Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I refuse to content this pining hunger?" "Я отказываюсь насыщать это бездонное чрево"?
It would be refusing to do for him dead, what she was almost sure to do for him living. Это значит не сделать для мертвого то, что она, почти наверное, делала бы для живого.
If he lived as Lydgate had said he might, for fifteen years or more, her life would certainly be spent in helping him and obeying him. Если он, чего не исключает Лидгейт, проживет еще лет пятнадцать или более, то ведь она, конечно, будет послушно помогать ему.
Still, there was a deep difference between that devotion to the living and that indefinite promise of devotion to the dead. И все-таки огромна разница между покорностью живому и обещанием вечно покоряться мертвецу.
While he lived, he could claim nothing that she would not still be free to remonstrate against, and even to refuse. Пока мистер Кейсобон жив, она вправе возразить на любую просьбу, даже отказаться выполнить ее.
But-the thought passed through her mind more than once, though she could not believe in it-might he not mean to demand something more from her than she had been able to imagine, since he wanted her pledge to carry out his wishes without telling her exactly what they were? А что, если - эта мысль мелькала у нее уже не раз, но представлялась невероятной - что, если он намерен потребовать нечто большее, о чем она и не догадывается, и потому требует обещания исполнить его волю, не говоря, в чем эта воля состоит?
No; his heart was bound up in his work only: that was the end for which his failing life was to be eked out by hers. Нет, нет, все его помыслы обращены только к работе: для завершения работы ему нужна ее жизнь, коль скоро его собственная - на исходе.
And now, if she were to say, Ну, а сказать ему:
"No! if you die, I will put no finger to your work"-it seemed as if she would be crushing that bruised heart. "Нет! Если ты умрешь, я и пальцем не притронусь к твоей работе"... какую рану нанесет она изболевшемуся сердцу.
For four hours Dorothea lay in this conflict, till she felt ill and bewildered, unable to resolve, praying mutely. После четырех часов мучительного раздумья Доротея чувствовала себя растерянной, больной, она не могла принять решения и безмолвно молилась.
Helpless as a child which has sobbed and sought too long, she fell into a late morning sleep, and when she waked Mr. Casaubon was already up. Обессиленная, как наплакавшееся, измучившееся дитя, она уснула только утром, и, когда пробудилась, мистер Кейсобон уже встал.
Tantripp told her that he had read prayers, breakfasted, and was in the library. Тэнтрип сказала, что он помолился, позавтракал и находится в библиотеке.
"I never saw you look so pale, madam," said Tantripp, a solid-figured woman who had been with the sisters at Lausanne. - Ни разу не видела вас такой бледной, сударыня,- сказала Тэнтрип, толстушка, ездившая с сестрами еще в Лозанну.
"Was I ever high-colored, Tantripp?" said Dorothea, smiling faintly. - Разве у меня когда-нибудь был яркий румянец, Тэнтрип? - слабо улыбаясь, спросила Доротея.
"Well, not to say high-colored, but with a bloom like a Chiny rose. - Ну, не сказать чтобы яркий, а нежный - цвета китайской розы.
But always smelling those leather books, what can be expected? Но чего же ждать, когда по целым дням вдыхаешь запах кожи от этих книжек?
Do rest a little this morning, madam. Отдохните хоть сегодня утром.
Let me say you are ill and not able to go into that close library." Я скажу, что вы больны, и не ходите в эту душную библиотеку.
"Oh no, no! let me make haste," said Dorothea. "Mr. Casaubon wants me particularly." - О, нет, нет, помогите мне поскорее одеться, -возразила Доротея, - я сегодня особенно нужна мистеру Кейсобону.
When she went down she felt sure that she should promise to fulfil his wishes; but that would be later in the day-not yet. Она сошла вниз, уверенная, что должна пообещать исполнить его волю, только скажет это позже, не сейчас...
As Dorothea entered the library, Mr. Casaubon turned round from the table where he had been placing some books, and said- Когда Доротея вошла в библиотеку, мистер Кейсобон, сидевший за столом над книгами, обернулся и сказал:
"I was waiting for your appearance, my dear. - Я дожидался вашего прихода, дорогая.
I had hoped to set to work at once this morning, but I find myself under some indisposition, probably from too much excitement yesterday. Я надеялся приступить к работе с самого утра, но мне нездоровится - вероятно, сказалось вчерашнее возбуждение.
I am going now to take a turn in the shrubbery, since the air is milder." Сейчас потеплело, и я хочу прогуляться в саду.
"I am glad to hear that," said Dorothea. - Вот и прекрасно, - сказала Доротея.
"Your mind, I feared, was too active last night." - Так много работать, как вчера, вероятно, тяжело для вас.
"I would fain have it set at rest on the point I last spoke of, Dorothea. - Я испытал бы облегчение, разрешив вопрос, заданный вам напоследок, Доротея.
You can now, I hope, give me an answer." Сейчас, надеюсь, вы дадите мне ответ?
"May I come out to you in the garden presently?" said Dorothea, winning a little breathing space in that way. - Можно, я немного погодя приду к вам в парк? -спросила Доротея, ища хоть краткой передышки.
"I shall be in the Yew-tree Walk for the next half-hour," said Mr. Casaubon, and then he left her. - Я буду в тисовой аллее ближайшие полчаса, -сообщил мистер Кейсобон и тут же вышел.
Dorothea, feeling very weary, rang and asked Tantripp to bring her some wraps. Доротея, совершенно обессилев, позвонила и попросила Тэнтрип принести накидку.
She had been sitting still for a few minutes, but not in any renewal of the former conflict: she simply felt that she was going to say "Yes" to her own doom: she was too weak, too full of dread at the thought of inflicting a keen-edged blow on her husband, to do anything but submit completely. Потом она недвижно просидела несколько минут, но не потому, что снова впала в нерешимость: она была готова принять свой приговор; ее охватила такая слабость, так страшила мысль о возможности причинить боль мужу, что она могла лишь беспрекословно ему покориться.
She sat still and let Tantripp put on her bonnet and shawl, a passivity which was unusual with her, for she liked to wait on herself. Она сидела как застывшая, пока Тэнтрип надевала на нее шляпку и шаль; бездействие, несвойственное Доротее, ибо она привыкла прислуживать себе сама.
"God bless you, madam!" said Tantripp, with an irrepressible movement of love towards the beautiful, gentle creature for whom she felt unable to do anything more, now that she had finished tying the bonnet. - Да благословит вас бог, сударыня! - сказала Тэнтрип, внезапно охваченная порывом нежности к этому прелестному, кроткому существу, для которого не могла сделать более ничего, коль скоро ленты шляпки были завязаны.
This was too much for Dorothea's highly-strung feeling, and she burst into tears, sobbing against Tantripp's arm. Доротея, все чувства которой были напряжены, не выдержала и разрыдалась, уткнувшись в плечо Тэнтрип.
But soon she checked herself, dried her eyes, and went out at the glass door into the shrubbery. Но вскоре она овладела собой, утерла слезы и вышла из дому.
"I wish every book in that library was built into a caticom for your master," said Tantripp to Pratt, the butler, finding him in the breakfast-room. - Хорошо бы - каждая книга в этой библиотеке превратилась в катакомб для вашего хозяина, -сказала Тэнтрип дворецкому Прэтту, встретив его в столовой.
She had been at Rome, and visited the antiquities, as we know; and she always declined to call Mr. Casaubon anything but "your master," when speaking to the other servants. Тэнтрип, как мы знаем, побывала в Риме, где осматривала памятники древности, мистера же Кейсобона в разговорах с другими слугами она неизменно именовала "ваш хозяин".
Pratt laughed. Прэтт рассмеялся.
He liked his master very well, but he liked Tantripp better. Ему очень нравился его хозяин, но Тэнтрип нравилась ему больше.
When Dorothea was out on the gravel walks, she lingered among the nearer clumps of trees, hesitating, as she had done once before, though from a different cause. Выйдя на посыпанную песком дорожку, Доротея сразу же замедлила шаги, как уже делала однажды, хотя и по другой причине.
Then she had feared lest her effort at fellowship should be unwelcome; now she dreaded going to the spot where she foresaw that she must bind herself to a fellowship from which she shrank. Тогда она опасалась, что ее не возьмут в сотоварищи; сейчас боялась связать себя сотовариществом, которое внушало ей ужас.
Neither law nor the world's opinion compelled her to this-only her husband's nature and her own compassion, only the ideal and not the real yoke of marriage. Ни закон, ни мнение света не принуждали ее к этому... только нрав ее мужа и ее жалость к мужу, мнимые, а не действительные узы.
She saw clearly enough the whole situation, yet she was fettered: she could not smite the stricken soul that entreated hers. Она прекрасно понимала положение, но не располагала собой; не могла она нанести удар в наболевшее сердце, которое взывало к ней о помощи.
If that were weakness, Dorothea was weak. Если это слабость, значит, Доротея была слаба.
But the half-hour was passing, and she must not delay longer. Но полчаса истекали, она не могла больше откладывать.
When she entered the Yew-tree Walk she could not see her husband; but the walk had bends, and she went, expecting to catch sight of his figure wrapped in a blue cloak, which, with a warm velvet cap, was his outer garment on chill days for the garden. Выйдя на тисовую аллею, она не увидела мужа; впрочем, аллея шла не прямо, и Доротея продвигалась все дальше, за каждым поворотом ища взглядом знакомую фигуру в синем плаще и бархатной шапочке, которые мистер Кейсобон надевал, когда в прохладную погоду отправлялся прогуляться по парку.
It occurred to her that he might be resting in the summer-house, towards which the path diverged a little. Она подумала, не отдыхает ли он в беседке, находившейся неподалеку от аллеи.
Turning the angle, she could see him seated on the bench, close to a stone table. За поворотом она увидела его на скамейке около каменного стола.
His arms were resting on the table, and his brow was bowed down on them, the blue cloak being dragged forward and screening his face on each side. Положив руки на стол, он склонил на них голову, и синий плащ закрывал его лицо.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x