Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Most hearers agreed that it would have to be cut out, but one had known of oil and another of "squitchineal" as adequate to soften and reduce any lump in the body when taken enough of into the inside-the oil by gradually "soopling," the squitchineal by eating away. Большинство полагало, что опухоль надо вырезать, впрочем, кто-то слыхал о лекарственном масле, еще кто-то - о корешке, и оба эти средства, обильно принятые внутрь, могли смягчить и рассосать любое затвердение, масло "помаленьку", а корешок - сразу.
Meanwhile when Nancy presented herself at the Infirmary, it happened to be one of Lydgate's days there. Нэнси тем временем явилась в больницу, где как раз дежурил Лидгейт.
After questioning and examining her, Lydgate said to the house-surgeon in an undertone, Расспросив и осмотрев больную, Лидгейт вполголоса сказал хирургу:
"It's not tumor: it's cramp." "Это не опухоль, просто спазм".
He ordered her a blister and some steel mixture, and told her to go home and rest, giving her at the same time a note to Mrs. Larcher, who, she said, was her best employer, to testify that she was in need of good food. Он велел поставить ей пластырь, дал микстуру и написал записку миссис Ларчер - добрейшей из всех ее хозяек, по утверждению Нэнси, - где сообщил, что больная нуждается в хорошем питании.
But by-and-by Nancy, in her attic, became portentously worse, the supposed tumor having indeed given way to the blister, but only wandered to another region with angrier pain. Спустя некоторое время Нэнси стало значительно хуже; опухоль под пластырем исчезла, зато переместилась в сторону, и боль стала еще злее.
The staymaker's wife went to fetch Lydgate, and he continued for a fortnight to attend Nancy in her own home, until under his treatment she got quite well and went to work again. Жена корсетника отправилась за Лидгейтом. После этого Лидгейт в течение двух недель навещал Нэнси на дому, и в результате его лечения больная совершенно выздоровела и снова начала работать.
But the case continued to be described as one of tumor in Churchyard Lane and other streets-nay, by Mrs. Larcher also; for when Lydgate's remarkable cure was mentioned to Dr. Minchin, he naturally did not like to say, Правда, в Кладбищенском переулке и на прочих улицах все и даже сама миссис Ларчер продолжали утверждать, что у Нэнси была опухоль, ибо, когда об успехе Лидгейта упомянули при мистере Минчине, тот, разумеется, не пожелал сказать:
"The case was not one of tumor, and I was mistaken in describing it as such," but answered, "У больной не было опухоли, я ошибся", - а ответил:
"Indeed! ah! "В самом деле! Гм.
I saw it was a surgical case, not of a fatal kind." Я сразу понял: случай хирургический, но не опасен для жизни".
He had been inwardly annoyed, however, when he had asked at the Infirmary about the woman he had recommended two days before, to hear from the house-surgeon, a youngster who was not sorry to vex Minchin with impunity, exactly what had occurred: he privately pronounced that it was indecent in a general practitioner to contradict a physician's diagnosis in that open manner, and afterwards agreed with Wrench that Lydgate was disagreeably inattentive to etiquette. Впрочем, он был задет, когда через два дня после прихода Нэнси в больницу справился о присланной им пациентке, и тамошний хирург, юнец, воспользовавшийся возможностью безнаказанно уязвить доктора Минчина, прямо выложил ему, как обстояло дело; своим знакомым Минчин объявил, что непорядочно так резко опровергать поставленный коллегой диагноз, а позже согласился с Ренчем, что Лидгейт возмутительно пренебрегает этикой.
Lydgate did not make the affair a ground for valuing himself or (very particularly) despising Minchin, such rectification of misjudgments often happening among men of equal qualifications. Для Лидгейта же этот случай не послужил поводом возгордиться или с презрением отнестись к Минчину, поскольку даже равным по квалификации врачам часто приходится исправлять ошибки друг друга.
But report took up this amazing case of tumor, not clearly distinguished from cancer, and considered the more awful for being of the wandering sort; till much prejudice against Lydgate's method as to drugs was overcome by the proof of his marvellous skill in the speedy restoration of Nancy Nash after she had been rolling and rolling in agonies from the presence of a tumor both hard and obstinate, but nevertheless compelled to yield. Но поразительное исцеление опухоли, которую не совсем отличали от рака и считали особенно страшной из-за ее свойства блуждать, стало достоянием молвы; Лидгейту почти полностью простили его отношение к лекарствам после того, как он доказал свое блистательное искусство, весьма быстро вылечив Нэнси Нэш, которую так долго изводила мучительно-болезненная опухоль, твердая, ускользающая и все же уничтоженная под конец.
How could Lydgate help himself? Впрочем, что мог сделать Лидгейт?
It is offensive to tell a lady when she is expressing her amazement at your skill, that she is altogether mistaken and rather foolish in her amazement. Невежливо говорить даме, которая восторгается твоим искусством, что она совершенно не права и ее восторги глупы.
And to have entered into the nature of diseases would only have added to his breaches of medical propriety. А начав подробно объяснять природу заболевания, он только лишний раз нарушит врачебный этикет.
Thus he had to wince under a promise of success given by that ignorant praise which misses every valid quality. Скрепя сердце встретил он свой первый успех, нимало не заслуженный, как всякое порождение невежественной хвалы.
In the case of a more conspicuous patient, Mr. Borthrop Trumbull, Lydgate was conscious of having shown himself something better than an every-day doctor, though here too it was an equivocal advantage that he won. В случае с более солидным пациентом, мистером Бортропом Трамбулом, Лидгейт признавал, что проявил себя не совсем заурядным врачом, хотя и тут его достижения представлялись ему малозначительными.
The eloquent auctioneer was seized with pneumonia, and having been a patient of Mr. Peacock's, sent for Lydgate, whom he had expressed his intention to patronize. Красноречивый аукционист захворал воспалением легких и как бывший пациент мистера Пикока послал за Лидгейтом, которому явно собирался покровительствовать.
Mr Trumbull was a robust man, a good subject for trying the expectant theory upon-watching the course of an interesting disease when left as much as possible to itself, so that the stages might be noted for future guidance; and from the air with which he described his sensations Lydgate surmised that he would like to be taken into his medical man's confidence, and be represented as a partner in his own cure. Мистер Трамбул, мужчина дюжий, представлял собой подходящий объект для опробования выжидательного метода, состоящего в том, чтобы, не вмешиваясь по мере возможности, следить за течением изучаемой болезни и, отметив все ее этапы, в дальнейшем принять их к сведению. Слушая, как описывает свои ощущения пациент, Лидгейт предположил, что того, вероятно, обрадует доверие врача и возможность стать соучастником собственного исцеления.
The auctioneer heard, without much surprise, that his was a constitution which (always with due watching) might be left to itself, so as to offer a beautiful example of a disease with all its phases seen in clear delineation, and that he probably had the rare strength of mind voluntarily to become the test of a rational procedure, and thus make the disorder of his pulmonary functions a general benefit to society. Аукционист почти не удивился, услыхав, что человека его конституции можно во время болезни предоставить самому себе (разумеется, держа под наблюдением) и таким образом в совершенстве изучить все стадии заболевания и что редкостная сила духа, возможно, позволит ему добровольно стать объектом важного эксперимента, благодаря чему нарушения его легочных функций послужат на благо общества.
Mr. Trumbull acquiesced at once, and entered strongly into the view that an illness of his was no ordinary occasion for medical science. Мистер Трамбул согласился без раздумий, убежденный, что его болезнь незаурядное явление в медицине.
"Never fear, sir; you are not speaking to one who is altogether ignorant of the vis medicatrix," said he, with his usual superiority of expression, made rather pathetic by difficulty of breathing. - Не опасайтесь, сэр, вы говорите с человеком, который кое-что смыслит в vis medicatrix [врачующей силе (лат.)], - сказал он со свойственным ему самонадеянным видом, производящим несколько жалостное впечатление из-за одышки.
And he went without shrinking through his abstinence from drugs, much sustained by application of the thermometer which implied the importance of his temperature, by the sense that he furnished objects for the microscope, and by learning many new words which seemed suited to the dignity of his secretions. И он, не дрогнув, отказался от лекарств, черпая силу в сознании, что для науки важна его температура (иначе ему не ставили бы градусник), что он снабжает медицину материалом для изучения под микроскопам, а также в усвоении множества новых слов, звучавших достаточно импозантно для обозначения его секреций.
For Lydgate was acute enough to indulge him with a little technical talk. Лидгейт проявил должную сообразительность и по временам беседовал с ним на профессиональные темы.
It may be imagined that Mr. Trumbull rose from his couch with a disposition to speak of an illness in which he had manifested the strength of his mind as well as constitution; and he was not backward in awarding credit to the medical man who had discerned the quality of patient he had to deal with. Можно не сомневаться, что, встав с одра, мистер Трамбул охотно рассказывал о болезни, во время которой обнаружил как силу духа, так и крепость телосложения; в своих рассказах он не преминул воздать должное врачу, распознавшему достоинства столь ценного пациента.
The auctioneer was not an ungenerous man, and liked to give others their due, feeling that he could afford it. Аукционист не был неблагодарным существом и при случае с удовольствием отмечал заслуги ближних.
He had caught the words "expectant method," and rang chimes on this and other learned phrases to accompany the assurance that Lydgate "knew a thing or two more than the rest of the doctors-was far better versed in the secrets of his profession than the majority of his compeers." Он запомнил фразу "выжидательный метод" и наряду с другими учеными терминами подкреплял ею заверения, что Лидгейт "знает побольше всех остальных врачей... проник в тайны своей профессии гораздо основательнее, чем почти все его коллеги".
This had happened before the affair of Fred Vincy's illness had given to Mr. Wrench's enmity towards Lydgate more definite personal ground. Это случилось еще до того, как болезнь Фреда Винси дала мистеру Ренчу вполне определенные основания для личной неприязни к Лидгейту.
The new-comer already threatened to be a nuisance in the shape of rivalry, and was certainly a nuisance in the shape of practical criticism or reflections on his hard-driven elders, who had had something else to do than to busy themselves with untried notions. Вновь прибывший и так вызывал досаду как конкурент, но еще большую досаду у обремененных многочисленными обязанностями коллег, которым было не до введения новых теорий, возбуждали слухи о его методах лечения.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x