Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"But I believe Casaubon was only jealous of him on Dorothea's account, and the world will suppose that she gave him some reason; and that is what makes it so abominable-coupling her name with this young fellow's." - А по-моему, Кейсобон просто ревновал к нему жену, и свет решит, что не без оснований. Вот это-то самое гнусное: имя Доротеи связано теперь с именем этого молодчика.
"My dear Chettam, it won't lead to anything, you know," said Mr. Brooke, seating himself and sticking on his eye-glass again. - Ничего страшного я, знаете ли, тут не вижу, дорогой Четтем, - сказал мистер Брук, усаживаясь и вновь надевая очки.
"It's all of a piece with Casaubon's oddity. - Очередное чудачество Кейсобона.
This paper, now, Вспомните, к примеру, что эта вот тетрадь,
'Synoptical Tabulation' and so on, 'for the use of Mrs. Casaubon,' it was locked up in the desk with the will. "Сводное обозрение" и так далее... "вручить миссис Кейсобон", была заперта в одном ящике с завещанием.
I suppose he meant Dorothea to publish his researches, eh? and she'll do it, you know; she has gone into his studies uncommonly." Он, полагаю, хотел, чтобы Доротея опубликовала его исследования, а? И она, знаете ли, это сделает; она великолепно разбирается в его изысканиях.
"My dear sir," said Sir James, impatiently, "that is neither here nor there. - Сэр, - нетерпеливо перебил сэр Джеймс. - Я ведь не о том вовсе с вами толкую.
The question is, whether you don't see with me the propriety of sending young Ladislaw away?" Скажите лучше, согласны ли вы, что необходимо удалить отсюда молодого Ладислава?
"Well, no, not the urgency of the thing. - Как сказать... особой срочности я тут не вижу.
By-and-by, perhaps, it may come round. Мне кажется, со временем все образуется само собой.
As to gossip, you know, sending him away won't hinder gossip. Что до сплетен, знаете ли, то, удалив его, вы не помешаете сплетням.
People say what they like to say, not what they have chapter and verse for," said Mr Brooke, becoming acute about the truths that lay on the side of his own wishes. Люди говорят что вздумается и совершенно не нуждаются при этом в доказательствах, - сказал мистер Брук, проявляя изобретательность, когда дело коснулось его интересов.
"I might get rid of Ladislaw up to a certain point-take away the - Я мог бы в каких-то определенных пределах отдалиться от Ладислава - отобрать у него, скажем,
'Pioneer' from him, and that sort of thing; but I couldn't send him out of the country if he didn't choose to go-didn't choose, you know." "Пионер" и тому подобное, но не могу же я отправить его за границу, если он не сочтет нужным уехать... не сочтет, знаете ли, нужным.
Mr. Brooke, persisting as quietly as if he were only discussing the nature of last year's weather, and nodding at the end with his usual amenity, was an exasperating form of obstinacy. Манера мистера Брука вести спор с таким спокойствием, словно он обсуждает прошлогоднюю погоду, и вежливо кивать, закончив речь, вызывала особенное раздражение его оппонентов.
"Good God!" said Sir James, with as much passion as he ever showed, "let us get him a post; let us spend money on him. - Бог ты мой! - воскликнул сэр Джеймс, окончательно выходя из терпения. - Ну не пожалеем денег, найдем ему должность.
If he could go in the suite of some Colonial Governor! Хорошо бы пристроить его в свиту какого нибудь губернатора в колониях.
Grampus might take him-and I could write to Fulke about it." Что, если бы его взял Грэмпус... я мог бы написать и Фальку.
"But Ladislaw won't be shipped off like a head of cattle, my dear fellow; Ladislaw has his ideas. - Но, мой милый, Ладислав не бессловесное животное, нельзя же его просто погрузить на корабль; у него есть идеи.
It's my opinion that if he were to part from me to-morrow, you'd only hear the more of him in the country. Уверен, если мы с ним распростимся, его имя вскоре прогремит по всей стране.
With his talent for speaking and drawing up documents, there are few men who could come up to him as an agitator-an agitator, you know." Ораторский талант и умение составлять бумаги делают его превосходным агитатором... агитатором, знаете ли.
"Agitator!" said Sir James, with bitter emphasis, feeling that the syllables of this word properly repeated were a sufficient exposure of its hatefulness. - Агитатором! - с ожесточением воскликнул сэр Джеймс, вкладывая все свое негодование в каждый слог этого слова.
"But be reasonable, Chettam. - Будьте же благоразумны, Четтем.
Dorothea, now. Подумайте о Доротее.
As you say, she had better go to Celia as soon as possible. Вы верно сказали, что ей следует поскорей переехать к Селии.
She can stay under your roof, and in the mean time things may come round quietly. Пусть поживет у вас в доме, а тем временем все потихоньку встанет на свои места.
Don't let us be firing off our guns in a hurry, you know. Не будем, знаете ли, принимать поспешных решений.
Standish will keep our counsel, and the news will be old before it's known. Стэндиш никому не проронит ни слова, и к тому времени, когда новость станет известной, она, знаете ли, устареет.
Twenty things may happen to carry off Ladislaw-without my doing anything, you know." А у Ладислава могут оказаться десятки причин покинуть Англию... без, знаете ли, моего вмешательства.
"Then I am to conclude that you decline to do anything?" - То есть вы отказываетесь что-либо предпринять?
"Decline, Chettam?-no-I didn't say decline. - Отказываюсь, Четтем? Нет, я не сказал, что я отказываюсь.
But I really don't see what I could do. Но я, право же, не представляю себе, что мы можем сделать.
Ladislaw is a gentleman." Ладислав - джентльмен.
"I am glad to hear it!" said Sir James, his irritation making him forget himself a little. - Рад это слышать! - воскликнул сэр Джеймс, в раздражении несколько утратив самообладание.
"I am sure Casaubon was not." - Кейсобона так не назовешь, разумеется.
"Well, it would have been worse if he had made the codicil to hinder her from marrying again at all, you know." - Было бы хуже, если бы в приписке к завещанию он совсем запретил ей выходить замуж, знаете ли.
"I don't know that," said Sir James. - Не знаю, - ответил сэр Джеймс.
"It would have been less indelicate." - По крайней мере, это выглядело бы менее оскорбительно.
"One of poor Casaubon's freaks! - Очередная выходка бедняги Кейсобона.
That attack upset his brain a little. После приступа он несколько повредился в уме.
It all goes for nothing. Совершенно бессмысленное распоряжение.
She doesn't want to marry Ladislaw." Ведь Доротея не собирается за Ладислава замуж.
"But this codicil is framed so as to make everybody believe that she did. - Да, но каждый прочитавший приписку решит, что собирается.
I don't believe anything of the sort about Dorothea," said Sir James-then frowningly, "but I suspect Ladislaw. Я, разумеется, не сомневаюсь в Доротее, - сказал сэр Джеймс. Затем, нахмурившись, добавил: - Но Ладислав мне не внушает доверия.
I tell you frankly, I suspect Ladislaw." Говорю вам откровенно: доверия он не внушает.
"I couldn't take any immediate action on that ground, Chettam. - Сейчас я ничего не в силах сделать, Четтем.
In fact, if it were possible to pack him off-send him to Norfolk Island-that sort of thing-it would look all the worse for Dorothea to those who knew about it. Право, если бы можно было его отослать... скажем, отправить на остров Норфолк... или куда-то в этом роде... это только опорочило бы Доротею.
It would seem as if we distrusted her-distrusted her, you know." Те, кто слышал о завещании, решили бы, что мы в ней не уверены... не уверены, знаете ли.
That Mr. Brooke had hit on an undeniable argument, did not tend to soothe Sir James. Веский довод, приведенный мистером Бруком, не смягчил сэра Джеймса.
He put out his hand to reach his hat, implying that he did not mean to contend further, and said, still with some heat- Он протянул руку за шляпой, давая понять, что не намерен больше препираться, и с прежней запальчивостью произнес:
"Well, I can only say that I think Dorothea was sacrificed once, because her friends were too careless. - Могу только сказать, что Доротея однажды уже была принесена в жертву из-за беспечности своих близких.
I shall do what I can, as her brother, to protect her now." Как родственник, я сделаю все возможное, чтобы оградить ее от этого сейчас.
"You can't do better than get her to Freshitt as soon as possible, Chettam. - Самое лучшее, что вы можете сделать, это перевезти ее поскорее во Фрешит.
I approve that plan altogether," said Mr. Brooke, well pleased that he had won the argument. Полностью одобряю ваш план, - сказал мистер Брук, радуясь, что одержал победу в споре.
It would have been highly inconvenient to him to part with Ladislaw at that time, when a dissolution might happen any day, and electors were to be convinced of the course by which the interests of the country would be best served. Ему очень не хотелось расставаться с Ладиславом именно сейчас, когда парламент мог быть распущен со дня на день и надлежало убедить избирателей в правильности того единственного пути, который более всего соответствовал интересам Англии.
Mr. Brooke sincerely believed that this end could be secured by his own return to Parliament: he offered the forces of his mind honestly to the nation. Мистер Брук искренне верил, что эта цель будет достигнута, если его вновь изберут в парламент. Он был готов служить нации, не жалея сил.
CHAPTER L. 50
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x