Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
We will resume our work to-morrow. Возобновим работу завтра.
I have deferred it too long, and would gladly see it completed. Я слишком задержался с ней и буду рад завершить ее поскорее.
But you observe that the principle on which my selection is made, is to give adequate, and not disproportionate illustration to each of the theses enumerated in my introduction, as at present sketched. Но вы заметили, что принцип, по которому я произвожу подбор, заключается в том, чтобы снабжать каждый из перечисленных в предисловии тезисов соразмерным комментарием, как мы наметили сейчас.
You have perceived that distinctly, Dorothea?" Вы это ясно поняли, Доротея?
"Yes," said Dorothea, rather tremulously. - Да, - сказала Доротея, голос которой слегка дрожал.
She felt sick at heart. У нее ныло сердце.
"And now I think that I can take some repose," said Mr. Casaubon. - А теперь, пожалуй, я могу немного отдохнуть, -сказал мистер Кейсобон.
He laid down again and begged her to put out the lights. Он лег и попросил ее погасить свечи.
When she had lain down too, and there was a darkness only broken by a dull glow on the hearth, he said- Когда Доротея легла тоже и темную комнату освещал только тускло мерцавший камин, он сказал:
"Before I sleep, I have a request to make, Dorothea." - Прежде чем уснуть, я обращусь к вам с просьбой, Доротея.
"What is it?" said Dorothea, with dread in her mind. - В чем она состоит? - спросила она, похолодев от ужаса.
"It is that you will let me know, deliberately, whether, in case of my death, you will carry out my wishes: whether you will avoid doing what I should deprecate, and apply yourself to do what I should desire." - Она состоит в том, чтобы вы, как следует подумав, сообщили, согласны ли вы в случае моей смерти исполнить мою волю: будете ли вы избегать поступков, нежелательных мне, и стремиться к осуществлению желаемого мною.
Dorothea was not taken by surprise: many incidents had been leading her to the conjecture of some intention on her husband's part which might make a new yoke for her. Доротея не удивилась - существовало много обстоятельств, дававших ей основание предполагать, что муж готовит для нее какие-то новые узы.
She did not answer immediately. Она не ответила сразу.
"You refuse?" said Mr. Casaubon, with more edge in his tone. - Вы отказываетесь? - спросил мистер Кейсобон, и в его голосе прозвучала горечь.
"No, I do not yet refuse," said Dorothea, in a clear voice, the need of freedom asserting itself within her; "but it is too solemn-I think it is not right-to make a promise when I am ignorant what it will bind me to. - Нет, я не отказываюсь, - ясным голосом сказала Доротея, чувствуя, как крепнет в ней желание свободно располагать собой, - но это как-то слишком уж торжественно... по-моему, так делать нельзя - давать обещание, не зная, на что оно меня обрекает.
Whatever affection prompted I would do without promising." То, что мне подскажет чувство, я выполню и без обещаний.
"But you would use your own judgment: I ask you to obey mine; you refuse." - Но вы будете при этом полагаться на ваше собственное суждение, я же прошу вас подчиниться моему. Вы отказываете мне?
"No, dear, no!" said Dorothea, beseechingly, crushed by opposing fears. - Нет, мой милый, нет, - умоляюще произнесла Доротея, терзаемая противоречивыми опасениями.
"But may I wait and reflect a little while? - Но вы дадите мне немного времени на размышление?
I desire with my whole soul to do what will comfort you; but I cannot give any pledge suddenly-still less a pledge to do I know not what." Всей душой стремлюсь я сделать то, что успокоит вас, и все же я не могу так внезапно давать ручательств, тем более ручательств в чем-то мне неизвестном.
"You cannot then confide in the nature of my wishes?" - Вы, стало быть, сомневаетесь в благородстве моих желаний?
"Grant me till to-morrow," said Dorothea, beseechingly. - Отложим этот разговор до завтра, - умоляюще сказала Доротея.
"Till to-morrow then," said Mr. Casaubon. - Ну что ж, до завтра, - сказал мистер Кейсобон.
Soon she could hear that he was sleeping, but there was no more sleep for her. Вскоре она услышала, что он уснул, но сама не сомкнула глаз.
While she constrained herself to lie still lest she should disturb him, her mind was carrying on a conflict in which imagination ranged its forces first on one side and then on the other. Она лежала тихо, чтобы не потревожить мужа, а в душе ее тем временем шла борьба, и воображение бросало свои силы на поддержку то одной, то другой стороны.
She had no presentiment that the power which her husband wished to establish over her future action had relation to anything else than his work. У нее не было опасений, что условие, которым намерен связать ее муж, имеет отношение к чему-либо, кроме его работы.
But it was clear enough to her that he would expect her to devote herself to sifting those mixed heaps of material, which were to be the doubtful illustration of principles still more doubtful. Зато совершенно очевидным представлялось его желание, чтобы Доротея, не жалея сил, копалась в грудах разноречивых фактов, долженствующих в свое время послужить сомнительным доказательством еще более сомнительных выводов.
The poor child had become altogether unbelieving as to the trustworthiness of that Key which had made the ambition and the labor of her husband's life. Бедная девочка совсем утратила веру в то, что стрелка, указавшая ее мужу цель его мечтаний и трудов, направлена в нужную сторону.
It was not wonderful that, in spite of her small instruction, her judgment in this matter was truer than his: for she looked with unbiassed comparison and healthy sense at probabilities on which he had risked all his egoism. Неудивительно, что, несмотря на скудость знаний, Доротея судила о предмете верней, чем муж: она беспристрастно и руководствуясь здравым смыслом оценивала возможные результаты, он же поставил на них все.
And now she pictured to herself the days, and months, and years which she must spend in sorting what might be called shattered mummies, and fragments of a tradition which was itself a mosaic wrought from crushed ruins-sorting them as food for a theory which was already withered in the birth like an elfin child. И сейчас ей представлялось, как она проводит дни, месяцы и годы, роясь среди чего-то истлевшего, собирает обломки предания, являющего собой всего лишь груду хлама, вырытого из руин... и таким образом готовит почву для теории, столь же нежизнеспособной, как мертворожденное дитя.
Doubtless a vigorous error vigorously pursued has kept the embryos of truth a-breathing: the quest of gold being at the same time a questioning of substances, the body of chemistry is prepared for its soul, and Lavoisier is born. Решительные попытки достичь решительно ошибочной цели несомненно содержат в себе зачатки истины: поиски алхимиков одновременно были исследованием материи, так возникает тело химии, где не хватает лишь души, после чего рождается Лавуазье.
But Mr. Casaubon's theory of the elements which made the seed of all tradition was not likely to bruise itself unawares against discoveries: it floated among flexible conjectures no more solid than those etymologies which seemed strong because of likeness in sound until it was shown that likeness in sound made them impossible: it was a method of interpretation which was not tested by the necessity of forming anything which had sharper collisions than an elaborate notion of Gog and Magog: it was as free from interruption as a plan for threading the stars together. Но теория, лежавшая в основе обширных трудов мистера Кейсобона, едва ли могла даже бессознательно породить какие-нибудь открытия: она барахталась среди догадок, каковые можно было повернуть и так и сяк, наподобие этимологических построений, вся убедительность которых заключается в звуковом сходстве и которые именно из-за звукового сходства оказываются потом несостоятельными; метод мистера Кейсобона не был опробован необходимостью создать нечто обладающее большей сложностью, чем подробное перечисление всех упоминаний о Гоге и Магоге; этот метод мог в такой же степени не опасаться опровержений, как идея нанизать звезды на одну нить.
And Dorothea had so often had to check her weariness and impatience over this questionable riddle-guessing, as it revealed itself to her instead of the fellowship in high knowledge which was to make life worthier! А Доротее так часто приходилось, преодолев раздражение и усталость, заниматься не высокой наукой, которая украшает жизнь, а отгадыванием сомнительных, как стало ей теперь ясно, загадок!
She could understand well enough now why her husband had come to cling to her, as possibly the only hope left that his labors would ever take a shape in which they could be given to the world. Теперь она отчетливо понимала, что муж цепляется за нее, как за единственную надежду на завершение его трудов.
At first it had seemed that he wished to keep even her aloof from any close knowledge of what he was doing; but gradually the terrible stringency of human need-the prospect of a too speedy death- Сперва, казалось, он даже Доротею не желал полностью посвятить в свои дела, но постепенно самый веский из аргументов, торопливо приближающаяся смерть...
And here Dorothea's pity turned from her own future to her husband's past-nay, to his present hard struggle with a lot which had grown out of that past: the lonely labor, the ambition breathing hardly under the pressure of self-distrust; the goal receding, and the heavier limbs; and now at last the sword visibly trembling above him! И тут Доротея стала оплакивать не свою будущность, а прошлое мужа... и даже нет, его теперешнюю тяжкую борьбу с долей, уготованной этим прошлым: труд в одиночестве; честолюбие, придавленное гнетом неверия в себя; цель все дальше и дальше, все замедленней шаг; и вот уже меч повис над его головой!
And had she not wished to marry him that she might help him in his life's labor?-But she had thought the work was to be something greater, which she could serve in devoutly for its own sake. Разве не для того она вышла замуж, чтобы помочь ему окончить труд всей его жизни? Но работа эта представлялась ей тогда более значительной, достойной того, чтобы ей так преданно служили.
Was it right, even to soothe his grief-would it be possible, even if she promised-to work as in a treadmill fruitlessly? Должно ли - даже чтобы утешить его... возможно ли - даже если она пообещает, посвятить себя толчению воды в ступе?
And yet, could she deny him? Да, но сможет ли она не покориться?
Could she say, Сможет ли сказать:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x