Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Perhaps Casaubon, in his hatred and jealousy, had been insisting to Dorothea that Will had slid below her socially. | Возможно, побуждаемый ревностью и злобой, Кейсобон убедил жену, что Уилл уже не принадлежит к их кругу. |
Confound Casaubon! | Черт бы его побрал! |
Will re-entered the drawing-room, took up his hat, and looking irritated as he advanced towards Mrs. Lydgate, who had seated herself at her work-table, said- | Уилл вернулся в гостиную, взял шляпу и, с раздраженным видом подойдя к хозяйке, уже пересевшей за пяльцы, сказал: |
"It is always fatal to have music or poetry interrupted. | - Заниматься музыкой или стихами можно только до тех пор, пока не помешают. |
May I come another day and just finish about the rendering of | Если разрешите, я зайду на днях, и мы еще поупражняемся над |
' Lungi dal caro bene'?" | "Lungi dal caro bene" ["Вдали от милого" (ит.)]. |
"I shall be happy to be taught," said Rosamond. | - Счастлива быть вашей ученицей, - сказала Розамонда. |
"But I am sure you admit that the interruption was a very beautiful one. | - Но признайтесь: на сей раз помеха оказалась прелестной. |
I quite envy your acquaintance with Mrs. Casaubon. | Я завидую вашему знакомству с миссис Кейсобон. |
Is she very clever? | Что, она очень умна? |
She looks as if she were." | Судя по виду - да. |
"Really, I never thought about it," said Will, sulkily. | - Я, право, об этом не думал, - угрюмо ответил Уилл. |
"That is just the answer Tertius gave me, when I first asked him if she were handsome. | - Точно так же мне ответил Тертий, когда я у него спросила, красива ли она. |
What is it that you gentlemen are thinking of when you are with Mrs. Casaubon?" | Интересно, о чем думаете вы, господа, в ее присутствии? |
"Herself," said Will, not indisposed to provoke the charming Mrs. Lydgate. | - О ней самой, - сказал Уилл, которому вдруг захотелось кольнуть очаровательную миссис Лидгейт. |
"When one sees a perfect woman, one never thinks of her attributes-one is conscious of her presence." | - Когда видишь совершенную женщину, не задумываешься о ее отдельных свойствах... просто чувствуешь ее присутствие. |
"I shall be jealous when Tertius goes to Lowick," said Rosamond, dimpling, and speaking with aery lightness. | - Когда Тертий поедет в Лоуик, я буду сгорать от ревности, - лукаво улыбаясь, произнесла Розамонда. |
"He will come back and think nothing of me." | - Он ко мне охладеет. |
"That does not seem to have been the effect on Lydgate hitherto. | - По-моему, до сих пор с Лидгейтом ничего такого не произошло. |
Mrs. Casaubon is too unlike other women for them to be compared with her." | Миссис Кейсобон настолько не похожа на других женщин, что их нельзя с ней сравнивать. |
"You are a devout worshipper, I perceive. | - Вы, я вижу, ее преданный поклонник. |
You often see her, I suppose." | Наверное, вы часто видитесь? |
"No," said Will, almost pettishly. | - Нет, - ворчливо ответил Уилл. |
"Worship is usually a matter of theory rather than of practice. | - Поклонение скорее относится к области теории, чем практики. |
But I am practising it to excess just at this moment-I must really tear myself away." | Правда, сейчас я злоупотребляю практикой... как ни печально, мне придется удалиться. |
"Pray come again some evening: Mr. Lydgate will like to hear the music, and I cannot enjoy it so well without him." | - Загляните к нам как-нибудь вечером, буду рада вас видеть. Мистер Лидгейт с удовольствием послушает музыку, да и мне приятнее будет музицировать при нем. |
When her husband was at home again, Rosamond said, standing in front of him and holding his coat-collar with both her hands, | Когда муж возвратился домой, Розамонда, подойдя к нему и взяв обеими руками за лацканы сюртука, сказала: |
"Mr. Ladislaw was here singing with me when Mrs. Casaubon came in. | - Мы разучивали арию с мистером Ладиславом, когда приехала миссис Кейсобон. |
He seemed vexed. | По-моему, он огорчился. |
Do you think he disliked her seeing him at our house? | Как ты считаешь, может быть, ему не понравилось, что она его у нас застала? |
Surely your position is more than equal to his-whatever may be his relation to the Casaubons." | Но ведь ты ничуть не ниже его по положению, напротив... хоть он и родня Кейсобонам. |
"No, no; it must be something else if he were really vexed, Ladislaw is a sort of gypsy; he thinks nothing of leather and prunella." | - Да нет, не в этом дело; если он и огорчился, то по другому поводу. Ладислав - нечто вроде цыгана: в нем нет чванства. |
"Music apart, he is not always very agreeable. | - Он превосходный музыкант; но порою не очень любезен. |
Do you like him?" | Он тебе нравится? |
"Yes: I think he is a good fellow: rather miscellaneous and bric-a-brac, but likable." | - Да. По-моему, он славный малый, несколько легковесен, разбрасывается, но симпатичный. |
"Do you know, I think he adores Mrs. Casaubon." | - Знаешь, кажется, он без ума от миссис Кейсобон. |
"Poor devil!" said Lydgate, smiling and pinching his wife's ears. | - Бедняга! - воскликнул Лидгейт, улыбнувшись и ущипнув Розамонду за ушки. |
Rosamond felt herself beginning to know a great deal of the world, especially in discovering what when she was in her unmarried girlhood had been inconceivable to her except as a dim tragedy in by-gone costumes-that women, even after marriage, might make conquests and enslave men. | Розамонда чувствовала, что начала познавать мир, а главное, сделала открытие - в годы девичества нечто подобное показалось бы ей немыслимым, разве что в трагедиях стародавних времен, -заключавшееся в том, что женщина даже после замужества может завоевывать и порабощать мужчин. |
At that time young ladies in the country, even when educated at Mrs. Lemon's, read little French literature later than Racine, and public prints had not cast their present magnificent illumination over the scandals of life. | В ту пору юные британские девицы, не исключая воспитанниц миссис Лемон, мало знали французских авторов, писавших после Расина, а общественная печать еще не озаряла скандальную хронику столь ярким светом, как сейчас. |
Still, vanity, with a woman's whole mind and day to work in, can construct abundantly on slight hints, especially on such a hint as the possibility of indefinite conquests. | И все же достаточно даже малейших намеков, в особенности намека на осуществимость множества побед, чтобы женское тщеславие, благо досуг неограничен, разбушевалось во всю мощь. |
How delightful to make captives from the throne of marriage with a husband as crown-prince by your side-himself in fact a subject-while the captives look up forever hopeless, losing their rest probably, and if their appetite too, so much the better! | Какое наслаждение пленять, восседая на брачном престоле рядом с кронпринцем-мужем (в действительности - тоже подданным), ловить искательные взгляды пленных, утративших покой... и недурно, чтобы заодно и аппетит! |
But Rosamond's romance turned at present chiefly on her crown-prince, and it was enough to enjoy his assured subjection. | Но сейчас Розамонду больше всего занимал роман с ее кронпринцем, и она жаждала увериться лишь в его покорности. |
When he said, | Когда он сказал |
"Poor devil!" she asked, with playful curiosity- | "Бедняга!", она с игривым любопытством спросила: |
"Why so?" | - Почему? |
"Why, what can a man do when he takes to adoring one of you mermaids? | - Да ведь когда какая-нибудь из вас, наяд, сведет с ума мужчину, на что он способен? |
He only neglects his work and runs up bills." | Забросит работу и тут же станет коллекционировать долговые счета. |
"I am sure you do not neglect your work. | - Ну, уж ты никак не забросил работу. |
You are always at the Hospital, or seeing poor patients, or thinking about some doctor's quarrel; and then at home you always want to pore over your microscope and phials. | То ты в больнице, то навещаешь пациентов-бедняков, то поглощен очередной ссорой с врачами, а дома тебя не оторвешь от микроскопа и всяких склянок. |
Confess you like those things better than me." | Они тебе милей меня, признайся. |
"Haven't you ambition enough to wish that your husband should be something better than a Middlemarch doctor?" said Lydgate, letting his hands fall on to his wife's shoulders, and looking at her with affectionate gravity. | - Неужели ты настолько нечестолюбива, что будешь довольна, если я навсегда останусь лекарем в Мидлмарче? - сказал Лидгейт, опустив руки на плечи жене и устремив на нее нежный и серьезный взгляд. |
"I shall make you learn my favorite bit from an old poet- | - Я познакомлю тебя с моим любимым четверостишьем, написанным одним старинным поэтом: |
'Why should our pride make such a stir to be | Зачем нам суетные почести милы? |
And be forgot? | Чтоб быть забытыми? |
What good is like to this, | Сколь выше цель - создать |
To do worthy the writing, and to write | Достойное того, чтобы о нем писать, |
Worthy the reading and the worlds delight?' | Писать достойное прочтенья и хвалы. |
What I want, Rosy, is to do worthy the writing,-and to write out myself what I have done. | Вот этого я и хочу, Рози: создать достойное того, чтобы о нем писать, и самому написать о созданном мною. |
A man must work, to do that, my pet." | А для этого надо работать, душенька. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать