Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
His practice had spread in one or two quarters, and from the first the report of his high family had led to his being pretty generally invited, so that the other medical men had to meet him at dinner in the best houses; and having to meet a man whom you dislike is not observed always to end in a mutual attachment. | Его практика расширилась в одном-двух кварталах, и, едва разнеслась молва об аристократическом происхождении Лидгейта, его принялись звать в гости почти все, так что прочим медикам пришлось встречаться с ним за обедом в лучших домах. Между тем, как замечено, встречи с несимпатичным тебе человеком не всегда способствуют возникновению взаимной приязни. |
There was hardly ever so much unanimity among them as in the opinion that Lydgate was an arrogant young fellow, and yet ready for the sake of ultimately predominating to show a crawling subservience to Bulstrode. | Мидлмарчские врачи еще никогда не отличались таким единодушием, какое они проявили, выразив мнение, что Лидгейт высокомерный юнец, готовый, впрочем, ради карьеры пресмыкаться перед Булстродом. |
That Mr. Farebrother, whose name was a chief flag of the anti-Bulstrode party, always defended Lydgate and made a friend of him, was referred to Farebrother's unaccountable way of fighting on both sides. | А то, что мистер Фербратер, чье имя было знаменем антибулстродовской партии, постоянно заступался за Лидгейта и завел с ним дружбу, приписывали странной манере Фербратера сражаться и на той, и на другой стороне. |
Here was plenty of preparation for the outburst of professional disgust at the announcement of the laws Mr. Bulstrode was laying down for the direction of the New Hospital, which were the more exasperating because there was no present possibility of interfering with his will and pleasure, everybody except Lord Medlicote having refused help towards the building, on the ground that they preferred giving to the Old Infirmary. | Буря негодования, которую вызвало сообщение о своде правил, установленных мистером Булстродом для новой больницы, разразилась, таким образом, не на пустом месте, и ярость противников Булстрода особенно разжигало то, что они никак не могли ему воспрепятствовать поступать по собственному усмотрению, поскольку все, кроме лорда Медликоута, в свое время отказались помочь строительству новой больницы, ссылаясь на приверженность к старой. |
Mr. Bulstrode met all the expenses, and had ceased to be sorry that he was purchasing the right to carry out his notions of improvement without hindrance from prejudiced coadjutors; but he had had to spend large sums, and the building had lingered. | Мистер Булстрод оплачивал все расходы и давно уже не сожалел о приобретении права делать все по-своему, без помех со стороны предубежденных сподвижников, но ему приходилось тратить крупные суммы, и строительство затянулось. |
Caleb Garth had undertaken it, had failed during its progress, and before the interior fittings were begun had retired from the management of the business; and when referring to the Hospital he often said that however Bulstrode might ring if you tried him, he liked good solid carpentry and masonry, and had a notion both of drains and chimneys. | Сперва подрядчиком был Кэлеб Гарт, однако он обанкротился еще до того, как началась внутренняя отделка здания; когда при Кэлебе упоминали больницу, он обычно говорил, что как бы там ни толковали о Булстроде, но добротную работу плотников и каменщиков он способен оценить и здраво судит как о водосточных, так и о печных трубах. |
In fact, the Hospital had become an object of intense interest to Bulstrode, and he would willingly have continued to spare a large yearly sum that he might rule it dictatorially without any Board; but he had another favorite object which also required money for its accomplishment: he wished to buy some land in the neighborhood of Middlemarch, and therefore he wished to get considerable contributions towards maintaining the Hospital. | Больница стала для Булстрода предметом живейшего интереса, и он охотно выкладывал бы каждый год крупную сумму за право распоряжаться своим детищем как ему вздумается, без попечительского совета, если бы не еще одна заветная мечта, тоже требовавшая денег для своего осуществления: Булстроду хотелось приобрести землю в окрестностях Мидлмарча, и поэтому он нуждался в значительных пожертвованиях со стороны на содержание больницы. |
Meanwhile he framed his plan of management. | Тем временем он набросал примерный распорядок больницы. |
The Hospital was to be reserved for fever in all its forms; Lydgate was to be chief medical superintendent, that he might have free authority to pursue all comparative investigations which his studies, particularly in Paris, had shown him the importance of, the other medical visitors having a consultative influence, but no power to contravene Lydgate's ultimate decisions; and the general management was to be lodged exclusively in the hands of five directors associated with Mr. Bulstrode, who were to have votes in the ratio of their contributions, the Board itself filling up any vacancy in its numbers, and no mob of small contributors being admitted to a share of government. | В ней должны были лечить все виды горячек; Лидгейту поручался надзор над медицинской частью, с тем чтобы он мог вполне свободно осуществлять все сравнительные исследования, в важности которых убедился, изучая медицину прежде, главным образом в Париже. Все прочие врачи числились просто консультантами, так что право окончательного решения оставалось за Лидгейтом. Управлять больницей будет совет пяти директоров, связанных с мистером Булстродом. Их право голоса зависит от размеров их вкладов, и если кто-нибудь из членов уйдет, остальные выбирают ему преемника сами, с тем чтобы не допускать к управлению свору мелких пожертвователей. |
There was an immediate refusal on the part of every medical man in the town to become a visitor at the Fever Hospital. | Все городские врачи, как один, сразу же отказались быть консультантами новой больницы. |
"Very well," said Lydgate to Mr. Bulstrode, "we have a capital house-surgeon and dispenser, a clear-headed, neat-handed fellow; we'll get Webbe from Crabsley, as good a country practitioner as any of them, to come over twice a-week, and in case of any exceptional operation, Protheroe will come from Brassing. | - Ну и что, - сказал Лидгейт Булстроду. - Хирург у нас отменный, дельный и искусный; он же может составлять лекарства; дважды в неделю будет консультировать Уэбб из Крэбсли, сельский врач, не уступающий городским, а в случае сложной операции можно вызвать из Брассинга доктора Протероу. |
I must work the harder, that's all, and I have given up my post at the Infirmary. | У меня прибавится работы, вот и все, но я уже и так отказался от должности в старой больнице. |
The plan will flourish in spite of them, and then they'll be glad to come in. | Несмотря на все помехи, мы добьемся своего, и те, кто нам сейчас мешает, сами станут к нам проситься. |
Things can't last as they are: there must be all sorts of reform soon, and then young fellows may be glad to come and study here." | Положение непременно должно измениться; не за горами всевозможные реформы, и тогда молодежь устремится к нам на выучку. |
Lydgate was in high spirits. | Лидгейт был полон веры в будущее. |
"I shall not flinch, you may depend upon it, Mr. Lydgate," said Mr. Bulstrode. | - Можете не сомневаться, мистер Лидгейт, я не отступлюсь, - заявил мистер Булстрод. |
"While I see you carrying out high intentions with vigor, you shall have my unfailing support. | - Решительно добиваясь осуществления высоких целей, вы всегда встретите поддержку с моей стороны. |
And I have humble confidence that the blessing which has hitherto attended my efforts against the spirit of evil in this town will not be withdrawn. | А я осмелюсь уповать, что в моей борьбе со злом в этом городе мне по-прежнему будет сопутствовать благословение небес. |
Suitable directors to assist me I have no doubt of securing. | Несомненно, я сумею подыскать подходящих директоров себе в помощь. |
Mr. Brooke of Tipton has already given me his concurrence, and a pledge to contribute yearly: he has not specified the sum-probably not a great one. | Мне уже дал согласие мистер Брук из Типтона и обещал ежегодно жертвовать некоторую сумму в пользу больницы; какую именно, он не назвал... вероятно, небольшую. |
But he will be a useful member of the board." | Но он будет полезным членом совета. |
A useful member was perhaps to be defined as one who would originate nothing, and always vote with Mr. Bulstrode. | Полезными членами совета, очевидно, следовало называть тех, которые ничего не выдумают сами и всегда будут голосовать заодно с мистером Булстродом. |
The medical aversion to Lydgate was hardly disguised now. | Коллеги-медики теперь почти и не пытались скрывать свою неприязнь к Лидгейту. |
Neither Dr. Sprague nor Dr. Minchin said that he disliked Lydgate's knowledge, or his disposition to improve treatment: what they disliked was his arrogance, which nobody felt to be altogether deniable. | Ни доктор Спрэг, ни доктор Минчин, впрочем, не утверждали, что им несимпатичны познания Лидгейта и его стремление усовершенствовать лечебный процесс; им не нравилось его высокомерие, и тут нельзя было хоть отчасти с ними не согласиться. |
They implied that he was insolent, pretentious, and given to that reckless innovation for the sake of noise and show which was the essence of the charlatan. | Лидгейта считали наглым, заносчивым и склонным к безрассудным новшествам, вся цель которых - пустить людям пыль в глаза, что прежде всего свойственно шарлатанам. |
The word charlatan once thrown on the air could not be let drop. | Словечко "шарлатан", единожды сорвавшись с чьих-то уст, пошло гулять по городу. |
In those days the world was agitated about the wondrous doings of Mr. St. John Long, "noblemen and gentlemen" attesting his extraction of a fluid like mercury from the temples of a patient. | В ту пору свет взволнованно обсуждал чудесные деяния мистера Сент-Джона Лонга, "дворянина и джентльмена", объявившего, что ему удалось извлечь из висков пациента жидкость, подобную ртути. |
Mr. Toller remarked one day, smilingly, to Mrs. Taft, that | Мистер Толлер однажды с улыбкой сказал миссис Тафт, что |
"Bulstrode had found a man to suit him in Lydgate; a charlatan in religion is sure to like other sorts of charlatans." | "Лидгейт находка для Булстрода; шарлатану в религии должны прийтись по вкусу все другие виды шарлатанов". |
"Yes, indeed, I can imagine," said Mrs. Taft, keeping the number of thirty stitches carefully in her mind all the while; "there are so many of that sort. | - Ну еще бы, представляю себе, - отозвалась миссис Тафт, старательно повторяя в уме: "тридцать петель". - Их хоть пруд пруди. |
I remember Mr. Cheshire, with his irons, trying to make people straight when the Almighty had made them crooked." | Вспомните мистера Чешайра, того самого, что пробовал распрямлять железками людей, которых всемогущий создал горбатыми. |
"No, no," said Mr. Toller, | - Нет, нет, - возразил мистер Толлер. |
"Cheshire was all right-all fair and above board. But there's St. John Long-that's the kind of fellow we call a charlatan, advertising cures in ways nobody knows anything about: a fellow who wants to make a noise by pretending to go deeper than other people. | - С Чешайром дело обстояло благополучно... у него все честно, без обмана, зато есть такой Сент-Джон Лонг - вот он из тех, Кого называют шарлатанами, восхваляет какие-то неслыханные лечебные процедуры и, притворяясь, будто знает больше других, просто создает вокруг себя шумиху. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать