Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Still, if I believe that I can set going a better method of treatment-if I believe that I can pursue certain observations and inquiries which may be a lasting benefit to medical practice, I should be a base truckler if I allowed any consideration of personal comfort to hinder me. И все-таки, поскольку я убежден, что могу изобрести новый, более эффективный метод лечения... могу путем исследований и наблюдений послужить на пользу медицине, я был бы низким стяжателем, отказавшись использовать эти возможности из соображений личной выгоды.
And the course is all the clearer from there being no salary in question to put my persistence in an equivocal light." И так как жалованья мне никто платить не собирается, то и в корыстолюбии меня нельзя упрекнуть.
"I am glad you have told me this, Mr. Lydgate," said Dorothea, cordially. - Я так рада, что вы рассказали мне все это, мистер Лидгейт, - с жаром произнесла Доротея.
"I feel sure I can help a little. - Полагаю, мне удастся вам немного помочь.
I have some money, and don't know what to do with it-that is often an uncomfortable thought to me. У меня есть кое-какие средства, и я просто-не знаю, как их употребить... мысль об этом меня часто беспокоит.
I am sure I can spare two hundred a-year for a grand purpose like this. Для столь благородной цели я, несомненно, смогу выделять по двести фунтов в год.
How happy you must be, to know things that you feel sure will do great good! Ах, какое это счастье - быть уверенным, что твои знания принесут огромную пользу!
I wish I could awake with that knowledge every morning. Завидую вам, что каждый новый день вы встречаете с этим чувством уверенности.
There seems to be so much trouble taken that one can hardly see the good of!" Иные столько трудятся из-за сущих пустяков!
There was a melancholy cadence in Dorothea's voice as she spoke these last words. Последние слова она произнесла упавшим голосом.
But she presently added, more cheerfully, Но тут же добавила уже веселей:
"Pray come to Lowick and tell us more of this. - Очень прошу вас, приезжайте в Лоуик и подробнее ознакомьте нас с делом.
I will mention the subject to Mr. Casaubon. Я расскажу об этом мистеру Кейсобону.
I must hasten home now." А сейчас мне нужно спешить домой.
She did mention it that evening, and said that she should like to subscribe two hundred a-year-she had seven hundred a-year as the equivalent of her own fortune, settled on her at her marriage. В тот же вечер она рассказала мужу о больнице, добавив, что хотела бы жертвовать по двести фунтов в год, - ее ежегодный доход (в процентах с капитала, закрепленного за Доротеей при вступлении в брак) равнялся семистам фунтам.
Mr. Casaubon made no objection beyond a passing remark that the sum might be disproportionate in relation to other good objects, but when Dorothea in her ignorance resisted that suggestion, he acquiesced. Мистер Кейсобон не возражал, а лишь заметил вскользь, что, пожалуй, эта сумма непомерно велика, коль скоро существуют и другие благие деяния, но когда Доротея в своем невежестве заупрямилась, не стал противиться.
He did not care himself about spending money, and was not reluctant to give it. Сам он равнодушно относился к деньгам и не был скуп.
If he ever felt keenly any question of money it was through the medium of another passion than the love of material property. Если порою он и принимал к сердцу денежные вопросы, то не из скаредности, а по какой-нибудь иной причине.
Dorothea told him that she had seen Lydgate, and recited the gist of her conversation with him about the Hospital. Доротея сказала ему, что виделась с Лидгейтом, и передала вкратце суть их разговора о больнице.
Mr. Casaubon did not question her further, but he felt sure that she had wished to know what had passed between Lydgate and himself. Мистер Кейсобон не задал Доротее ни единого вопроса, но не сомневался, что ездила она узнать, о чем он беседовал с доктором.
"She knows that I know," said the ever-restless voice within; but that increase of tacit knowledge only thrust further off any confidence between them. "Она знает все, что знаю я", - твердил неугомонный внутренний голос; но узнавая друг о друге все больше и продолжая молчать, они все сильнее отдалялись друг от друга.
He distrusted her affection; and what loneliness is more lonely than distrust? Кейсобон не верил в любовь жены, а какое одиночество бездоннее, чем одиночество неверия?
CHAPTER XLV. 45
It is the humor of many heads to extol the days of their forefathers, and declaim against the wickedness of times present. Людям свойственно превозносить времена предков и обличать дурные нравы наших дней.
Which notwithstanding they cannot handsomely do, without the borrowed help and satire of times past; condemning the vices of their own times, by the expressions of vices in times which they commend, which cannot but argue the community of vice in both. В чем они, однако же, не могут преуспеть, не призывая на помощь сатиру дней минувших; они клеймят пороки своих времен, изображая пороки времен, восхваляемых ими, что является неопровержимым свидетельством общности пороков и тех и других времен.
Horace, therefore, Juvenal, and Persius, were no prophets, although their lines did seem to indigitate and point at our times.-SIR THOMAS BROWNE: Pseudodoxia Epidemica. Таким образом, Гораций, Ювенал и Персей не были провидцами, хотя и кажется, что их творения изобличают наши времена. Сэр Томас Браун, "Pseudodoxia Epidemica"
That opposition to the New Fever Hospital which Lydgate had sketched to Dorothea was, like other oppositions, to be viewed in many different lights. Упомянутую Лидгейтом в разговоре с Доротеей обструкцию новой больнице, как и все подобные явления, можно было толковать с самых различных сторон.
He regarded it as a mixture of jealousy and dunderheaded prejudice. Доктор считал ее причиной зависть, смешанную с дремучими предрассудками.
Mr. Bulstrode saw in it not only medical jealousy but a determination to thwart himself, prompted mainly by a hatred of that vital religion of which he had striven to be an effectual lay representative-a hatred which certainly found pretexts apart from religion such as were only too easy to find in the entanglements of human action. Мистер Булстрод полагал что, помимо зависти, большую роль играет стремление обывателей во что бы то ни стало помешать ему лично, вызванное неприязнью к тому деятельному направлению религии, которого он придерживался, стараясь быть его усердным мирским представителем... неприязнью, возникшей на почве не только религиозных разногласий, но и постоянных столкновений чисто житейских интересов.
These might be called the ministerial views. В таком виде обструкция представлялась основателям больницы.
But oppositions have the illimitable range of objections at command, which need never stop short at the boundary of knowledge, but can draw forever on the vasts of ignorance. Но источники, питающие обструкцию, неисчислимы - испытывая неприязнь, люди не ограничивают себя пределами достоверных знаний, в их распоряжении безбрежные просторы невежественности.
What the opposition in Middlemarch said about the New Hospital and its administration had certainly a great deal of echo in it, for heaven has taken care that everybody shall not be an originator; but there were differences which represented every social shade between the polished moderation of Dr. Minchin and the trenchant assertion of Mrs. Dollop, the landlady of the Tankard in Slaughter Lane. То недоброе, что говорилось в Мидлмарче по поводу новой больницы и ее основателей, по большей части было отзвуком какой-то ранее услышанной хулы, ибо волею небес людям свойственно заимствовать чужие взгляды. Впрочем, существовали оттенки, включавшие в себя всю гамму общественных мнений - от изысканной умеренности доктора Минчина до язвительных утверждений миссис Доллоп, владелицы "Пивной кружки" в Мясницком тупике.
Mrs. Dollop became more and more convinced by her own asseveration, that Dr. Lydgate meant to let the people die in the Hospital, if not to poison them, for the sake of cutting them up without saying by your leave or with your leave; for it was a known "fac" that he had wanted to cut up Mrs. Goby, as respectable a woman as any in Parley Street, who had money in trust before her marriage-a poor tale for a doctor, who if he was good for anything should know what was the matter with you before you died, and not want to pry into your inside after you were gone. Миссис Доллоп, распаляемая собственными заверениями, все больше убеждалась, что доктор Лидгейт вознамерился морить, а то и просто отправлять своих больничных пациентов, дабы резать их потом без позволения и согласия, ведь "никому не секрет, что он хотел разрезать на куски миссис Гоби, весьма почтенную особу с Парли-стрит, у которой до замужества был свой капитал, находившийся в распоряжении опекуна... нет уж, путный доктор должен понимать, чем больной хворает, еще пока тот жив, и не копаться в его потрохах, когда больной помер".
If that was not reason, Mrs. Dollop wished to know what was; but there was a prevalent feeling in her audience that her opinion was a bulwark, and that if it were overthrown there would be no limits to the cutting-up of bodies, as had been well seen in Burke and Hare with their pitch-plaisters-such a hanging business as that was not wanted in Middlemarch! Если цель доктора не в этом, миссис Доллоп хотелось бы знать, в чем его цель; впрочем, среди слушателей миссис Доллоп господствовало убеждение, что ее точка зрения спасительный оплот, и, будь он опрокинут, тут же начнется сплошное потрошение тел, знаем, слышали, как Берк и Гар прославились такими штуками, а у нас в Мидлмарче эти страсти ни к чему!
And let it not be supposed that opinion at the Tankard in Slaughter Lane was unimportant to the medical profession: that old authentic public-house-the original Tankard, known by the name of Dollop's-was the resort of a great Benefit Club, which had some months before put to the vote whether its long-standing medical man, "Doctor Gambit," should not be cashiered in favor of "this Doctor Lydgate," who was capable of performing the most astonishing cures, and rescuing people altogether given up by other practitioners. Пусть не подумает читатель, что точка зрения "Пивной кружки" в Мясницкой тупике не играла роли для медиков, - в этом почтенном трактире, известном больше под названием "заведение миссис Доллоп", собирался могущественный "Благотворительный клуб", несколько месяцев назад поставивший на голосование вопрос, не следует ли заменить старинного клубного лекаря доктора Гэмбита этим Лидгейтом, так удивительно умеющим исцелять людей и ставить на ноги тех, от кого отступились все другие врачи.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x