Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Everything seemed dreary: the portents before the birth of Cyrus-Jewish antiquities-oh dear!-devout epigrams-the sacred chime of favorite hymns-all alike were as flat as tunes beaten on wood: even the spring flowers and the grass had a dull shiver in them under the afternoon clouds that hid the sun fitfully; even the sustaining thoughts which had become habits seemed to have in them the weariness of long future days in which she would still live with them for her sole companions. Все они казались ей прескучными: знамения накануне рождения Кира... старинные предания иудеев - боже мой!.. благочестивые рифмованные изречения... торжественные ритмы гимнов - все звучало монотонно, словно кто-то барабанил по деревяшке; даже цветы и трава уныло съеживались каждый раз, когда солнце пряталось за предвечерними облаками; ей опостылели даже мысли, которыми она привыкла утешаться, едва она представила себе, как много долгих дней ей предстоит провести с ними наедине.
It was another or rather a fuller sort of companionship that poor Dorothea was hungering for, and the hunger had grown from the perpetual effort demanded by her married life. Нет, совсем иной, вернее, более основательной поддержки жаждала ее душа, и жаждала все сильнее с каждым днем ее нелегкой супружеской жизни.
She was always trying to be what her husband wished, and never able to repose on his delight in what she was. Ей все время приходилось изо всех сил стараться угодить мужу и не удавалось нравиться ему такой, какая она есть.
The thing that she liked, that she spontaneously cared to have, seemed to be always excluded from her life; for if it was only granted and not shared by her husband it might as well have been denied. То, чего она хотела, к чему рвалась ее душа, было, по-видимому, недостижимо в ее жизни с мужем -ведь исполнять желания, не разделяя радости, это все равно что отказать.
About Will Ladislaw there had been a difference between them from the first, and it had ended, since Mr. Casaubon had so severely repulsed Dorothea's strong feeling about his claims on the family property, by her being convinced that she was in the right and her husband in the wrong, but that she was helpless. По поводу Уилла Ладислава супруги с самого начала не могли прийти к согласию, а решительный отказ мистера Кейсобона выделить кузену его законную долю окончательно убедил Доротею, что муж ее не прав, а ока совершенно права, но бессильна.
This afternoon the helplessness was more wretchedly benumbing than ever: she longed for objects who could be dear to her, and to whom she could be dear. Это ощущение бессилия сейчас совсем ее обескуражило: она жаждала любить и быть любимой.
She longed for work which would be directly beneficent like the sunshine and the rain, and now it appeared that she was to live more and more in a virtual tomb, where there was the apparatus of a ghastly labor producing what would never see the light. Она жаждала работы, которая приносила бы видимые плоды, как солнце и как дождь, а ей казалось, что она заживо похоронена в гробнице и удел ее - унылый труд над тем, чему не суждено увидеть света.
Today she had stood at the door of the tomb and seen Will Ladislaw receding into the distant world of warm activity and fellowship-turning his face towards her as he went. Сегодня с порога своей гробницы она глядела, как Уилл Ладислав, оглядываясь на нее, уходит в далекий мир, полный живой деятельности и дружелюбия.
Books were of no use. Читать ей не хотелось.
Thinking was of no use. Ей не хотелось думать.
It was Sunday, and she could not have the carriage to go to Celia, who had lately had a baby. Навестить Селию, у которой недавно родился ребенок, она не могла, потому что по воскресеньям не закладывали карету.
There was no refuge now from spiritual emptiness and discontent, and Dorothea had to bear her bad mood, as she would have borne a headache. Не найдя ни в чем прибежища от гнетущего чувства опустошенности, Доротея вынуждена была терпеть его, как терпят головную боль.
After dinner, at the hour when she usually began to read aloud, Mr. Casaubon proposed that they should go into the library, where, he said, he had ordered a fire and lights. После обеда, когда обычно Доротея вслух читала мужу, мистер Кейсобон предложил пройти в библиотеку, где по его распоряжению зажгли свечи и затопили камин.
He seemed to have revived, and to be thinking intently. Он казался оживленным и был поглощен какой-то мыслью.
In the library Dorothea observed that he had newly arranged a row of his note-books on a table, and now he took up and put into her hand a well-known volume, which was a table of contents to all the others. В библиотеке Доротея сразу заметила, что тома с заметками расположены на столе по-новому; мистер Кейсобон вручил жене знакомый том, содержавший оглавление ко всем остальным.
"You will oblige me, my dear," he said, seating himself, "if instead of other reading this evening, you will go through this aloud, pencil in hand, and at each point where I say 'mark,' will make a cross with your pencil. - Буду признателен вам, моя дорогая, - сказал он, усаживаясь, - если сегодня вечером вы почитаете мне не книгу, а вот это оглавление и в каждом пункте, где я скажу: "отметить", поставите крестик карандашом.
This is the first step in a sifting process which I have long had in view, and as we go on I shall be able to indicate to you certain principles of selection whereby you will, I trust, have an intelligent participation in my purpose." Это будет первый шаг в давно задуманной мною тщательной систематизации материала, и в процессе работы я вам укажу принципы отбора, прибегая к которым вы, надеюсь, сумеете оказать мне существенную помощь.
This proposal was only one more sign added to many since his memorable interview with Lydgate, that Mr. Casaubon's original reluctance to let Dorothea work with him had given place to the contrary disposition, namely, to demand much interest and labor from her. Эта просьба являлась всего лишь очередным свидетельством того, что после памятного разговора с Лидгейтом мистер Кейсобон, столь неохотно принимавший прежде помощь Доротеи, ударился в другую крайность и требовал теперь от жены самого деятельного участия в работе.
After she had read and marked for two hours, he said, После того как Доротея два часа читала ему вслух заголовки и отмечала их крестиками, мистер Кейсобон сказал:
"We will take the volume up-stairs-and the pencil, if you please-and in case of reading in the night, we can pursue this task. - Возьмем этот том наверх... а вместе с ним, пожалуйста, захватите и карандаш... если нам придется читать ночью, мы продолжим эту работу.
It is not wearisome to you, I trust, Dorothea?" Надеюсь, она не наскучила вам, Доротея?
"I prefer always reading what you like best to hear," said Dorothea, who told the simple truth; for what she dreaded was to exert herself in reading or anything else which left him as joyless as ever. - Я охотнее всего читаю то, что вам хочется послушать, - сказала Доротея и ответила чистую правду; ее страшила перспектива, развлекая мужа чтением или на иной лад, не доставить ему, как всегда, ни капли радости.
It was a proof of the force with which certain characteristics in Dorothea impressed those around her, that her husband, with all his jealousy and suspicion, had gathered implicit trust in the integrity of her promises, and her power of devoting herself to her idea of the right and best. Еще один пример впечатления, производимого Доротеей на окружающих ее людей: подозрительный и ревнивый супруг не сомневался в честности ее обещаний, в ее способности посвятить себя тому, что она считает правильным и благородным.
Of late he had begun to feel that these qualities were a peculiar possession for himself, and he wanted to engross them. В последнее время он стал понимать, как ценны для него все эти ее свойства, и захотел единовластно ими обладать.
The reading in the night did come. Ночью ей пришлось читать.
Dorothea in her young weariness had slept soon and fast: she was awakened by a sense of light, which seemed to her at first like a sudden vision of sunset after she had climbed a steep hill: she opened her eyes and saw her husband wrapped in his warm gown seating himself in the arm-chair near the fire-place where the embers were still glowing. Молодость взяла свое, и утомленная Доротея уснула быстро и крепко. Ее пробудил свет; в полусне ей сперва показалось, что она взобралась на крутую гору и внезапно перед ней зарделся солнечный закат; Доротея открыла глаза и увидела мужа, который, завернувшись в теплый халат, сидел возле камина, где еще тлели угли.
He had lit two candles, expecting that Dorothea would awake, but not liking to rouse her by more direct means. Он не стал ее будить, а лишь зажег две свечи и опустился в кресло, ожидая, когда их свет разгонит сон Доротеи.
"Are you ill, Edward?" she said, rising immediately. - Вам нездоровится, Эдвард? - спросила она, тотчас же поднявшись.
"I felt some uneasiness in a reclining posture. - Мне было не совсем удобно в лежачем положении.
I will sit here for a time." Я немного посижу.
She threw wood on the fire, wrapped herself up, and said, Доротея подбросила в камин дров, закуталась в шаль и сказала:
"You would like me to read to you?" - Хотите, я вам почитаю?
"You would oblige me greatly by doing so, Dorothea," said Mr. Casaubon, with a shade more meekness than usual in his polite manner. - Буду очень вам признателен, Доротея, - немного мягче, чем обычно, ответил мистер Кейсобон.
"I am wakeful: my mind is remarkably lucid." - Мне совершенно не хочется спать: удивительно ясная голова.
"I fear that the excitement may be too great for you," said Dorothea, remembering Lydgate's cautions. - Я боюсь, как бы вам не повредило возбуждение,- сказала Доротея, вспомнив предостережения Лидгейта.
"No, I am not conscious of undue excitement. - Я не ощущаю чрезмерного возбуждения.
Thought is easy." Мне думается легко.
Dorothea dared not insist, and she read for an hour or more on the same plan as she had done in the evening, but getting over the pages with more quickness. Доротея не решилась спорить дальше и в течение часа, а то и больше, читала оглавление по той же системе, как вечером, только несколько быстрей.
Mr. Casaubon's mind was more alert, and he seemed to anticipate what was coming after a very slight verbal indication, saying, Мистер Кейсобон, чья мысль работала теперь очень живо, определял, казалось, уже по нескольким вступительным словам все последующее и говорил:
"That will do-mark that"-or "Достаточно, отметьте это", или:
"Pass on to the next head-I omit the second excursus on Crete." "Переходите к следующему заголовку... я опускаю второе отступление о Крите".
Dorothea was amazed to think of the bird-like speed with which his mind was surveying the ground where it had been creeping for years. Доротею поражало, как его мысль с быстротою птицы облетает пределы, по которым ползала в течение долгих лет.
At last he said- Наконец, он произнес:
"Close the book now, my dear. - Теперь закройте книгу, дорогая.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x