Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He had been preoccupied with his own vindication, and had been blind to what Ladislaw might infer on his own account. | Думая только о том, как оправдать себя, он не заподозрил, что некоторые из его высказываний Ладислав может отнести на собственный счет. |
"I beg your pardon for unintentionally annoying you. | - Простите, если я невольно вас обидел. |
In fact, I should rather attribute to you a romantic disregard of your own worldly interests. | Я бы уж скорее вам приписал романтическое пренебрежение к светским интересам. |
On the political question, I referred simply to intellectual bias." | Что до политических вопросов, то их я рассматривал в интеллектуальном аспекте. |
"How very unpleasant you both are this evening!" said Rosamond. | - До чего же вы противные сегодня оба! -проговорила, встав со стула, Розамонда. |
"I cannot conceive why money should have been referred to. | - Просто не понимаю, чего ради вам вздумалось толковать еще и о деньгах. |
Polities and Medicine are sufficiently disagreeable to quarrel upon. | Политика и медицина достаточно гадки, чтобы послужить предметом спора. |
You can both of you go on quarrelling with all the world and with each other on those two topics." | Можете спорить со всем светом и друг с другом по поводу любой из этих тем. |
Rosamond looked mildly neutral as she said this, rising to ring the bell, and then crossing to her work-table. | Сказав это с беспристрастно-кротким видом, Розамонда позвонила в колокольчик и направилась к рабочему столику. |
"Poor Rosy!" said Lydgate, putting out his hand to her as she was passing him. | - Бедняжка Рози, - сказал Лидгейт, протягивая к жене руку, когда она проходила мимо. |
"Disputation is not amusing to cherubs. | - Ангелочкам скучно слушать споры. |
Have some music. | Займись музыкой. |
Ask Ladislaw to sing with you." | Спойте что-нибудь с Ладиславом. |
When Will was gone Rosamond said to her husband, | Когда Ладислав ушел, Розамонда сказала мужу: |
"What put you out of temper this evening, Tertius?" | - Тертий, почему ты сегодня не в духе? |
"Me? | - Я? |
It was Ladislaw who was out of temper. | Это не я, а Ладислав сегодня был не в духе. |
He is like a bit of tinder." | Словно трут, вот-вот готовый вспыхнуть. |
"But I mean, before that. | - Нет, еще до вашего спора. |
Something had vexed you before you came in, you looked cross. | Тебя что-то расстроило раньше - ты пришел домой такой сердитый. |
And that made you begin to dispute with Mr. Ladislaw. | Из-за этого ты начал спорить с мистером Ладиславом. |
You hurt me very much when you look so, Tertius." | Я очень огорчаюсь, Тертий, когда у тебя такой вид. |
"Do I? | - Правда? |
Then I am a brute," said Lydgate, caressing her penitently. | Значит, я скотина, - виновато сказал Лидгейт и нежно обнял жену. |
"What vexed you?" | - А что тебя расстроило? |
"Oh, outdoor things-business." | - Да разные неприятности... дела. |
It was really a letter insisting on the payment of a bill for furniture. | Его расстроило письмо с требованием оплатить счет за мебель. |
But Rosamond was expecting to have a baby, and Lydgate wished to save her from any perturbation. | Но Розамонда ждала ребенка, и Лидгейт хотел оградить ее от волнений. |
CHAPTER XLVII. | 47 |
Was never true love loved in vain, | Любовь не может тщетной быть: |
For truest love is highest gain. | Награда высшая - любить. |
No art can make it: it must spring | И не искусством создана, |
Where elements are fostering. | Сама расцвесть должна она. |
So in heaven's spot and hour | Так лишь в урочный час и срок |
Springs the little native flower, | Взрастает полевой цветок |
Downward root and upward eye, | И раскрывает венчик свой, |
Shapen by the earth and sky. | Рожденный небом и землей. |
It happened to be on a Saturday evening that Will Ladislaw had that little discussion with Lydgate. | Небольшая размолвка Уилла Ладислава с Лидгейтом произошла в субботу вечером. |
Its effect when he went to his own rooms was to make him sit up half the night, thinking over again, under a new irritation, all that he had before thought of his having settled in Middlemarch and harnessed himself with Mr. Brooke. | Разгоряченный спором Ладислав просидел по возвращении домой полночи, заново перебирая в мыслях все доводы, уже не раз обдуманные им в связи с решением поселиться в Мидлмарче и запрячься в одну повозку с мистером Бруком. |
Hesitations before he had taken the step had since turned into susceptibility to every hint that he would have been wiser not to take it; and hence came his heat towards Lydgate-a heat which still kept him restless. | Колебания, смущавшие Уилла до того, как он предпринял этот шаг, сделали его чувствительным к любому намеку на неразумность его поступка - отсюда вспышка гнева в споре с Лидгейтом... вспышка, будоражившая его и сейчас. |
Was he not making a fool of himself?-and at a time when he was more than ever conscious of being something better than a fool? | Он поступил глупо?.. причем именно в ту пору, когда с особой ясностью ощутил, что он отнюдь не глуп. |
And for what end? | И с какой целью он это сделал? |
Well, for no definite end. | Да не было у него никакой определенной цели. |
True, he had dreamy visions of possibilities: there is no human being who having both passions and thoughts does not think in consequence of his passions-does not find images rising in his mind which soothe the passion with hope or sting it with dread. | Ему, впрочем, рисовались некие смутные перспективы; человек, способный увлекаться и размышлять, непременно размышляет о своих увлечениях; в его воображении возникают образы, которые либо тешат надеждой, либо обжигают ужасом душу, полную страстей. |
But this, which happens to us all, happens to some with a wide difference; and Will was not one of those whose wit "keeps the roadway:" he had his bypaths where there were little joys of his own choosing, such as gentlemen cantering on the highroad might have thought rather idiotic. | Но хотя это случается с каждым из нас, у некоторых оно принимает весьма необычные формы; Уилл по складу своего ума не принадлежал к любителям торных дорог - он предпочитал окольные, где обретал небольшие, но милые его сердцу радости, довольно нелепые, по мнению господ, галопирующих по большой дороге. |
The way in which he made a sort of happiness for himself out of his feeling for Dorothea was an example of this. | Так и чувство к Доротее делало его счастливым на необычный лад. |
It may seem strange, but it is the fact, that the ordinary vulgar vision of which Mr. Casaubon suspected him-namely, that Dorothea might become a widow, and that the interest he had established in her mind might turn into acceptance of him as a husband-had no tempting, arresting power over him; he did not live in the scenery of such an event, and follow it out, as we all do with that imagined "otherwise" which is our practical heaven. | Как ни странно, заурядные, вульгарные мечты, которые в нем заподозрил мистер Кейсобон, что Доротея может овдоветь, и интерес, внушенный ей Уиллом, примет иные формы и она выйдет за него замуж - не волновали, не искушали Уилла, он не пытался представить себе, что и как происходило бы, случись воображаемое "если бы", - практический образчик рая для каждого из нас. |
It was not only that he was unwilling to entertain thoughts which could be accused of baseness, and was already uneasy in the sense that he had to justify himself from the charge of ingratitude-the latent consciousness of many other barriers between himself and Dorothea besides the existence of her husband, had helped to turn away his imagination from speculating on what might befall Mr. Casaubon. | И не только потому, что ему претили мечты, которые могли счесть низкими, и угнетала возможность быть обвиненным в неблагодарности, - смутное ощущение множества других преград между ним и Доротеей, кроме существования ее мужа, помогало ему избежать размышлений о том, что могло бы вдруг стрястись с мистером Кейсобоном. |
And there were yet other reasons. | А кроме этой, существовали и другие причины. |
Will, we know, could not bear the thought of any flaw appearing in his crystal: he was at once exasperated and delighted by the calm freedom with which Dorothea looked at him and spoke to him, and there was something so exquisite in thinking of her just as she was, that he could not long for a change which must somehow change her. | Уиллу, как мы знаем, была невыносима мысль о трещинке, которая нарушила бы цельность кристалла, безмятежная свобода в обращении с ним Доротеи одновременно и терзала и восхищала его; было нечто столь изысканное в его нынешнем отношении к Доротее, что Уилл не мог мечтать о переменах, которые неизбежно как-то изменили бы и ее в его глазах. |
Do we not shun the street version of a fine melody?-or shrink from the news that the rarity-some bit of chiselling or engraving perhaps-which we have dwelt on even with exultation in the trouble it has cost us to snatch glimpses of it, is really not an uncommon thing, and may be obtained as an every-day possession? | Ведь коробит же нас уличная версия возвышенной мелодии, нам неприятно узнать, что какая-то редкая вещь скажем, статуэтка или гравюра, - которой даже нельзя полюбоваться, не затратив усилий, что, кстати, придает ей особую прелесть, вовсе не такая уж диковинка и вы можете ее просто купить. |
Our good depends on the quality and breadth of our emotion; and to Will, a creature who cared little for what are called the solid things of life and greatly for its subtler influences, to have within him such a feeling as he had towards Dorothea, was like the inheritance of a fortune. | Удовольствие зависит от многогранности и силы эмоций; для Уилла, не высоко ценившего так называемые существенные блага жизни и очень чувствительного к тончайшим нюансам ее, испытать любовь, которую внушила ему Доротея, было все равно что получить огромное наследство. |
What others might have called the futility of his passion, made an additional delight for his imagination: he was conscious of a generous movement, and of verifying in his own experience that higher love-poetry which had charmed his fancy. | То, что страсть его, по мнению иных, была бесплодна, делало ее еще дороже для него: он знал, что побуждения его благородны, что ему дарована высокая поэзия любви, всегда пленявшая его воображение. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать