Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Will's relationship in that distinguished quarter did not, like Lydgate's high connections, serve as an advantageous introduction: if it was rumored that young Ladislaw was Mr. Casaubon's nephew or cousin, it was also rumored that "Mr. Casaubon would have nothing to do with him." Аристократические родственные связи Уилла не способствовали его доброй репутации, как то случилось с Лидгейтом, - если где-нибудь говорили, что молодой Ладислав то ли племянник, то ли кузен мистера Кейсобона, тотчас же добавляли, что "мистер Кейсобон не желает иметь с ним ничего общего".
"Brooke has taken him up," said Mr. Hawley, "because that is what no man in his senses could have expected. - Брук подобрал его, - сказал мистер Хоули, -потому что ни один здравомыслящий человек этого не сделал бы.
Casaubon has devilish good reasons, you may be sure, for turning the cold shoulder on a young fellow whose bringing-up he paid for. Можете мне поверить, у Кейсобона были очень веские основания порвать с этим юнцом, которому он дал образование на свои деньги.
Just like Brooke-one of those fellows who would praise a cat to sell a horse." Совершенно в духе Брука... Он как раз из тех, кто, желая продать лошадь, расхваливает кошку.
And some oddities of Will's, more or less poetical, appeared to support Mr. Keck, the editor of the И по-видимому, некоторые поэтические странности Уилла дали основания мистеру Кэку, редактору
"Trumpet," in asserting that Ladislaw, if the truth were known, was not only a Polish emissary but crack-brained, which accounted for the preternatural quickness and glibness of his speech when he got on to a platform-as he did whenever he had an opportunity, speaking with a facility which cast reflections on solid Englishmen generally. "Рупора", утверждать, что Ладислав, если вывести его на чистую воду, окажется не только польским шпионом, но и безумцем, чем можно объяснить противоестественную торопливость и бойкость его речи, присущую ему постоянно, ибо он никогда не упускает случая поговорить, обнаруживая при этом ораторские дарования, недопустимые для респектабельного англичанина.
It was disgusting to Keck to see a strip of a fellow, with light curls round his head, get up and speechify by the hour against institutions "which had existed when he was in his cradle." Кэк слушал с отвращением, как это хлипкое создание в ореоле пышной белокурой шевелюры безудержно поносит учреждения, "существовавшие еще в ту пору, когда оно лежало в люльке".
And in a leading article of the В передовой статье
"Trumpet," Keck characterized Ladislaw's speech at a Reform meeting as "the violence of an energumen-a miserable effort to shroud in the brilliancy of fireworks the daring of irresponsible statements and the poverty of a knowledge which was of the cheapest and most recent description." "Рупора" Кэк назвал речь Ладислава на митинге по поводу реформы "выходкой энергумена... жалкою попыткой скрыть под фейерверком трескучих фраз дерзостность безответственных утверждений и скудость познаний, крайне убогих и скороспелых".
"That was a rattling article yesterday, Keck," said Dr. Sprague, with sarcastic intentions. - Потрясающее произведение ваша вчерашняя статья, Кэк, - не без иронии сказал доктор Спрэг.
"But what is an energumen?" - Кстати, что такое энергумен?
"Oh, a term that came up in the French Revolution," said Keck. - А... это термин времен французской революции,- ответил Кэк.
This dangerous aspect of Ladislaw was strangely contrasted with other habits which became matter of remark. Эта угрожающая черта Ладислава странным образом сочеталась с другими замеченными за ним привычками.
He had a fondness, half artistic, half affectionate, for little children-the smaller they were on tolerably active legs, and the funnier their clothing, the better Will liked to surprise and please them. Он - отчасти как художник, а отчасти от души -любил детей; чем меньше были эти бойко ковыляющие крошки, чем забавнее одеты, тем сильнее нравилось ему их развлекать и радовать.
We know that in Rome he was given to ramble about among the poor people, and the taste did not quit him in Middlemarch. Мы помним, что в Риме он любил бродить в кварталах бедняков, и сохранил эту склонность в Мидлмарче.
He had somehow picked up a troop of droll children, little hatless boys with their galligaskins much worn and scant shirting to hang out, little girls who tossed their hair out of their eyes to look at him, and guardian brothers at the mature age of seven. На улицах его окружала толпа забавных ребятишек, мальчуганы с непокрытыми головами, в рваных штанишках, над коими болтались выбившиеся дырявые рубашонки, девочки, которые, чтобы взглянуть на Уилла, отбрасывали с глаз космы волос, и их защитники братья, достигшие почтенного семилетнего возраста.
This troop he had led out on gypsy excursions to Hal sell Wood at nutting-time, and since the cold weather had set in he had taken them on a clear day to gather sticks for a bonfire in the hollow of a hillside, where he drew out a small feast of gingerbread for them, and improvised a Punch-and-Judy drama with some private home-made puppets. Эту ораву он водил за орехами в Холселлский лес, а с наступлением холодов, когда выдавался ясный денек, собирал вместе с ними хворост и разводил костер в ложбине на склоне холма, где потчевал своих юных приятелей имбирными пряниками и показывал импровизированные сцены из жизни Панча и Джуди в исполнении самодельных кукол.
Here was one oddity. Такова была одна из его странностей.
Another was, that in houses where he got friendly, he was given to stretch himself at full length on the rug while he talked, and was apt to be discovered in this attitude by occasional callers for whom such an irregularity was likely to confirm the notions of his dangerously mixed blood and general laxity. Вторая заключалась в том, что, заходя в гости к друзьям, он имел обыкновение во время разговора растянуться во весь рост на ковре, и случайные посетители застав его в столь необычной позе, укреплялись во мнении, что, как и подобает нечистокровному англичанину он опасный и распущенный субъект.
But Will's articles and speeches naturally recommended him in families which the new strictness of party division had marked off on the side of Reform. Тем не менее статьи и речи Уилла послужили ему рекомендацией для тех семей, которые в силу недавно произошедшего размежевания партий примкнули к сторонникам реформы.
He was invited to Mr. Bulstrode's; but here he could not lie down on the rug, and Mrs. Bulstrode felt that his mode of talking about Catholic countries, as if there were any truce with Antichrist, illustrated the usual tendency to unsoundness in intellectual men. Его пригласили к Булстродам; но в их доме он не мог лежать на ковре, а его манера отзываться о католических странах так, словно с антихристом заключено перемирие, навела хозяйку дома на мысль, что интеллектуальные люди тяготеют к пороку.
At Mr. Farebrother's, however, whom the irony of events had brought on the same side with Bulstrode in the national movement, Will became a favorite with the ladies; especially with little Miss Noble, whom it was one of his oddities to escort when he met her in the street with her little basket, giving her his arm in the eyes of the town, and insisting on going with her to pay some call where she distributed her small filchings from her own share of sweet things. Зато в доме мистера Фербратера, по иронии судьбы оказавшегося в одном лагере с Булстродом, Уилл стал любимцем всех дам, и в особенности маленькой мисс Ноубл. Повстречав ее с неизменной корзиночкой на улице, эксцентричный Уилл брал ее под руку на глазах у всего города и провожал к каким-нибудь ее протеже, которым мисс Ноубл несла в подарок сласти, утаенные из ее собственной порции за столом.
But the house where he visited oftenest and lay most on the rug was Lydgate's. Но ни в одном доме он не бывал так часто и не лежал так много на ковре, как у Лидгейтов.
The two men were not at all alike, but they agreed none the worse. При всей своей несхожести мужчины отлично ладили между собой.
Lydgate was abrupt but not irritable, taking little notice of megrims in healthy people; and Ladislaw did not usually throw away his susceptibilities on those who took no notice of them. Лидгейт был резок, но не раздражителен и не обращал внимания на причуды здоровых людей, а Ладислав не обнаруживал своей чрезмерной обидчивости с теми, кто ее не замечал.
With Rosamond, on the other hand, he pouted and was wayward-nay, often uncomplimentary, much to her inward surprise; nevertheless he was gradually becoming necessary to her entertainment by his companionship in her music, his varied talk, and his freedom from the grave preoccupation which, with all her husband's tenderness and indulgence, often made his manners unsatisfactory to her, and confirmed her dislike of the medical profession. Зато с Розамондой он позволял себе и дуться, и капризничать, и случалось даже, говорил ей колкости, что задевало ее, хотя она и не показывала виду. Однако она все больше привыкала к нему, ее развлекали занятия музыкой, болтовня о всякой всячине, умение Уилла с легкостью переключиться на новую тему, несвойственное ее мужу, чья мрачная сосредоточенность часто сердила ее, как бы ласков и снисходителен он ни был, и укрепляла ее неприязнь к профессии врача.
Lydgate, inclined to be sarcastic on the superstitious faith of the people in the efficacy of "the bill," while nobody cared about the low state of pathology, sometimes assailed Will with troublesome questions. Лидгейт, иронически относившийся к суеверным упованиям на реформу, при всеобщем полном пренебрежении к бедственному положению медицины, донимал иногда Уилла каверзными вопросами.
One evening in March, Rosamond in her cherry-colored dress with swansdown trimming about the throat sat at the tea-table; Lydgate, lately come in tired from his outdoor work, was seated sideways on an easy-chair by the fire with one leg over the elbow, his brow looking a little troubled as his eyes rambled over the columns of the Как-то в марте вечером Розамонда сидела за чайным столиком в вишневом платье, отделанном у выреза лебяжьим пухом; Лидгейт, поздно возвратившийся после визитов, расположился в кресле у камина, перекинув через подлокотник ногу, и, слегка насупившись, просматривал страницы
"Pioneer," while Rosamond, having noticed that he was perturbed, avoided looking at him, and inwardly thanked heaven that she herself had not a moody disposition. "Пионера", причем Розамонда, заметив его озабоченность, старалась не глядеть в сторону мужа и мысленно благодарила всевышнего, что он не наградил ее угрюмым нравом.
Will Ladislaw was stretched on the rug contemplating the curtain-pole abstractedly, and humming very low the notes of Уилл Ладислав, растянувшись на ковре, рассеянно разглядывал поддерживающий портьеры карниз и чуть слышно мурлыкал
"When first I saw thy face;" while the house spaniel, also stretched out with small choice of room, looked from between his paws at the usurper of the rug with silent but strong objection. "Когда впервые я узрел твои черты", а спаниель растянулся на оставшемся кусочке ковра и, положив морду между вытянутыми лапами, поглядывал на узурпатора с безмолвным, но глубоким неодобрением.
Rosamond bringing Lydgate his cup of tea, he threw down the paper, and said to Will, who had started up and gone to the table- Розамонда принесла Лидгейту чашку чаю, он отшвырнул газету и сказал Уиллу, который поднялся и подошел к столу:
"It's no use your puffing Brooke as a reforming landlord, Ladislaw: they only pick the more holes in his coat in the 'Trumpet.'" - Вы напрасно так превозносите Брука в статье по поводу реформы, Ладислав. "Рупор" после этого станет чернить его еще ретивее.
"No matter; those who read the - Не важно. Те, кто читают
'Pioneer' don't read the "Пионер", не читают
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x