Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"If everybody pulled for his own bit against everybody else, the whole question would go to tatters." - Если каждый станет отстаивать только свои интересы, ни с кем не считаясь, все у нас пойдет прахом.
"Yes, yes, I agree with you-I quite take that point of view. - Да, да, согласен с вами... я разделяю вашу точку зрения.
I should put it in that light. I should support Grey, you know. Я бы сформулировал это таким образом: Грея я, знаете ли, поддержу.
But I don't want to change the balance of the constitution, and I don't think Grey would." Но я не желаю изменять суть конституции, и думаю, Грей тоже не желает.
"But that is what the country wants," said Will. - Но этого желает страна, - сказал Уилл.
"Else there would be no meaning in political unions or any other movement that knows what it's about. - Иначе какой смысл в политических союзах и в иных формах движения сознательных граждан.
It wants to have a House of Commons which is not weighted with nominees of the landed class, but with representatives of the other interests. Они требуют, чтобы в палате общин заседали не одни лишь депутаты от землевладельцев, а представители различных слоев общества.
And as to contending for a reform short of that, it is like asking for a bit of an avalanche which has already begun to thunder." Ратовать за реформу без этого все равно что выпрашивать горстку снега, когда на тебя движется снежная лавина.
"That is fine, Ladislaw: that is the way to put it. - Прекрасно вы сказали, Ладислав, очень точно.
Write that down, now. Пожалуйста, запишите это.
We must begin to get documents about the feeling of the country, as well as the machine-breaking and general distress." Надо начать подбирать документы о настроении в стране, не только о всеобщем обнищании и разрушении машин.
"As to documents," said Will, "a two-inch card will hold plenty. - Что касается документов, - сказал Уилл, - то и двухдюймовая карточка может рассказать о многом.
A few rows of figures are enough to deduce misery from, and a few more will show the rate at which the political determination of the people is growing." Несколько столбцов цифр продемонстрируют бедственное положение страны, а еще несколько покажут, с какой скоростью возрастает политическая активность масс.
"Good: draw that out a little more at length, Ladislaw. - Хорошо, только сделайте поподробней эту диаграмму, Ладислав.
That is an idea, now: write it out in the И напечатайте в
'Pioneer.' "Пионере".
Put the figures and deduce the misery, you know; and put the other figures and deduce-and so on. Приведите, знаете ли, цифры, которые продемонстрируют нищету; потом другие цифры, которые продемонстрируют... и так далее.
You have a way of putting things. Вы превосходно умеете все изложить.
Burke, now:-when I think of Burke, I can't help wishing somebody had a pocket-borough to give you, Ladislaw. Вот, например, Берк... когда я вспоминаю Берка, я всегда жалею, что среди нас нет какого-нибудь владельца "гнилого местечка", который выдвинул бы вашу кандидатуру.
You'd never get elected, you know. Вас, знаете ли, никогда не изберут в парламент.
And we shall always want talent in the House: reform as we will, we shall always want talent. А нам нужны там таланты, при наших реформах нам всегда будут нужны таланты.
That avalanche and the thunder, now, was really a little like Burke. Эта вот горстка снега и лавина, право же, несколько в духе Берка.
I want that sort of thing-not ideas, you know, but a way of putting them." Мне такое очень нужно... не идеи, знаете ли, а умение образно их изложить.
"Pocket-boroughs would be a fine thing," said Ladislaw, "if they were always in the right pocket, and there were always a Burke at hand." - Гнилые местечки, - сказал Ладислав, - были бы очень уместны, если бы от каждого выдвигался местный Берк.
Will was not displeased with that complimentary comparison, even from Mr. Brooke; for it is a little too trying to human flesh to be conscious of expressing one's self better than others and never to have it noticed, and in the general dearth of admiration for the right thing, even a chance bray of applause falling exactly in time is rather fortifying. Лестное сравнение, даже исходящее от мистера Брука, доставило Уиллу удовольствие - не такое уж легкое испытание для человеческой натуры сознавать, что ты владеешь словом лучше, чем другие, а этого никто не замечает; так, истосковавшись по заслуженной похвале, обретаешь утешение даже в случайных рукоплесканиях, если они раздадутся вовремя.
Will felt that his literary refinements were usually beyond the limits of Middlemarch perception; nevertheless, he was beginning thoroughly to like the work of which when he began he had said to himself rather languidly, Уилл чувствовал, что пишет слишком утонченно для того, чтобы его оценили в Мидлмарче, тем не менее он все серьезнее втягивался в работу, за которую когда-то взялся, беспечно подумав:
"Why not?"-and he studied the political situation with as ardent an interest as he had ever given to poetic metres or mediaevalism. "Почему бы не попробовать?" И политическую обстановку изучал с таким же пылом, с каким прежде осваивал стихотворные ритмы и искусство средних веков.
It is undeniable that but for the desire to be where Dorothea was, and perhaps the want of knowing what else to do, Will would not at this time have been meditating on the needs of the English people or criticising English statesmanship: he would probably have been rambling in Italy sketching plans for several dramas, trying prose and finding it too jejune, trying verse and finding it too artificial, beginning to copy "bits" from old pictures, leaving off because they were "no good," and observing that, after all, self-culture was the principal point; while in politics he would have been sympathizing warmly with liberty and progress in general. Несомненно, если бы он не стремился находиться поблизости от Доротеи и, возможно также, если бы он знал, чем еще себя занять, Уилл не раздумывал бы сейчас о нуждах английского народа и не критиковал действия английского правительства; вероятно, он скитался бы по Италии, набросал бы план нескольких пьес, обратился бы к прозе и счел ее слишком сухой, обратился бы к поэзии и счел ее ненатуральной, принялся бы копировать фрагменты старых картин, оставил бы это занятие как бесполезное и, в конце концов, пришел бы к выводу, что главная цель - самосовершенствование, а в политике он горячо сочувствовал бы свободе и прогрессу вообще.
Our sense of duty must often wait for some work which shall take the place of dilettanteism and make us feel that the quality of our action is not a matter of indifference. Нередко чувство долга дремлет в нас, пока на смену дилетантству не приходит настоящее дело и мы чувствуем, что выполнять его кое-как не годится.
Ladislaw had now accepted his bit of work, though it was not that indeterminate loftiest thing which he had once dreamed of as alone worthy of continuous effort. Так и Ладислав принялся, наконец, за свой урок, оказавшийся не похожим на то возвышенное и неопределенное нечто, прежде рисовавшееся ему в мечтах как единственно достойное продолжительных усилий.
His nature warmed easily in the presence of subjects which were visibly mixed with life and action, and the easily stirred rebellion in him helped the glow of public spirit. Он легко воспламенялся, сталкиваясь с тем, что непосредственно связано с активным действием и жизнью, а свойственный ему мятежный дух способствовал пробуждению гражданственности.
In spite of Mr. Casaubon and the banishment from Lowick, he was rather happy; getting a great deal of fresh knowledge in a vivid way and for practical purposes, and making the Невзирая на мистера Кейсобона и изгнание из Лоуика он был почти счастлив; он жадно впитывал в себя множество новых сведений и применял их на практике, а редактируемый им
"Pioneer" celebrated as far as Brassing (never mind the smallness of the area; the writing was not worse than much that reaches the four corners of the earth). "Пионер" приобрел известность даже в Брассинге (да не смутит вас узость сферы - статьи были не хуже многих, прогремевших по всему свету).
Mr. Brooke was occasionally irritating; but Will's impatience was relieved by the division of his time between visits to the Grange and retreats to his Middlemarch lodgings, which gave variety to his life. Мистер Брук иногда его раздражал, но на Уилла умиротворяюще действовало и вносило разнообразие в его жизнь то обстоятельство, что, побывав в Типтон-Грейндже, он возвращался на свою квартиру в Мидлмарч.
"Shift the pegs a little," he said to himself, "and Mr. Brooke might be in the Cabinet, while I was Under-Secretary. "Вполне можно себе вообразить, - думал он, - что мистер Брук министр, а я его помощник.
That is the common order of things: the little waves make the large ones and are of the same pattern. Что тут особенного: маленькие волны сливаются в большие и вздымаются точно так же.
I am better here than in the sort of life Mr. Casaubon would have trained me for, where the doing would be all laid down by a precedent too rigid for me to react upon. Моя нынешняя жизнь мне нравится гораздо больше, чем та, которую мне прочил мистер Кейсобон и при которой я бездействовал бы, скованный устаревшими традициями.
I don't care for prestige or high pay." А на престиж и большое жалованье мне наплевать".
As Lydgate had said of him, he was a sort of gypsy, rather enjoying the sense of belonging to no class; he had a feeling of romance in his position, and a pleasant consciousness of creating a little surprise wherever he went. Как правильно заметил Лидгейт, в Ладиславе было что-то от цыгана, ему даже нравилось ощущать себя вне общественной среды - такое положение представлялось ему романтичным, приятно было сознавать, что его появление неизменно вызывает некоторый переполох.
That sort of enjoyment had been disturbed when he had felt some new distance between himself and Dorothea in their accidental meeting at Lydgate's, and his irritation had gone out towards Mr. Casaubon, who had declared beforehand that Will would lose caste. Но удовольствие это померкло, когда, случайно встретившись в доме Лидгейтов с Доротеей, он ощутил разделявшую их преграду и рассердился на Кейсобона, еще раньше предрекавшего ему утрату общественного положения.
"I never had any caste," he would have said, if that prophecy had been uttered to him, and the quick blood would have come and gone like breath in his transparent skin. "Я не причисляю себя к обществу", - возражал обычно в таких случаях Уилл, и порывистый, как дыхание, румянец то вспыхивал, то погасал на его лице.
But it is one thing to like defiance, and another thing to like its consequences. Но тем, кому нравится вести себя вызывающе, не всегда нравятся последствия их поведения.
Meanwhile, the town opinion about the new editor of the "Pioneer" was tending to confirm Mr. Casaubon's view. Горожане, обсуждая нового редактора "Пионера", были склонны согласиться с мнением мистера Кейсобона.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x