Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The other day he was pretending to tap a man's brain and get quicksilver out of it." | Недавно ему якобы удалось извлечь ртуть из мозга Одного больного. |
"Good gracious! what dreadful trifling with people's constitutions!" said Mrs. Taft. | - Подумать только! Допускать такое надругательство над человеческой натурой! -вскричала миссис Тафт. |
After this, it came to be held in various quarters that Lydgate played even with respectable constitutions for his own purposes, and how much more likely that in his flighty experimenting he should make sixes and sevens of hospital patients. | После этого повсеместно распространилось мнение, что, если Лидгейту понадобится, он готов рискнуть натурами даже самых почтенных людей, а уж больничных пациентов и вовсе готов принести в жертву ради своих легкомысленных экспериментов. |
Especially it was to be expected, as the landlady of the Tankard had said, that he would recklessly cut up their dead bodies. | И разумеется, никто не сомневался, что он будет во что горазд "потрошить" покойников, как выразилась владелица "Пивной кружки". |
For Lydgate having attended Mrs. Goby, who died apparently of a heart-disease not very clearly expressed in the symptoms, too daringly asked leave of her relatives to open the body, and thus gave an offence quickly spreading beyond Parley Street, where that lady had long resided on an income such as made this association of her body with the victims of Burke and Hare a flagrant insult to her memory. | Когда пациентка Лидгейта миссис Гоби умерла (по всей очевидности, от болезни сердца с не очень четко выраженными симптомами), у него хватило безрассудства попросить родню покойной разрешить ему вскрытие тела, и весть об этом мгновенно облетела Парли-стрит, где проживала эта дама, пользуясь доходом, вполне достаточным, чтобы сделать вопиюще оскорбительной параллель между миссис Гоби и жертвами Берка и Гара. |
Affairs were in this stage when Lydgate opened the subject of the Hospital to Dorothea. | В таком положении находились дела, когда в разговоре с Доротеей Лидгейт упомянул о больнице. |
We see that he was bearing enmity and silly misconception with much spirit, aware that they were partly created by his good share of success. | Как мы видим, он мужественно переносил окружавшую его невежественность и враждебность, догадываясь, что к нему бы относились лучше, если бы не выпавший на его долю успех. |
"They will not drive me away," he said, talking confidentially in Mr. Farebrother's study. | - Меня не заставят уехать отсюда, - заявил он во время откровенной беседы с мистером Фербратером в его кабинете. |
"I have got a good opportunity here, for the ends I care most about; and I am pretty sure to get income enough for our wants. | - В этом городе у меня есть надежда осуществить свои самые заветные планы; я практически уверен, что моих доходов хватит. |
By-and-by I shall go on as quietly as possible: I have no seductions now away from home and work. | Я собираюсь вести размеренный образ жизни; ничто меня теперь не отвлекает от дома и работы. |
And I am more and more convinced that it will be possible to demonstrate the homogeneous origin of all the tissues. | И я все больше убеждаюсь, что сумею доказать единое происхождение всех тканей. |
Raspail and others are on the same track, and I have been losing time." | Я упустил много времени Распайль и прочие идут по тому же пути. |
"I have no power of prophecy there," said Mr. Farebrother, who had been puffing at his pipe thoughtfully while Lydgate talked; "but as to the hostility in the town, you'll weather it if you are prudent." | - Мне трудно быть пророком в этой области, -сказал мистер Фербратер, задумчиво попыхивавший трубкой все время, пока говорил Лидгейт, - но мне кажется, вы сумеете преодолеть враждебность здешних жителей, если проявите благоразумие. |
"How am I to be prudent?" said Lydgate, | - Как мне проявлять его? - воскликнул Лидгейт. |
"I just do what comes before me to do. | - Просто каждый раз я делаю то, что приходится. |
I can't help people's ignorance and spite, any more than Vesalius could. | Я, как Везалий, бессилен в борьбе с глупцами и невеждами. |
It isn't possible to square one's conduct to silly conclusions which nobody can foresee." | Ведь не стану же я приноравливаться к дурацким домыслам, которые даже предугадать невозможно. |
"Quite true; I didn't mean that. | - Совершенно верно; я не это имел в виду. |
I meant only two things. | Я имел в виду всего две вещи. |
One is, keep yourself as separable from Bulstrode as you can: of course, you can go on doing good work of your own by his help; but don't get tied. | Во-первых, непременно постарайтесь как-то обособиться от Булстрода. Разумеется, вы можете по-прежнему продолжать вашу полезную деятельность, прибегая к его помощи, но не связывайте себя. |
Perhaps it seems like personal feeling in me to say so-and there's a good deal of that, I own-but personal feeling is not always in the wrong if you boil it down to the impressions which make it simply an opinion." | Вам может показаться, что я предубежден, - не отрицаю, так оно и есть, - но предубеждение не всегда ошибка, оно возникает на основе впечатлений, так что его вполне можно назвать мнением. |
"Bulstrode is nothing to me," said Lydgate, carelessly, "except on public grounds. | - Булстрод для меня ничто, - небрежно сказал Лидгейт. - Нас связывает только больница. |
As to getting very closely united to him, I am not fond enough of him for that. | Сблизиться с ним очень тесно я не могу уже хотя бы потому, что не испытываю к нему особой приязни. |
But what was the other thing you meant?" said Lydgate, who was nursing his leg as comfortably as possible, and feeling in no great need of advice. | Ну, а во-вторых? - спросил Лидгейт, который сидел в весьма непринужденной позе и, как видно, не очень нуждался в советах. |
"Why, this. | - А во-вторых - вот что. |
Take care-experto crede-take care not to get hampered about money matters. | Будьте осторожны - ехperto credo - будьте осторожны в денежных делах. |
I know, by a word you let fall one day, that you don't like my playing at cards so much for money. | Вы как-то дали мне понять, что не одобряете моей привычки играть в карты на деньги. |
You are right enough there. | Вы правы, разумеется. |
But try and keep clear of wanting small sums that you haven't got. | Но постарайтесь и сами обойтись без долгов. |
I am perhaps talking rather superfluously; but a man likes to assume superiority over himself, by holding up his bad example and sermonizing on it." | Возможно, я преувеличиваю опасность, но все мы любим покрасоваться, выставляя себя в качестве дурного примера перед ближними. |
Lydgate took Mr. Farebrother's hints very cordially, though he would hardly have borne them from another man. | Лидгейт выслушал намеки Фербратера очень благодушно, хотя вряд ли стал бы их терпеть от кого-нибудь другого. |
He could not help remembering that he had lately made some debts, but these had seemed inevitable, and he had no intention now to do more than keep house in a simple way. | Ему невольно вспомнилось, что он недавно сделал несколько долгов, впрочем, избежать их, казалось, было невозможно, зато он собирался впредь жить очень скромно. |
The furniture for which he owed would not want renewing; nor even the stock of wine for a long while. | Он задолжал за мебель, но теперь уже не нужно было обновлять обстановку; какое-то время не потребуется даже пополнять запас вина. |
Many thoughts cheered him at that time-and justly. | Лидгейт был полон бодрости - и не без оснований. |
A man conscious of enthusiasm for worthy aims is sustained under petty hostilities by the memory of great workers who had to fight their way not without wounds, and who hover in his mind as patron saints, invisibly helping. | Человек, стремящийся к достойной цели, не обращает внимания на мелкие дрязги, ибо помнит о великих деятелях, тоже прошедших тернистый путь, они всегда, как ангелы-хранители, незримо ему помогают. |
At home, that same evening when he had been chatting with Mr. Farebrother, he had his long legs stretched on the sofa, his head thrown back, and his hands clasped behind it according to his favorite ruminating attitude, while Rosamond sat at the piano, and played one tune after another, of which her husband only knew (like the emotional elephant he was!) that they fell in with his mood as if they had been melodious sea-breezes. | В тот же вечер, после беседы с мистером Фербратером, доктор, погрузившись в размышления, лежал дома на диване в своей излюбленной позе, вытянув длинные ноги, откинув голову и подсунув под затылок ладони, а Розамонда, сидя за фортепьяно, играла одну пьесу за другой, о которых ее супруг знал (как и положено сентиментальному слону) только, что под них хорошо думается, как под шум морского прибоя. |
There was something very fine in Lydgate's look just then, and any one might have been encouraged to bet on his achievement. | Нечто весьма привлекательное проглядывало сейчас в его облике. Казалось несомненным, что он осуществит все свои замыслы. |
In his dark eyes and on his mouth and brow there was that placidity which comes from the fulness of contemplative thought-the mind not searching, but beholding, and the glance seeming to be filled with what is behind it. | От его темных глаз, от губ, от лба веяло безмятежным спокойствием, свидетельствующим, что он погружен в тихое раздумье, что его ум не ищет, а созерцает, и созерцаемое отражалось в глазах. |
Presently Rosamond left the piano and seated herself on a chair close to the sofa and opposite her husband's face. | Спустя немного времени Розамонда встала из-за фортепьяно и опустилась в кресло возле дивана, лицом к мужу. |
"Is that enough music for you, my lord?" she said, folding her hands before her and putting on a little air of meekness. | - Достаточно с вас музыки, милорд? - спросила она с шутливым смирением, сложив руки перед грудью. |
"Yes, dear, if you are tired," said Lydgate, gently, turning his eyes and resting them on her, but not otherwise moving. | - Да, если ты устала, милая, - нежно ответил Лидгейт и обратил к ней взгляд, но не пошевелился. |
Rosamond's presence at that moment was perhaps no more than a spoonful brought to the lake, and her woman's instinct in this matter was not dull. | Присутствие Розамонды в эту минуту произвело не больше действия, чем вылитая в озеро ложечка воды, и женским инстинктом она сразу это угадала. |
"What is absorbing you?" she said, leaning forward and bringing her face nearer to his. | - Чем ты озабочен? - спросила она, наклоняясь к самому лицу мужа. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать