Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Dorothea, he said to himself, was forever enthroned in his soul: no other woman could sit higher than her footstool; and if he could have written out in immortal syllables the effect she wrought within him, he might have boasted after the example of old Drayton, that,- Доротея, думал он, будет вечно царить в его душе, ни одной женщине не подняться выше подножия ее престола, и если бы он сумел в бессмертных строках описать то действие, которое произвела на него Доротея, он бы вслед за стариком Дрейтоном похвастал, что
"Queens hereafter might be glad to live Немало мог бы напитать цариц
Upon the alms of her superfluous praise." Избыток вознесенной ей хвалы.
But this result was questionable. Впрочем, это вряд ли бы ему удалось.
And what else could he do for Dorothea? А что еще способен он сделать для Доротеи?
What was his devotion worth to her? Чего стоит его преданность ей?
It was impossible to tell. Трудно сказать.
He would not go out of her reach. Но ему не хотелось от нее отдаляться.
He saw no creature among her friends to whom he could believe that she spoke with the same simple confidence as to him. Он был уверен, что ни с кем из своих родственников она не говорит так просто и доверительно, как с ним.
She had once said that she would like him to stay; and stay he would, whatever fire-breathing dragons might hiss around her. Однажды она сказала, что ей не хочется, чтобы он уезжал; он и не уедет, невзирая на шипение стерегущих ее огнедышащих драконов.
This had always been the conclusion of Will's hesitations. Этим выводом всегда заканчивались колебания Уилла.
But he was not without contradictoriness and rebellion even towards his own resolve. Но и принятое им самим решение не было беспрекословным и, случалось, вызывало внутренний протест.
He had often got irritated, as he was on this particular night, by some outside demonstration that his public exertions with Mr. Brooke as a chief could not seem as heroic as he would like them to be, and this was always associated with the other ground of irritation-that notwithstanding his sacrifice of dignity for Dorothea's sake, he could hardly ever see her. Нынешний вечер был не первым, когда кто-нибудь давал ему понять, что его общественная деятельность в качестве подручного мистера Брука не кажется столь героической, как ему бы хотелось, и это сердило его, во-первых, само по себе, во-вторых, неизбежно давая еще один повод для гнева - он пожертвовал для Доротеи своим достоинством, а сам почти ее не видит.
Whereupon, not being able to contradict these unpleasant facts, he contradicted his own strongest bias and said, Вслед за сим, неспособный оспорить эти малоприятные факты, он вступал в спор с голосом собственного сердца, заявляя:
"I am a fool." "Я глупец".
Nevertheless, since the inward debate necessarily turned on Dorothea, he ended, as he had done before, only by getting a livelier sense of what her presence would be to him; and suddenly reflecting that the morrow would be Sunday, he determined to go to Lowick Church and see her. Тем не менее, поскольку этот внутренний диспут напомнил ему о Доротее, Уилл, как и всегда, еще острее ощутил желание оказаться с ней рядом и, внезапно сообразив, что завтра воскресенье, решил отправиться в лоуикскую церковь, чтобы увидеть ее там.
He slept upon that idea, but when he was dressing in the rational morning light, Objection said- С этой мыслью он уснул, но когда он одевался в прозаичном свете утра, Благоразумие сказало:
"That will be a virtual defiance of Mr. Casaubon's prohibition to visit Lowick, and Dorothea will be displeased." - По существу, ты нарушишь запрет мистера Кейсобона бывать в Лоуике и огорчишь Доротею.
"Nonsense!" argued Inclination, "it would be too monstrous for him to hinder me from going out to a pretty country church on a spring morning. - Чепуха! - возразило Желание. - Кейсобон не такое чудовище, чтобы запретить мне войти весенним утром в прелестную деревенскую церковь.
And Dorothea will be glad." А Доротея будет рада меня видеть.
"It will be clear to Mr. Casaubon that you have come either to annoy him or to see Dorothea." - Мистер Кейсобон будет уверен, что ты пришел либо досадить ему, либо в надежде повидать Доротею.
"It is not true that I go to annoy him, and why should I not go to see Dorothea? - Я вовсе не собираюсь ему досаждать, и почему бы мне не повидать Доротею?
Is he to have everything to himself and be always comfortable? Справедливо ли, чтобы все доставалось ему, а его ничто даже не потревожило ни разу?
Let him smart a little, as other people are obliged to do. Пусть помучается хоть немного, как другие.
I have always liked the quaintness of the church and congregation; besides, I know the Tuckers: I shall go into their pew." Меня всегда восхищали богослужения в этой церквушке, кроме того, я знаком с Такерами, я сяду на их скамью.
Having silenced Objection by force of unreason, Will walked to Lowick as if he had been on the way to Paradise, crossing Halsell Common and skirting the wood, where the sunlight fell broadly under the budding boughs, bringing out the beauties of moss and lichen, and fresh green growths piercing the brown. Принудив доводами безрассудства замолчать Благоразумие, Уилл отправился в Лоуик, словно в рай, пересек Холселлский луг и пошел опушкой леса, где солнечный свет, щедро проливаясь сквозь покрытые почками голые ветви, освещал роскошные заросли мха и молодые зеленые ростки, пробившиеся сквозь прошлогоднюю листву.
Everything seemed to know that it was Sunday, and to approve of his going to Lowick Church. Казалось, все вокруг знает, что сегодня воскресенье, и одобряет намерение Уилла посетить лоуикскую церковь.
Will easily felt happy when nothing crossed his humor, and by this time the thought of vexing Mr. Casaubon had become rather amusing to him, making his face break into its merry smile, pleasant to see as the breaking of sunshine on the water-though the occasion was not exemplary. Уилл легко обретал радостное настроение, когда его ничто не угнетало, и сейчас мысль досадить мистеру Кейсобону представлялась ему довольно забавной, его лицо сияло веселой улыбкой, так же славно, как сияет в солнечном свете река... хотя повод для ликования не был достойным.
But most of us are apt to settle within ourselves that the man who blocks our way is odious, and not to mind causing him a little of the disgust which his personality excites in ourselves. Но почти все мы склонны убеждать себя, что человек, который нам мешает, отвратителен, и поскольку он так гнусен, дозволено подстроить небольшую гнусность и ему.
Will went along with a small book under his arm and a hand in each side-pocket, never reading, but chanting a little, as he made scenes of what would happen in church and coming out. Уилл шагал, сунув руки в карманы, держа под мышкой молитвенник, и напевал нечто вроде гимна, воображая, как он стоит в церкви и как выходит оттуда.
He was experimenting in tunes to suit some words of his own, sometimes trying a ready-made melody, sometimes improvising. Слова он придумывал сам, а музыку подбирал -порой используя готовую мелодию, порой импровизируя.
The words were not exactly a hymn, but they certainly fitted his Sunday experience:- Текст нельзя было назвать в полном смысле слова гимном, но он несомненно передавал его расположение духа.
"O me, O me, what frugal cheer Увы, как мало светлых дней
My love doth feed upon! Любви моей дано.
A touch, a ray, that is not here, Блеснувший луч, игра теней
A shadow that is gone: И все опять темно.
"A dream of breath that might be near, Умолкший звук ее речей
An inly-echoed tone, И грезы наяву.
The thought that one may think me dear, Надежда, что я дорог ей,
The place where one was known, Вот то, чем я живу.
"The tremor of a banished fear, Страдать, томиться все сильней
An ill that was not done- Мне вечно суждено.
O me, O me, what frugal cheer Увы, как мало светлых дней
My love doth feed upon!" Моей любви дано.
Sometimes, when he took off his hat, shaking his head backward, and showing his delicate throat as he sang, he looked like an incarnation of the spring whose spirit filled the air-a bright creature, abundant in uncertain promises. Когда, напевая так, Уилл сбрасывал шляпу и запрокидывал голову, выставляя напоказ нежную белую шею, он казался олицетворением весны, дыханием которой был напоен воздух, -ликующее создание, полное смутных надежд.
The bells were still ringing when he got to Lowick, and he went into the curate's pew before any one else arrived there. Уилл добрался до Лоуика, когда еще не смолкли колокола, первым вошел в церковь и занял место на скамье младшего священника.
But he was still left alone in it when the congregation had assembled. Но он остался в одиночестве на этой скамье и тогда, когда церковь заполнили прихожане.
The curate's pew was opposite the rector's at the entrance of the small chancel, and Will had time to fear that Dorothea might not come while he looked round at the group of rural faces which made the congregation from year to year within the white-washed walls and dark old pews, hardly with more change than we see in the boughs of a tree which breaks here and there with age, but yet has young shoots. Скамья мистера Кейсобона находилась напротив, у прохода, ведущего к алтарю, и Уилл успел поволноваться, что Доротея не придет, тем временем окидывая взглядом лица крестьян, которые из года в год собирались в этой деревенской церкви с выбеленными стенами и старыми темными скамьями, изменяясь не более, чем ветви дерева, местами треснувшего от старости, но еще дающего молодые ростки.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x