Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
That is the rationale of the system of charging which has hitherto obtained; and nothing is more offensive than this ostentation of reform, where there is no real amelioration." | Такова основа общепринятой системы лечения; и ничего нет вредоноснее новшеств, затеянных из чванливости, а не для пользы дела. |
"Ostentation, Hackbutt?" said Mr. Toller, ironically. | - Чванливости? - насмешливо переспросил мистер Толлер. |
"I don't see that. | - Я не вижу, в чем она заключается. |
A man can't very well be ostentatious of what nobody believes in. | Довольно трудно чваниться тем, во что никто не верит. |
There's no reform in the matter: the question is, whether the profit on the drugs is paid to the medical man by the druggist or by the patient, and whether there shall be extra pay under the name of attendance." | Да и новшеств тут нет никаких, вся разница в том, собирает ли доктор мзду за выписанные лекарства с аптекарей или с пациентов и набегает ли ему доплата за так называемый врачебный присмотр. |
"Ah, to be sure; one of your damned new versions of old humbug," said Mr. Hawley, passing the decanter to Mr. Wrench. | - В этом можете не сомневаться. Старое жульничество на новый лад, сказал мистер Хоули, передавая мистеру Ренчу графинчик. |
Mr. Wrench, generally abstemious, often drank wine rather freely at a party, getting the more irritable in consequence. | На званых обедах мистеру Ренчу зачастую изменяла обычно свойственная ему воздержанность в употреблении напитков, и он становился еще раздражительнее. |
"As to humbug, Hawley," he said, "that's a word easy to fling about. | - Жульничество, - проворчал он. - Этакими словами легко швыряться. |
But what I contend against is the way medical men are fouling their own nest, and setting up a cry about the country as if a general practitioner who dispenses drugs couldn't be a gentleman. | Меня другое возмущает: как не стыдно врачам выносить сор из избы и кричать во всеуслышание, что врач, сам составляющий лекарства, не джентльмен. |
I throw back the imputation with scorn. | Я отметаю это обвинение. |
I say, the most ungentlemanly trick a man can be guilty of is to come among the members of his profession with innovations which are a libel on their time-honored procedure. | Самый неджентльменский поступок, заявляю я, -это протаскивать сомнительные новшества и порочить освященную веками процедуру. |
That is my opinion, and I am ready to maintain it against any one who contradicts me." | Таково мое мнение, и я готов отстаивать его против всякого, кто со мной поспорит. |
Mr. Wrench's voice had become exceedingly sharp. | - Г олос мистера Ренча зазвучал весьма пронзительно. |
"I can't oblige you there, Wrench," said Mr. Hawley, thrusting his hands into his trouser-pockets. | - Не смогу вам оказать такой услуги, - сказал мистер Хоули, засовывая руки в карманы панталон. |
"My dear fellow," said Mr. Toller, striking in pacifically, and looking at Mr. Wrench, "the physicians have their toes trodden on more than we have. | - Дорогой мой, - умиротворяюще обратился к мистеру Ренчу мистер Толлер, - больнее, чем нам, этот малый наступил на мозоль Минчину и Спрэгу. |
If you come to dignity it is a question for Minchin and Sprague." | Пусть они и отстаивают свою честь. |
"Does medical jurisprudence provide nothing against these infringements?" said Mr. Hackbutt, with a disinterested desire to offer his lights. | - А медицинское законодательство не ограждает нас от действий таких выскочек? - спросил мистер Хекбат, решив, что и ему, наконец, следует проявить интерес. |
"How does the law stand, eh, Hawley?" | - Что об этом говорит закон, а, Хоули? |
"Nothing to be done there," said Mr. Hawley. | - Ничего нельзя поделать, - сказал мистер Хоули. |
"I looked into it for Sprague. | - Спрэг уже просил меня навести справки. |
You'd only break your nose against a damned judge's decision." | Как судья захочет, так и будет, против его решений не пойдешь. |
"Pooh! no need of law," said Mr. Toller. | - Фи, стоит ли сутяжничать, - сказал мистер Толлер. |
"So far as practice is concerned the attempt is an absurdity. | - Больным и так ясна нелепость новой методы. |
No patient will like it-certainly not Peacock's, who have been used to depletion. | Она не может им понравиться, тем паче пациентам Пикока, взращенным на слабительных средствах. |
Pass the wine." | Передайте вино. |
Mr. Toller's prediction was partly verified. | Предсказание мистера Толлера уже отчасти подтвердилось. |
If Mr. and Mrs. Mawmsey, who had no idea of employing Lydgate, were made uneasy by his supposed declaration against drugs, it was inevitable that those who called him in should watch a little anxiously to see whether he did "use all the means he might use" in the case. | Если мистера и миссис Момси, отнюдь не собиравшихся прибегать к помощи Лидгейта, озадачили слухи об отрицании им лекарств, то те, кто его приглашали, разумеется, не без тревоги следили, применяет ли он "все возможные средства". |
Even good Mr. Powderell, who in his constant charity of interpretation was inclined to esteem Lydgate the more for what seemed a conscientious pursuit of a better plan, had his mind disturbed with doubts during his wife's attack of erysipelas, and could not abstain from mentioning to Lydgate that Mr. Peacock on a similar occasion had administered a series of boluses which were not otherwise definable than by their remarkable effect in bringing Mrs. Powderell round before Michaelmas from an illness which had begun in a remarkably hot August. | Даже добрейший мистер Паудрелл, склонный все истолковывать в лучшую сторону и особенно расположенный к Лидгейту за предполагаемое в нем ревностное стремление осуществить полезные для общества преобразования, не избежал сомнений, когда у его жены началось рожистое воспаление, и, не удержавшись, упомянул, что мистер Пикок при сходных симптомах провел курс лечения пилюлями, описывая которые мистер Паудрелл смог лишь сообщить, что они чудесным образом исцелили к Михайлову дню [29 сентября] его супругу, захворавшую в августе, на редкость жарком в том году. |
At last, indeed, in the conflict between his desire not to hurt Lydgate and his anxiety that no "means" should be lacking, he induced his wife privately to take Widgeon's Purifying Pills, an esteemed Middlemarch medicine, which arrested every disease at the fountain by setting to work at once upon the blood. | Под конец, терзаемый борьбой между опасением обидеть Лидгейта и стремлением не упустить ни единого из "средств", он посоветовал жене принять тайком "очистительные пилюли Виджина", весьма почитаемый в Мидлмарче медикамент, останавливающий любую болезнь в самом начале путем немедленного воздействия на кровь. |
This co-operative measure was not to be mentioned to Lydgate, and Mr. Powderell himself had no certain reliance on it, only hoping that it might be attended with a blessing. | Об этом универсальном средстве Лидгейту не упомянули, да и сам мистер Паудрелл не так уж рассчитывал на него, а лишь надеялся, что вдруг оно поможет. |
But in this doubtful stage of Lydgate's introduction he was helped by what we mortals rashly call good fortune. | Но тут на скользком пути новичка возникло то, что мы, смертные, легкомысленно называем удачей. |
I suppose no doctor ever came newly to a place without making cures that surprised somebody-cures which may be called fortune's testimonials, and deserve as much credit as the written or printed kind. | Я думаю, нет доктора, который, приехав в новое место, не поразил бы кого-нибудь успешными исцелениями - их можно назвать аттестатами судьбы, и они заслуживают не меньше доверия, чем отпечатанные или написанные от руки. |
Various patients got well while Lydgate was attending them, some even of dangerous illnesses; and it was remarked that the new doctor with his new ways had at least the merit of bringing people back from the brink of death. | Из пациентов Лидгейта многие выздоравливали, в том числе даже тяжко больные; а потому было замечено, что у нового доктора, невзирая на все новшества, есть по меньшей мере одно достоинство: он возвращает к жизни людей, стоящих на краю могилы. |
The trash talked on such occasions was the more vexatious to Lydgate, because it gave precisely the sort of prestige which an incompetent and unscrupulous man would desire, and was sure to be imputed to him by the simmering dislike of the other medical men as an encouragement on his own part of ignorant puffing. | При этом говорилось много вздора, что особенно сердило Лидгейта, ибо создавало ему именно тот престиж, к которому стал бы стремиться неумелый и беспринципный врач, и давало основание неприязненно настроенным коллегам обвинять его в распространении лживых слухов среди невежд. |
But even his proud outspokenness was checked by the discernment that it was as useless to fight against the interpretations of ignorance as to whip the fog; and "good fortune" insisted on using those interpretations. | Но даже при своей гордости и прямоте он вынужден был молчать, поскольку не сомневался, что пресечь порожденные невежеством слухи в такой же степени невозможно, как схватить рукой туман, а сопутствующие удаче слухи упорно росли. |
Mrs. Larcher having just become charitably concerned about alarming symptoms in her charwoman, when Dr. Minchin called, asked him to see her then and there, and to give her a certificate for the Infirmary; whereupon after examination he wrote a statement of the case as one of tumor, and recommended the bearer Nancy Nash as an out-patient. | Добрейшая миссис Ларчер попросила доктора Минчина, который явился к ней с визитом, заодно осмотреть ее приходящую служанку, чье здоровье внушало ей серьезные опасения, и выдать этой женщине бумагу для предъявления в больнице; врач осмотрел больную и написал записочку в больницу, где было сказано, что подательница сего Нэнси Нэш страдает от опухли и ей рекомендуется амбулаторное лечение. |
Nancy, calling at home on her way to the Infirmary, allowed the stay maker and his wife, in whose attic she lodged, to read Dr. Minchin's paper, and by this means became a subject of compassionate conversation in the neighboring shops of Churchyard Lane as being afflicted with a tumor at first declared to be as large and hard as a duck's egg, but later in the day to be about the size of "your fist." | По дороге в больницу Нэнси заглянула домой и дала корсетнику с женой, у которых снимала мансарду, прочесть бумажку, в результате чего во всех расположенных вблизи Кладбищенского переулка лавках начали судачить, что у бедняжки нашли твердую опухоль величиной - в начале дня с утиное яйцо, а под конец - "примером, с кулак". |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать