Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The energy that would animate a crime is not more than is wanted to inspire a resolved submission, when the noble habit of the soul reasserts itself. Энергии, которой хватило бы для преступления, достаточно и для того, чтобы покориться, если душевное благородство вновь берет верх.
That thought with which Dorothea had gone out to meet her husband-her conviction that he had been asking about the possible arrest of all his work, and that the answer must have wrung his heart, could not be long without rising beside the image of him, like a shadowy monitor looking at her anger with sad remonstrance. Мысль, с которой Доротея выбежала в сад к мужу, - уверенность, что он спрашивал, не придется ли ему оставить работу, и что ответ должен был разбить ему сердце, - вскоре вернулась как укоризна, как тень рядом с его образом, глядящим на нее с грустным упреком.
It cost her a litany of pictured sorrows and of silent cries that she might be the mercy for those sorrows-but the resolved submission did come; and when the house was still, and she knew that it was near the time when Mr. Casaubon habitually went to rest, she opened her door gently and stood outside in the darkness waiting for his coming up-stairs with a light in his hand. Ей рисовались все будущие печали, из груди ее рвались безмолвные вопли, потому что ей некуда было укрыться от этих печалей. Но решимость покориться пришла, и когда дом затих, когда приблизился обычный час отхода мистера Кейсобона ко сну, она неслышно отворила дверь будуара и, выйдя в темный коридор, смотрела, не появится ли внизу у лестницы огонек его свечи.
If he did not come soon she thought that she would go down and even risk incurring another pang. Она подумала, что не станет ждать долго и спустится к нему сама, даже рискуя вновь встретить незаслуженный упрек.
She would never again expect anything else. Теперь она смирилась с мыслью, что так будет всегда.
But she did hear the library door open, and slowly the light advanced up the staircase without noise from the footsteps on the carpet. Но тут она услышала, что дверь библиотеки отворилась. Огонек свечи начал подниматься по лестнице - ковер на ступеньках заглушал звук шагов.
When her husband stood opposite to her, she saw that his face was more haggard. Когда ее муж остановился напротив нее, она увидела, что лицо его выглядит совсем измученным.
He started slightly on seeing her, and she looked up at him beseechingly, without speaking. Заметив ее, он слегка вздрогнул, и она молча устремила на него умоляющий взгляд.
"Dorothea!" he said, with a gentle surprise in his tone. - Доротея! - воскликнул он тоном кроткого удивления.
"Were you waiting for me?" - Вы ждали меня?
"Yes, I did not like to disturb you." - Да. Мне не хотелось вас беспокоить.
"Come, my dear, come. - Идемте, дорогая, идемте.
You are young, and need not to extend your life by watching." Вы молоды, и вам еще не надо продлевать жизнь бдениями.
When the kind quiet melancholy of that speech fell on Dorothea's ears, she felt something like the thankfulness that might well up in us if we had narrowly escaped hurting a lamed creature. Услышав эти ласковые, полные тихой печали слова. Доротея почувствовала то облегчение, которое мы испытываем, чуть было не причинив боли искалеченному существу.
She put her hand into her husband's, and they went along the broad corridor together. Она вложила руку в руку мужа, и они пошли рядом по широкому коридору.
BOOK V. THE DEAD HAND. ЧАСТЬ ПЯТАЯ. РУКА МЕРТВЕЦА
CHAPTER XLIII. 43
This figure hath high price: 't was wrought withlove Фигурке этой нет цены. С любовью
Ages ago in finest ivory; Nought modish in it, pure and noble lines Когда-то мастер вырезал ее Из лучшей кости. Неподвластны моде Изящество и благородство линий,
Of generous womanhood that fits all time Чарующие женственностью вечной.
That too is costly ware; majolica Of deft design, to please a lordly eye: А вот другая дорогая вещь Майолика искуснейшей работы.
The smile, you see, is perfect-wonderful Взгляните, как улыбка бесподобна!
As mere Faience! a table ornament Казалось бы, простой фаянс, однако
To suit the richest mounting." Украсит он и самый пышный стол.
Dorothea seldom left home without her husband, but she did occasionally drive into Middlemarch alone, on little errands of shopping or charity such as occur to every lady of any wealth when she lives within three miles of a town. Доротея редко отлучалась из дому без мужа, но временами ездила в Мидлмарч одна, за покупками или с благотворительной целью, как делают все богатые и небогатые дамы, живущие в окрестностях какого-нибудь города.
Two days after that scene in the Yew-tree Walk, she determined to use such an opportunity in order if possible to see Lydgate, and learn from him whether her husband had really felt any depressing change of symptoms which he was concealing from her, and whether he had insisted on knowing the utmost about himself. Под предлогом такой поездки она решила спустя два дня после сцены в тисовой аллее побывать у Лидгейта и узнать, не появились ли у мужа новые симптомы болезни и не расспрашивал ли он о своем состоянии врача.
She felt almost guilty in asking for knowledge about him from another, but the dread of being without it-the dread of that ignorance which would make her unjust or hard-overcame every scruple. Ей казалось чуть ли не преступным что-то выведывать о муже у постороннего человека, но неведение было страшнее, страшнее потому, что могло толкнуть ее на несправедливый или жестокий поступок, и это соображение заглушило укоры совести.
That there had been some crisis in her husband's mind she was certain: he had the very next day begun a new method of arranging his notes, and had associated her quite newly in carrying out his plan. Poor Dorothea needed to lay up stores of patience. Она видела, что в сознании мужа произошел перелом: уже на следующий день он начал перестраивать систему выписок и отдал Доротее совершенно новые распоряжения относительно дальнейшей работы: бедняжке предстояло основательно запастись терпением.
It was about four o'clock when she drove to Lydgate's house in Lowick Gate, wishing, in her immediate doubt of finding him at home, that she had written beforehand. Подъезжая часа в четыре к дому доктора на Лоуик-Г ейт, она засомневалась, застанет ли его, и пожалела, что заранее ему не написала.
And he was not at home. Доктора и впрямь не оказалось дома.
"Is Mrs. Lydgate at home?" said Dorothea, who had never, that she knew of, seen Rosamond, but now remembered the fact of the marriage. - А миссис Лидгейт? - спросила Доротея. Она не была знакома с Розамондой, но сейчас вспомнила, что доктор женат.
Yes, Mrs. Lydgate was at home. Миссис Лидгейт была дома.
"I will go in and speak to her, if she will allow me. - Я с ней поговорю, если она позволит.
Will you ask her if she can see me-see Mrs. Casaubon, for a few minutes?" Будьте добры, узнайте, может ли она на несколько минут принять меня... принять миссис Кейсобон?
When the servant had gone to deliver that message, Dorothea could hear sounds of music through an open window-a few notes from a man's voice and then a piano bursting into roulades. Слуга отправился с докладом. Сквозь открытое окно донеслись звуки музыки - что-то пропел мужской голос, затем рассыпалось аккордами фортепьяно.
But the roulades broke off suddenly, and then the servant came back saying that Mrs. Lydgate would be happy to see Mrs. Casaubon. Но аккорды внезапно оборвались, после чего вышел слуга и сказал, что миссис Лидгейт очень рада видеть у себя миссис Кейсобон.
When the drawing-room door opened and Dorothea entered, there was a sort of contrast not infrequent in country life when the habits of the different ranks were less blent than now. Доротея вошла в гостиную. Контраст между хозяйкой и гостьей был весьма характерен для провинции той поры, когда несходство в обычаях разных сословий проявлялось ощутимее, чем сейчас.
Let those who know, tell us exactly what stuff it was that Dorothea wore in those days of mild autumn-that thin white woollen stuff soft to the touch and soft to the eye. Знатоки, вероятно, могут сказать, как называлась ткань платья, которое ранней осенью носила Доротея, - тонкая белая шерстяная ткань, мягкая на взгляд и на ощупь.
It always seemed to have been lately washed, and to smell of the sweet hedges-was always in the shape of a pelisse with sleeves hanging all out of the fashion. Она всегда казалась только что постиранной, пахла свежей зеленью и была скроена на манер ротонды со старомодными широкими рукавами.
Yet if she had entered before a still audience as Imogene or Cato's daughter, the dress might have seemed right enough: the grace and dignity were in her limbs and neck; and about her simply parted hair and candid eyes the large round poke which was then in the fate of women, seemed no more odd as a head-dress than the gold trencher we call a halo. И все же, появись Доротея перед безмолвствующими зрителями в роли Имогены или дочери Катона, ее наряд не вызвал бы недоумения; в ее движениях, осанке были грация и величавость, а широкополая шляпка - удел ее современниц, обрамлявшая скромно причесанные волосы и правдивые глаза, вполне могла бы заменить тот золотистый головной убор, что именуют нимбом.
By the present audience of two persons, no dramatic heroine could have been expected with more interest than Mrs. Casaubon. Для двух зрителей, ожидавших ее в гостиной, миссис Кейсобон представляла больше интереса, чем любая героиня драмы.
To Rosamond she was one of those county divinities not mixing with Middlemarch mortality, whose slightest marks of manner or appearance were worthy of her study; moreover, Rosamond was not without satisfaction that Mrs. Casaubon should have an opportunity of studying her. Розамонда выделяла ее из простых смертных, причисляя к высшим существам, чья наружность и манеры заслуживают самого пристального внимания; кроме того, Розамонда была довольна, что и миссис Кейсобон представилась возможность обратить на нее внимание.
What is the use of being exquisite if you are not seen by the best judges? and since Rosamond had received the highest compliments at Sir Godwin Lydgate's, she felt quite confident of the impression she must make on people of good birth. Что толку быть изысканной, если этого не могут оценить знатоки? А поскольку в доме сэра Г одвина Розамонда удостоилась высшей похвалы, она не сомневалась в своем успехе у людей знатного происхождения.
Dorothea put out her hand with her usual simple kindness, and looked admiringly at Lydgate's lovely bride-aware that there was a gentleman standing at a distance, but seeing him merely as a coated figure at a wide angle. Доротея со свойственной ей бесхитростной доброжелательностью протянула хозяйке дома руку и с восхищением оглядела хорошенькую молодую миссис Лидгейт, лишь краем глаза заметив стоящего поодаль джентльмена в сюртуке.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x