these acts called trivialities that the seeds of joy are forever wasted, until men and women look round with haggard faces at the devastation their own waste has made, and say, the earth bears no harvest of sweetness-calling their denial knowledge. Слово как будто слишком сильное, но лишь как будто - именно те поступки, которые зовутся мелочами, постоянно губят семена радости, а потом мужчины и женщины обводят отчаявшимся взглядом пустыню, созданную их собственным пренебрежением, и говорят, что земля не приносит урожая счастья, называя свое отречение опытом.
You may ask why, in the name of manliness, Mr. Casaubon should have behaved in that way. Вы спросите, почему мистер Кейсобон держался с таким недостойным бездушием.
Consider that his was a mind which shrank from pity: have you ever watched in such a mind the effect of a suspicion that what is pressing it as a grief may be really a source of contentment, either actual or future, to the being who already offends by pitying? Но вспомните, что его натура бежала жалости. Быть может, вам доводилось наблюдать, как действует на человека подобного склада подозрение, что источник его горя (сейчас или в будущем) обернется источником радости для того, кто уже оскорбил его жалостью?
Besides, he knew little of Dorothea's sensations, and had not reflected that on such an occasion as the present they were comparable in strength to his own sensibilities about Carp's criticisms. К тому же он ничего не знал о переживаниях Доротеи и не представлял себе, что в подобные минуты она испытывала чувства, нисколько не уступавшие по силе тем, которые вызывали у него критические замечания Карпа.
Dorothea did not withdraw her arm, but she could not venture to speak. Доротея не отняла руки, хотя не осмеливалась заговорить.
Mr. Casaubon did not say, Мистер Кейсобон не сказал:
"I wish to be alone," but he directed his steps in silence towards the house, and as they entered by the glass door on this eastern side, Dorothea withdrew her arm and lingered on the matting, that she might leave her husband quite free. "Я хочу быть один", однако он молча направился к дому, и когда они вошли в стеклянную дверь восточного фасада, Доротея опустила руку и остановилась на пороге, чтобы не стеснять мужа.
He entered the library and shut himself in, alone with his sorrow. Он вошел в библиотеку и заперся там наедине со своей тоской.
She went up to her boudoir. Доротея поднялась в будуар.
The open bow-window let in the serene glory of the afternoon lying in the avenue, where the lime-trees cast long shadows. За окном исчерченную длинными тенями липовую аллею озаряло безмятежное предвечернее солнце.
But Dorothea knew nothing of the scene. Но Доротея не видела этого золотого великолепия.
She threw herself on a chair, not heeding that she was in the dazzling sun-rays: if there were discomfort in that, how could she tell that it was not part of her inward misery? Она бросилась в кресло, не замечая слепящих солнечных лучей, - что было это неудобство в сравнении с внутренним ее страданием?
She was in the reaction of a rebellious anger stronger than any she had felt since her marriage. Недавняя растерянность сменилась возмущением и гневом, каких она еще не испытывала за все время своего замужества.
Instead of tears there came words:- Они нашли выход не в рыданиях, а в словах:
"What have I done-what am I-that he should treat me so? - Что я сделала? Чем я заслужила... почему он так со мной обходится?
He never knows what is in my mind-he never cares. Он не хочет знать, что у меня на душе... ему все равно.
What is the use of anything I do? Что я ни делаю, все напрасно...
He wishes he had never married me." Он жалеет, что женился на мне.
She began to hear herself, and was checked into stillness. Доротея услышала свой голос и, вздрогнув, умолкла.
Like one who has lost his way and is weary, she sat and saw as in one glance all the paths of her young hope which she should never find again. Она сидела как заблудившийся истомленный путник, словно единым взглядом обозрев все дороги своих юных надежд, которых больше никогда уже не обретет.
And just as clearly in the miserable light she saw her own and her husband's solitude-how they walked apart so that she was obliged to survey him. И в тускнеющем свете она столь же ясно увидела одиночество - свое и мужа, увидела, что они далеко разошлись и она вынуждена смотреть на него со стороны.
If he had drawn her towards him, she would never have surveyed him-never have said, Если бы он привлек ее к себе, этого не случилось бы, она никогда не спросила бы:
"Is he worth living for?" but would have felt him simply a part of her own life. "Стоит ли он того, чтобы шить ради него?", и просто воспринимала бы его как часть своей жизни.
Now she said bitterly, Теперь же она сказала с горечью:
"It is his fault, not mine." "Это он виноват, а не я".
In the jar of her whole being, Pity was overthrown. Удар, потрясший все ее существо, заставил умолкнуть жалость.
Was it her fault that she had believed in him-had believed in his worthiness?-And what, exactly, was he?- She was able enough to estimate him-she who waited on his glances with trembling, and shut her best soul in prison, paying it only hidden visits, that she might be petty enough to please him. Разве ее вина, что она верила, в него? Верила в величие его души? А каков он на самом деле? Она уже была способна оценить его беспристрастно - она, которая трепетала его взгляда и для того, чтобы стать ничтожной, как того хотел он, замкнула лучшую часть своей души в темницу, лишь тайно ее навещая.
In such a crisis as this, some women begin to hate. В минуты подобных душевных кризисов женщины начинают ненавидеть.
The sun was low when Dorothea was thinking that she would not go down again, but would send a message to her husband saying that she was not well and preferred remaining up-stairs. Солнце уже заходило, и Доротея решила не спускаться в столовую, а послать сказать мужу, что ей нездоровится и она останется у себя.
She had never deliberately allowed her resentment to govern her in this way before, but she believed now that she could not see him again without telling him the truth about her feeling, and she must wait till she could do it without interruption. Никогда еще она не отдавалась настолько сознательно во власть обиды, но она ощущала, что, увидев его, должна будет открыть ему всю правду о своих чувствах, и хотела отложить объяснение до того часа, когда ей ничто не будет мешать.
He might wonder and be hurt at her message. Возможно, ее отказ спуститься к обеду удивит его и больно заденет.
It was good that he should wonder and be hurt. Но тем лучше.
Her anger said, as anger is apt to say, that God was with her-that all heaven, though it were crowded with spirits watching them, must be on her side. Ее гнев твердил, как это свойственно гневу, что бог на ее стороне, что все небеса, сколько бы духов ни взирало на них оттуда, должны быть на ее стороне.
She had determined to ring her bell, when there came a rap at the door. Она уже собиралась позвонить, но тут в дверь постучали.
Mr. Casaubon had sent to say that he would have his dinner in the library. Мистер Кейсобон прислал сказать, что он будет обедать в библиотеке.
He wished to be quite alone this evening, being much occupied. Он очень занят и хочет быть совсем один.
"I shall not dine, then, Tantripp." - Тогда я не буду обедать, Тэнтрип.
"Oh, madam, let me bring you a little something?" - Разрешите, сударыня, я вам чего-нибудь принесу.
"No; I am not well. - Нет. Мне нездоровится.
Get everything ready in my dressing room, but pray do not disturb me again." Приготовьте все в туалетной, но, пожалуйста, больше меня не беспокойте.
Dorothea sat almost motionless in her meditative struggle, while the evening slowly deepened into night. Доротея сидела почти без движения, но борьба в ее душе продолжалась, пока сумерки медленно сгущались в ночной мрак.
But the struggle changed continually, as that of a man who begins with a movement towards striking and ends with conquering his desire to strike. Однако борьба эта непрерывно менялась - так человек, уже занесший руку для удара, вдруг побеждает в себе желание ударить.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x