Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Of course, I wish you to make discoveries: no one could more wish you to attain a high position in some better place than Middlemarch. | - Ну конечно, мне хочется, чтобы ты делал разные открытия. Я буду счастлива, если ты достигнешь высокого положения и мы выберемся из Мидлмарча. |
You cannot say that I have ever tried to hinder you from working. | Ты не можешь пожаловаться, что я мешаю тебе работать. |
But we cannot live like hermits. | Но ведь нельзя же жить отшельником. |
You are not discontented with me, Tertius?" | Тертий, ты мною недоволен? |
"No, dear, no. | - Нет, милая, нет. |
I am too entirely contented." | Я даже слишком доволен. |
"But what did Mrs. Casaubon want to say to you?" | - А о чем с тобой говорила миссис Кейсобон? |
"Merely to ask about her husband's health. | - Расспрашивала о здоровье мужа, больше ничего. |
But I think she is going to be splendid to our New Hospital: I think she will give us two hundred a-year." | Кажется, мы можем ожидать щедрого пожертвования для нашей больницы. По-моему, мы будем получать от миссис Кейсобон двести фунтов в год. |
CHAPTER XLIV. | 44 |
I would not creep along the coast but steer | Нет, я не буду жаться к берегам, |
Out in mid-sea, by guidance of the stars. | А в море по звездам направлю путь. |
When Dorothea, walking round the laurel-planted plots of the New Hospital with Lydgate, had learned from him that there were no signs of change in Mr. Casaubon's bodily condition beyond the mental sign of anxiety to know the truth about his illness, she was silent for a few moments, wondering whether she had said or done anything to rouse this new anxiety. | Когда, прогуливаясь среди лавровых кустов во дворе больницы, Доротея услышала от Лидгейта, что у мистера Кейсобона не обнаружено новых болезненных симптомов, если не считать стремления как можно подробней узнать все о своей болезни, она тут же принялась припоминать, не вызвано ли это нездоровое стремление каким-нибудь ее поступком или фразой? |
Lydgate, not willing to let slip an opportunity of furthering a favorite purpose, ventured to say- | Лидгейт, опасаясь упустить возможность сделать все для достижения своей заветной цели, вдруг сказал: |
"I don't know whether your or Mr.-Casaubon's attention has been drawn to the needs of our New Hospital. | - Я не знаю, известно ли вам и вашему супругу о нуждах новой больницы? |
Circumstances have made it seem rather egotistic in me to urge the subject; but that is not my fault: it is because there is a fight being made against it by the other medical men. | Пожалуй, я покажусь вам эгоистом, затрагивая при подобных обстоятельствах этот предмет, но меня можно извинить. Дело в том, что здешние врачи ведут борьбу против нашей больницы. |
I think you are generally interested in such things, for I remember that when I first had the pleasure of seeing you at Tipton Grange before your marriage, you were asking me some questions about the way in which the health of the poor was affected by their miserable housing." | Мне кажется, подобные проблемы должны вас интересовать. Помнится, когда я имел удовольствие познакомиться с вами в Типтон-Грейндже еще до вашего замужества, вы меня расспрашивали, влияет ли на здоровье бедняков то, что им приходится ютиться в столь жалких жилищах. |
"Yes, indeed," said Dorothea, brightening. | - Да, конечно, - загоревшись, сказала Доротея. |
"I shall be quite grateful to you if you will tell me how I can help to make things a little better. | - Буду очень вам признательна, если вы скажете, чем я могу хоть немного помочь. |
Everything of that sort has slipped away from me since I have been married. | Я как-то отошла от всех этих забот после замужества. |
I mean," she said, after a moment's hesitation, "that the people in our village are tolerably comfortable, and my mind has been too much taken up for me to inquire further. | - Она замялась и добавила: То есть у нас в деревне дома не так уж плохи, а о соседних я не справлялась, будучи поглощена другими делами. |
But here-in such a place as Middlemarch-there must be a great deal to be done." | Но здесь, в Мидлмарче... вероятно, очень много можно сделать. |
"There is everything to be done," said Lydgate, with abrupt energy. | - Здесь можно сделать все, - оживленно воскликнул Лидгейт. |
"And this Hospital is a capital piece of work, due entirely to Mr. Bulstrode's exertions, and in a great degree to his money. | - И основным полем деятельности стала наша больница, существующая исключительно благодаря стараниям мистера Булстрода, и в немалой степени - его деньгам. |
But one man can't do everything in a scheme of this sort. | Но одному человеку такое предприятие не под силу. |
Of course he looked forward to help. | Он, разумеется, рассчитывал на помощь. |
And now there's a mean, petty feud set up against the thing in the town, by certain persons who want to make it a failure." | А вместо помощи под нас ведутся гнусные подкопы, затеянные недоброжелателями. |
"What can be their reasons?" said Dorothea, with naive surprise. | - Но какие могут быть для этого причины? - с простодушным изумлением спросила Доротея. |
"Chiefly Mr. Bulstrode's unpopularity, to begin with. | - Главным образом и прежде всего - неприязнь к мистеру Булстроду. |
Half the town would almost take trouble for the sake of thwarting him. | Половина города готова, не щадя трудов, ставить ему палки в колеса. |
In this stupid world most people never consider that a thing is good to be done unless it is done by their own set. | В этом нелепом мире большинство полагает, что из дела может выйти толк лишь в том случае, если оно затеяно людьми их круга. |
I had no connection with Bulstrode before I came here. | До приезда сюда я ничего не знал о Булстроде. |
I look at him quite impartially, and I see that he has some notions-that he has set things on foot-which I can turn to good public purpose. | Я отношусь к нему совершенно беспристрастно и вижу, что у него есть интересные идеи и планы, которые я смогу обратить на пользу общества. |
If a fair number of the better educated men went to work with the belief that their observations might contribute to the reform of medical doctrine and practice, we should soon see a change for the better. | Будь у нас побольше образованных людей, считающих, что их вмешательство может способствовать развитию теории и практики медицины, их деятельность не замедлила бы принести плоды. |
That's my point of view. | Я в этом убежден. |
I hold that by refusing to work with Mr. Bulstrode I should be turning my back on an opportunity of making my profession more generally serviceable." | Думаю, что, отказавшись сотрудничать с мистером Булстродом, я пренебрег бы возможностью сделать мою профессию более полезной людям. |
"I quite agree with you," said Dorothea, at once fascinated by the situation sketched in Lydgate's words. | - Я совершенно с вами согласна, - сказала Доротея, на которую произвела огромное впечатление вкратце описанная Лидгейтом ситуация. |
"But what is there against Mr. Bulstrode? | - Но что эти люди имеют против мистера Булстрода? |
I know that my uncle is friendly with him." | Мой дядюшка с приязнью относится к нему. |
"People don't like his religious tone," said Lydgate, breaking off there. | - Многим не нравится его религиозность, -уклонился от прямого ответа Лидгейт. |
"That is all the stronger reason for despising such an opposition," said Dorothea, looking at the affairs of Middlemarch by the light of the great persecutions. | - Ну, тогда он тем более заслуживает поддержки, -сказала Доротея, которой Мидлмарч вдруг представился полем битвы добра и зла. |
"To put the matter quite fairly, they have other objections to him:-he is masterful and rather unsociable, and he is concerned with trade, which has complaints of its own that I know nothing about. | - Говоря откровенно, у них есть и другие резоны: Булстрод - человек деспотичный и довольно необщительный, кроме того, его род занятий сопряжен с некоторыми сложностями, о которых я не имею понятия. |
But what has that to do with the question whether it would not be a fine thing to establish here a more valuable hospital than any they have in the county? | Но какое все это имеет отношение к его желанию построить здесь очень нужную людям больницу, подобной которой нет в графстве? |
The immediate motive to the opposition, however, is the fact that Bulstrode has put the medical direction into my hands. | Главная придирка наших противников состоит в том, что руководство медицинской частью доверено мне. |
Of course I am glad of that. | Я, конечно, рад. |
It gives me an opportunity of doing some good work,-and I am aware that I have to justify his choice of me. | Это дает мне возможность поработать не за страх, а за совесть, и я уверен, что мистер Булстрод не раскаивается в своем выборе. |
But the consequence is, that the whole profession in Middlemarch have set themselves tooth and nail against the Hospital, and not only refuse to cooperate themselves, but try to blacken the whole affair and hinder subscriptions." | Но покамест все свелось к тому, что мои здешние коллеги ополчились на больницу и не только сами отказываются сотрудничать со мной, но стремятся очернить нас в глазах жертвователей. |
"How very petty!" exclaimed Dorothea, indignantly. | - Как это мелочно! - негодующе воскликнула Доротея. |
"I suppose one must expect to fight one's way: there is hardly anything to be done without it. | - Я полагаю, что за убеждения нужно бороться, иначе, вероятно, ничего не сделаешь. |
And the ignorance of people about here is stupendous. | Здешние обыватели вопиюще невежественны. |
I don't lay claim to anything else than having used some opportunities which have not come within everybody's reach; but there is no stifling the offence of being young, and a new-comer, and happening to know something more than the old inhabitants. | Я ведь хочу только воспользоваться для своих исследований кое-какими возможностями, не выпадающими на долю каждого; но у меня, с их точки зрения, есть непростительные пороки: я слишком молод, я не здешний, да к тому же знаю больше, чем местные уроженцы. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать