Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But the balance had been turned against Lydgate by two members, who for some private reasons held that this power of resuscitating persons as good as dead was an equivocal recommendation, and might interfere with providential favors. | Сторонников кандидатуры Лидгейта оказалось на два меньше, чем ее противников, по каким-то неведомым причинам полагавших, что способность воскрешать людей, почти приговоренных к смерти, достоинство сомнительное и, возможно, противно воле провидения. |
In the course of the year, however, there had been a change in the public sentiment, of which the unanimity at Dollop's was an index. | Впрочем, в течение года в общественном мнении произошла перемена и выражением ее явилось единодушие клиентов миссис Доллоп. |
A good deal more than a year ago, before anything was known of Lydgate's skill, the judgments on it had naturally been divided, depending on a sense of likelihood, situated perhaps in the pit of the stomach or in the pineal gland, and differing in its verdicts, but not the less valuable as a guide in the total deficit of evidence. | Года полтора назад, когда еще ничего не было известно о врачебном искусстве Лидгейта, о нем судили, руководствуясь особым чутьем, органы которого расположены то ли под ложечкой, то ли в шишковидной железе и ценность коего при скудости достоверных сведений нисколько не умалял тот факт, что чутье это служило источником весьма разнообразных оценок. |
Patients who had chronic diseases or whose lives had long been worn threadbare, like old Featherstone's, had been at once inclined to try him; also, many who did not like paying their doctor's bills, thought agreeably of opening an account with a new doctor and sending for him without stint if the children's temper wanted a dose, occasions when the old practitioners were often crusty; and all persons thus inclined to employ Lydgate held it likely that he was clever. | Страдавшие от хронических заболеваний, а также те, кто, подобно старику Фезерстоуну, дышали на ладан, были склонны немедленно обратиться к Лидгейту; немало находилось и таких, кто не любил оплачивать счета врачей, и этим людям улыбалась мысль пользоваться в кредит услугами нового доктора и, не задумываясь, посылать за ним всякий раз, когда раскапризничаются детишки, что неизменно вызывало раздражение старых семейных врачей. |
Some considered that he might do more than others "where there was liver; "-at least there would be no harm in getting a few bottles of "stuff" from him, since if these proved useless it would still be possible to return to the Purifying Pills, which kept you alive if they did not remove the yellowness. | Представителям всех этих категорий чутье подсказывало, что доктор Лидгейт хороший врач. Некоторые полагали, что он превзошел своих коллег "по части печени", во всяком случае, вреда не будет, если взять у него несколько пузырьков "снадобья", - не поможет, можно снова вернуться к "очистительным пилюлям", которые, правда, не спасают от желтушности, зато не опасны для жизни. |
But these were people of minor importance. | Но, разумеется, все эти люди не играли главной роли. |
Good Middlemarch families were of course not going to change their doctor without reason shown; and everybody who had employed Mr. Peacock did not feel obliged to accept a new man merely in the character of his successor, objecting that he was "not likely to be equal to Peacock." | Лучшие семьи Мидлмарча не собирались без всяких причин менять врача, а бывшие пациенты мистера Пикона не считали себя обязанными прибегать лишь потому, что он преемник их прежнего лекаря, к услугам незнакомого человека, которому, как утверждали они, "наверняка далеко до Пикока". |
But Lydgate had not been long in the town before there were particulars enough reported of him to breed much more specific expectations and to intensify differences into partisanship; some of the particulars being of that impressive order of which the significance is entirely hidden, like a statistical amount without a standard of comparison, but with a note of exclamation at the end. | Впрочем, прошло немного времени, и личность доктора Лидгейта стала достаточно известна в городе, чтобы возбудить ожидания, гораздо более определенные, чем прежде, и обострить вражду лагерей; к волнующего свойства сведениям о докторе принадлежали и такие, смысл которых совершенно скрыт, их можно уподобить статистическому отчету, приводимому без сравнительных данных, но с восклицательным знаком в конце. |
The cubic feet of oxygen yearly swallowed by a full-grown man-what a shudder they might have created in some Middlemarch circles! | Какой ужас объял бы некоторые круги Мидлмарча, если бы там узнали, например, сколько кубических футов кислорода в год поглощает взрослый человек. |
"Oxygen! nobody knows what that may be-is it any wonder the cholera has got to Dantzic? | "Кислород! Да что это, собственно, такое? Неудивительно, что в Данциге уже холера! |
And yet there are people who say quarantine is no good!" | И после этого утверждают, что карантин ни к чему!" |
One of the facts quickly rumored was that Lydgate did not dispense drugs. | Так, очень быстро распространились слухи, будто доктор Лидгейт не составляет сам лекарств. |
This was offensive both to the physicians whose exclusive distinction seemed infringed on, and to the surgeon-apothecaries with whom he ranged himself; and only a little while before, they might have counted on having the law on their side against a man who without calling himself a London-made M.D. dared to ask for pay except as a charge on drugs. | Он возмутил и дипломированных врачей, покусившись на их привилегии, и аптекарей; а ведь еще совсем недавно жители Мидлмарча могли рассчитывать, что закон оградит их от людей, которые, не являясь докторами медицины лондонской выделки, осмелились бы требовать с них деньги за что-нибудь, кроме лекарств. |
But Lydgate had not been experienced enough to foresee that his new course would be even more offensive to the laity; and to Mr. Mawmsey, an important grocer in the Top Market, who, though not one of his patients, questioned him in an affable manner on the subject, he was injudicious enough to give a hasty popular explanation of his reasons, pointing out to Mr. Mawmsey that it must lower the character of practitioners, and be a constant injury to the public, if their only mode of getting paid for their work was by their making out long bills for draughts, boluses, and mixtures. | Однако Лидгейт по неопытности не предугадал, что принятая им политика окажется особенно оскорбительной для профанов; и в беседе с мистером Момси, зажиточным бакалейщиком с Топ-Маркет, который, хоть и не был пациентом Лидгейта, как-то принялся вежливо расспрашивать его о странном новшестве, доктор не проявил осмотрительности и весьма кратко и небрежно изложил свои резоны, сообщив, что практикующие врачи унижают себя и наносят постоянный ущерб обществу, если единственным источником оплаты их трудов является составление длинных счетов за порошки, пилюли и микстуры. |
"It is in that way that hard-working medical men may come to be almost as mischievous as quacks," said Lydgate, rather thoughtlessly. | - Став на этот путь, добросовестный врач превращается чуть ли не в шарлатана, - довольно легкомысленно заявил Лидгейт. |
"To get their own bread they must overdose the king's lieges; and that's a bad sort of treason, Mr. Mawmsey-undermines the constitution in a fatal way." | - Дабы снискать себе хлеб насущный, они перекармливают лекарствами королевских вассалов; а это уже государственное преступление, мистер Момси... покушение на нашу конституцию. |
Mr. Mawmsey was not only an overseer (it was about a question of outdoor pay that he was having an interview with Lydgate), he was also asthmatic and had an increasing family: thus, from a medical point of view, as well as from his own, he was an important man; indeed, an exceptional grocer, whose hair was arranged in a flame-like pyramid, and whose retail deference was of the cordial, encouraging kind-jocosely complimentary, and with a certain considerate abstinence from letting out the full force of his mind. | Мистер Момси был не только лазутчиком (беседуя с Лидгейтом, он чуть ли не выполнял платное поручение), но и астматиком, а также отцом всевозрастающей семьи; иными словами, как с медицинской, так и с собственной точки зрения, он являлся важной персоной; и впрямь, незаурядный бакалейщик: с огненной пирамидальной шевелюрой, всегда готовый в розницу отпустить почтительность особого, задушевного свойства - шутлив, но уважителен, и тактично не обнаруживает в полной мере остроту ума. |
It was Mr. Mawmsey's friendly jocoseness in questioning him which had set the tone of Lydgate's reply. | Дружелюбная шутливость, с которой расспрашивал его мистер Момси, настроила Лидгейта на такой же шутливый лад. |
But let the wise be warned against too great readiness at explanation: it multiplies the sources of mistake, lengthening the sum for reckoners sure to go wrong. | Но не следует обманываться чрезмерной понятливостью собеседников; она лишь умножает источники недоразумений, увеличивая цифру расхождений в итогах. |
Lydgate smiled as he ended his speech, putting his foot into the stirrup, and Mr. Mawmsey laughed more than he would have done if he had known who the king's lieges were, giving his "Good morning, sir, good-morning, sir," with the air of one who saw everything clearly enough. | Лидгейт, закончив свою речь, улыбнулся, вставил ногу в стремя, а мистер Момси смеялся гораздо веселей, чем если бы и в самом деле знал, кто такие королевские вассалы, и отпустил свое "всего вам доброго, сэр, всего вам доброго" с видом человека, которому все ясно. |
But in truth his views were perturbed. | В действительности же он был полностью сбит с толку. |
For years he had been paying bills with strictly made items, so that for every half-crown and eighteen-pence he was certain something measurable had been delivered. | В течение многих лет он оплачивал счета по твердо установленному прейскуранту, никогда не сомневаясь, что получит нечто измеримое за каждый выложенный им восемнадцатипенсовик и полукрону. |
He had done this with satisfaction, including it among his responsibilities as a husband and father, and regarding a longer bill than usual as a dignity worth mentioning. | Он это делал с чувством удовлетворения, причисляя к обязанностям мужа и отца и расценивая особенно длинные счета как достойную упоминания привилегию. |
Moreover, in addition to the massive benefit of the drugs to "self and family," he had enjoyed the pleasure of forming an acute judgment as to their immediate effects, so as to give an intelligent statement for the guidance of Mr. Gambit-a practitioner just a little lower in status than Wrench or Toller, and especially esteemed as an accoucheur, of whose ability Mr. Mawmsey had the poorest opinion on all other points, but in doctoring, he was wont to say in an undertone, he placed Gambit above any of them. | Помимо той огромной пользы, которую медикаменты приносили "ему лично и его семейству", их употребление позволяло ему судить, гордясь собственной проницательностью, об эффективности разных лекарств и составить мнение о профессиональных достоинствах мистера Гэмбита, лекаря, стоявшего ступенькой ниже, чем Ренч или Толлер, и ценимого главным образом в качестве акушера; мистер Момси так же сдержанно отзывался о нем, но неизменно добавлял, понизив голос, что в искусстве прописывания лекарств Гэмбит не знает себе равных. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать