Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Mr. Rigg's frog-face was something alien and unaccountable, but notwithstanding this shock to the order of things, there were still the Waules and the rural stock of the Powderells in their pews side by side; brother Samuel's cheek had the same purple round as ever, and the three generations of decent cottagers came as of old with a sense of duty to their betters generally-the smaller children regarding Mr. Casaubon, who wore the black gown and mounted to the highest box, as probably the chief of all betters, and the one most awful if offended. | Довольно неожиданно и неуместно выглядела в толпе лягушачья физиономия мистера Ригга, но была единственным отклонением, зато Уолы и деревенская отрасль Паудреллов, как всегда, занимали смежные скамьи; все так же багровели круглые щеки братца Сэмюэля, словом, три поколения достойных поселян явились в церковь, как повелось исстари, с чувством должного почтения ко всем вышестоящим... ребятишки же полагали, что мистер Кейсобон, который носил черный сюртук и взгромоздился на самую высокую кафедру, очевидно, возглавляет этих вышестоящих и страшен в гневе. |
Even in 1831 Lowick was at peace, not more agitated by Reform than by the solemn tenor of the Sunday sermon. | Даже в 1831 году Лоуик пребывал в тиши, которую отзвуки грядущей реформы тревожили не более, чем мирное течение воскресной службы. |
The congregation had been used to seeing Will at church in former days, and no one took much note of him except the choir, who expected him to make a figure in the singing. | Прихожане привыкли видеть в церкви Уилла, и никто не обратил на него особого внимания, кроме певчих, ожидавших, что он примет участие в песнопениях. |
Dorothea did at last appear on this quaint background, walking up the short aisle in her white beaver bonnet and gray cloak-the same she had worn in the Vatican. | Но вот в маленьком приделе среди крестьянок и крестьян появилась Доротея, в белом касторовом капоре и в серой накидке, тех самых, которые были на ней в Ватикане. |
Her face being, from her entrance, towards the chancel, even her shortsighted eyes soon discerned Will, but there was no outward show of her feeling except a slight paleness and a grave bow as she passed him. | Ее лицо еще с порога было обращено к алтарю, поэтому, несмотря на близорукость, она тотчас заметила Уилла, но ничем не выказала своих чувств, лишь слегка побледнела и тихо ему поклонилась, проходя мимо. |
To his own surprise Will felt suddenly uncomfortable, and dared not look at her after they had bowed to each other. | К собственному удивлению, Уилл вдруг смешался и, ответив на поклон Доротеи, больше не осмеливался взглянуть на нее. |
Two minutes later, when Mr. Casaubon came out of the vestry, and, entering the pew, seated himself in face of Dorothea, Will felt his paralysis more complete. | Две минуты спустя, когда из ризницы вышел мистер Кейсобон и сел рядом с Доротеей, Уилл и вовсе оцепенел. |
He could look nowhere except at the choir in the little gallery over the vestry-door: Dorothea was perhaps pained, and he had made a wretched blunder. | Он мог смотреть теперь только на хор, располагавшийся в маленькой галерее над ризницей: своим нелепым поведением он, может быть, огорчил Доротею. |
It was no longer amusing to vex Mr. Casaubon, who had the advantage probably of watching him and seeing that he dared not turn his head. | Досаждать мистеру Кейсобону оказалось вовсе не забавно; а тот, вероятно, отлично видел Уилла и заметил, что он не смеет голову повернуть. |
Why had he not imagined this beforehand?-but he could not expect that he should sit in that square pew alone, unrelieved by any Tuckers, who had apparently departed from Lowick altogether, for a new clergyman was in the desk. | Почему он не представил себе все это заранее? Да, но как он мог предугадать, что окажется на скамье в одиночестве, что Такеры, среди которых он рассчитывал затеряться, очевидно, навсегда покинули Лоуик, поскольку на кафедру поднялся новый священник. |
Still he called himself stupid now for not foreseeing that it would be impossible for him to look towards Dorothea-nay, that she might feel his coming an impertinence. | Нет, все-таки он глупец, как ему не пришло в голову, что он не сможет даже глядеть в сторону Доротеи? К тому же, чего доброго, она сочтет его появление дерзким. |
There was no delivering himself from his cage, however; and Will found his places and looked at his book as if he had been a school-mistress, feeling that the morning service had never been so immeasurably long before, that he was utterly ridiculous, out of temper, and miserable. | Но теперь уже не выберешься из западни; Уилл, как школьная учительница, деловито перелистывал молитвенник, чувствуя, что утренняя служба невыносимо затянулась, а сам он смешон, озлоблен и несчастлив до крайности. |
This was what a man got by worshipping the sight of a woman! | Вот к чему приводит платоническое поклонение женщине! |
The clerk observed with surprise that Mr. Ladislaw did not join in the tune of Hanover, and reflected that he might have a cold. | Причетник с удивлением заметил, что мистер Ладислав не присоединился к пению хора, и решил, что он простужен. |
Mr. Casaubon did not preach that morning, and there was no change in Will's situation until the blessing had been pronounced and every one rose. | В тот день мистер Кейсобон не читал проповеди, и Уилл так и не пошелохнулся ни разу, пока младший священник не благословил паству, после чего все поднялись с мест. |
It was the fashion at Lowick for "the betters" to go out first. | По лоуикскому обычаю, "вышестоящие" первыми выходили из храма. |
With a sudden determination to break the spell that was upon him, Will looked straight at Mr. Casaubon. | Внезапно решив преодолеть свою мучительную скованность, Уилл глянул мистеру Кейсобону прямо в лицо. |
But that gentleman's eyes were on the button of the pew-door, which he opened, allowing Dorothea to pass, and following her immediately without raising his eyelids. | Но глаза этого джентльмена были устремлены на ручку дверцы, он отворил ее, пропустил вперед Доротею и последовал за нею, не поднимая глаз. |
Will's glance had caught Dorothea's as she turned out of the pew, and again she bowed, but this time with a look of agitation, as if she were repressing tears. | Уилл поймал взгляд Доротеи, и она снова ему кивнула, но показалась на этот раз взволнованной, словно боролась со слезами. |
Will walked out after them, but they went on towards the little gate leading out of the churchyard into the shrubbery, never looking round. | Уилл вышел сразу же вслед за ними, однако супруги не оглядываясь направились к калитке. |
It was impossible for him to follow them, and he could only walk back sadly at mid-day along the same road which he had trodden hopefully in the morning. | Следовать за ними далее Уилл не мог и в унынии побрел домой той же дорогой, по которой он так бодро шествовал утром. |
The lights were all changed for him both without and within. | И вокруг себя, и в себе самом он все видел теперь совсем в ином свете. |
CHAPTER XLVIII | 48 |
Surely the golden hours are turning gray | Да, и златые старятся часы |
And dance no more, and vainly strive to run: | Они уж не танцуют, но плетутся, |
I see their white locks streaming in the wind- | И ветер их седины теребит. |
Each face is haggard as it looks at me, | Все лица предо мной измождены |
Slow turning in the constant clasping round | И медленно кружатся в хороводе, |
Storm-driven. | Гонимом бурей... |
Dorothea's distress when she was leaving the church came chiefly from the perception that Mr. Casaubon was determined not to speak to his cousin, and that Will's presence at church had served to mark more strongly the alienation between them. | Доротея вышла из церкви опечаленная главным образом твердой решимостью мистера Кейсобона не замечать своего молодого родственника, особенно отчетливо проявившейся в этот день. |
Will's coming seemed to her quite excusable, nay, she thought it an amiable movement in him towards a reconciliation which she herself had been constantly wishing for. | Она не сочла поведение Уилла дерзким, мало того, восприняла его как дружественный жест, шаг к примирению, которого и сама желала. |
He had probably imagined, as she had, that if Mr. Casaubon and he could meet easily, they would shake hands and friendly intercourse might return. | Возможно, Уилл, так же как она, полагал, что, непринужденно встретившись с мистером Кейсобоном, они обменяются рукопожатиями и между ними вновь установятся мирные отношения. |
But now Dorothea felt quite robbed of that hope. | Но с этой надеждой пришлось распроститься. |
Will was banished further than ever, for Mr. Casaubon must have been newly embittered by this thrusting upon him of a presence which he refused to recognize. | Мистер Кейсобон, возмущенный появлением Уилла, еще сильней ожесточился против него. |
He had not been very well that morning, suffering from some difficulty in breathing, and had not preached in consequence; she was not surprised, therefore, that he was nearly silent at luncheon, still less that he made no allusion to Will Ladislaw. | В это утро мистер Кейсобон чувствовал легкое недомогание - он не стал читать проповедь из-за одышки, поэтому Доротею не удивила его молчаливость за завтраком и еще менее удивило ее, что муж не проронил ни слова об Уилле Ладиславе. |
For her own part she felt that she could never again introduce that subject. | Сама она по своему почину никогда бы не коснулась этой темы. |
They usually spent apart the hours between luncheon and dinner on a Sunday; Mr. Casaubon in the library dozing chiefly, and Dorothea in her boudoir, where she was wont to occupy herself with some of her favorite books. | Время между завтраком и обедом они обычно проводили врозь, мистер Кейсобон почти всегда дремал в библиотеке, а Доротея у себя в будуаре занималась чтением любимых книг. |
There was a little heap of them on the table in the bow-window-of various sorts, from Herodotus, which she was learning to read with Mr. Casaubon, to her old companion Pascal, and Keble's | На столике у окна лежала стопка самых разнообразных книг от Геродота, которого ей помогал разбирать муж, до старинного ее друга Паскаля и |
"Christian Year." | "Христианского года" Кебла. |
But to-day opened one after another, and could read none of them. | Но сегодня она открывала их одну за другой и не могла прочесть ни строчки. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать