Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Lydgate did not speak for a few moments. | Лидгейт помолчал. |
Then he said, looking at Dorothea. | Потом ответил, глядя на Доротею: |
"I hardly know. | - Трудно сказать. |
In my opinion Mrs. Casaubon should do what would give her the most repose of mind. | По-моему, миссис Кейсобон следует делать то, что будет более всего способствовать ее душевному покою. |
That repose will not always come from being forbidden to act." | А покой этот не всегда достигается запрещением действовать. |
"Thank you," said Dorothea, exerting herself, | - Благодарю вас, - с усилием проговорила Доротея. |
"I am sure that is wise. | - Не сомневаюсь, что вы дали правильный совет. |
There are so many things which I ought to attend to. | Меня ожидает множество дел. |
Why should I sit here idle?" | Зачем же мне сидеть здесь сложа руки? |
Then, with an effort to recall subjects not connected with her agitation, she added, abruptly, "You know every one in Middlemarch, I think, Mr. Lydgate. | - Потом, заставив себя вспомнить о вещах, не связанных с предметом, вызвавшим ее волнение, вдруг добавила: - Мне кажется, вы знаете всех жителей Мидлмарча, мистер Лидгейт. |
I shall ask you to tell me a great deal. | Вам придется ответить мне на множество вопросов. |
I have serious things to do now. | У меня серьезная забота. |
I have a living to give away. | Я должна кому-то поручить наш приход. |
You know Mr. Tyke and all the-" But Dorothea's effort was too much for her; she broke off and burst into sobs. | Знаете вы мистера Тайка и все... - Но тут силы ее иссякли. Доротея внезапно умолкла и залилась слезами. |
Lydgate made her drink a dose of sal volatile. | Лидгейт дал ей выпить успокоительные капли. |
"Let Mrs. Casaubon do as she likes," he said to Sir James, whom he asked to see before quitting the house. | - Пусть миссис Кейсобон делает то, что хочет, -сказал он сэру Джеймсу, к которому зашел перед уходом. |
"She wants perfect freedom, I think, more than any other prescription." | - Я считаю, что полная свобода действий для нее полезней всех лекарств. |
His attendance on Dorothea while her brain was excited, had enabled him to form some true conclusions concerning the trials of her life. | Наблюдая Доротею во время кризиса, наступившего после смерти мужа, Лидгейт увидел, что жизнь ее нелегка, и понял - почему. |
He felt sure that she had been suffering from the strain and conflict of self-repression; and that she was likely now to feel herself only in another sort of pinfold than that from which she had been released. | В мучительной борьбе с собой ей приходилось подавлять свои чувства, а не успела она выйти на волю, как ее ожидала новая темница. |
Lydgate's advice was all the easier for Sir James to follow when he found that Celia had already told Dorothea the unpleasant fact about the will. | Сэру Джеймсу ничего не оставалось, как последовать совету Лидгейта, когда он выяснил, что Селия уже рассказала Доротее о неприятной для нее приписке к завещанию. |
There was no help for it now-no reason for any further delay in the execution of necessary business. | Теперь ему нечем было отговариваться, у него не было причин оттягивать исполнение нужного дела. |
And the next day Sir James complied at once with her request that he would drive her to Lowick. | И когда на следующий день Доротея попросила сэра Джеймса отвезти ее в Лоуик, он тотчас согласился. |
"I have no wish to stay there at present," said Dorothea; | - Мне совершенно не хочется сейчас жить в Лоуике, - сказала Доротея. |
"I could hardly bear it. | Я бы там просто не выдержала. |
I am much happier at Freshitt with Celia. | У вас с Селией мне гораздо приятней. |
I shall be able to think better about what should be done at Lowick by looking at it from a distance. | Издали даже удобнее обдумать, что нужно сделать в поместье. |
And I should like to be at the Grange a little while with my uncle, and go about in all the old walks and among the people in the village." | А потом мне бы хотелось пожить немного у дяди в Типтон-Грейндже, вновь походить по тем местам, где я гуляла прежде, наведаться в деревню к крестьянам. |
"Not yet, I think. | - По-моему, сейчас для этого не время. |
Your uncle is having political company, and you are better out of the way of such doings," said Sir James, who at that moment thought of the Grange chiefly as a haunt of young Ladislaw's. | Ваш дядя занят политической кампанией, а вам лучше держаться подальше от подобных, дел, -сказал сэр Джеймс, для которого Типтон-Грейндж сейчас был прежде всего местом обитания Ладислава. |
But no word passed between him and Dorothea about the objectionable part of the will; indeed, both of them felt that the mention of it between them would be impossible. | Но ни сэр Джеймс, ни Доротея не сказали друг другу ни слова о приписке к завещанию, они оба чувствовали, что упомянуть об этом невозможно. |
Sir James was shy, even with men, about disagreeable subjects; and the one thing that Dorothea would have chosen to say, if she had spoken on the matter at all, was forbidden to her at present because it seemed to be a further exposure of her husband's injustice. | Сэр Джеймс даже в разговорах с мужчинами предпочитал не затрагивать щекотливых вопросов, для Доротеи же эта тема была запретной, ибо выставляла напоказ несправедливость мистера Кейсобона. |
Yet she did wish that Sir James could know what had passed between her and her husband about Will Ladislaw's moral claim on the property: it would then, she thought, be apparent to him as it was to her, that her husband's strange indelicate proviso had been chiefly urged by his bitter resistance to that idea of claim, and not merely by personal feelings more difficult to talk about. | В то же время ей хотелось, чтобы сэр Джеймс узнал о ее споре с мужем по поводу моральных прав Уилла Ладислава на наследство, - ей казалось, сэр Джеймс поймет тогда так же ясно, как она, что странное и оскорбительное для нее условие, оговоренное в завещании мужем, вызвано главным образом его решительным несогласием признать права Уилла, а не просто личными чувствами, говорить о которых ей было бы еще труднее. |
Also, it must be admitted, Dorothea wished that this could be known for Will's sake, since her friends seemed to think of him as simply an object of Mr. Casaubon's charity. | Признаем также: ей хотелось объяснить все это и ради самого Уилла, поскольку ее родственники, кажется, видели в нем лишь объект благотворительности мистера Кейсобона. |
Why should he be compared with an Italian carrying white mice? | Как можно его сравнивать с итальянцем, ходящим с белыми мышами? |
That word quoted from Mrs. Cadwallader seemed like a mocking travesty wrought in the dark by an impish finger. | Эта фраза миссис Кэдуолледер издевательски сверкала перед ней, словно выведенная во тьме бесовским пальцем. |
At Lowick Dorothea searched desk and drawer-searched all her husband's places of deposit for private writing, but found no paper addressed especially to her, except that | В Лоуике Доротея перерыла все бюро и ящики, осмотрела все места, где муж хранил бумаги, но не нашла ничего, адресованного ей лично, за исключением |
"Synoptical Tabulation," which was probably only the beginning of many intended directions for her guidance. | "Сводного обозрения", - по-видимому, первого из поручений, которые он для нее готовил. |
In carrying out this bequest of labor to Dorothea, as in all else, Mr. Casaubon had been slow and hesitating, oppressed in the plan of transmitting his work, as he had been in executing it, by the sense of moving heavily in a dim and clogging medium: distrust of Dorothea's competence to arrange what he had prepared was subdued only by distrust of any other redactor. | Вверяя свои труды Доротее, мистер Кейсобон был, как всегда, медлителен и полон сомнений; передавая свою работу, он точно так же, как выполняя ее, чувствовал себя скованным, словно передвигался в полутемной вязкой среде; его недоверие к способности Доротеи распорядиться заготовленным им материалом умерялось только еще большим недоверием к иным редакторам. |
But he had come at last to create a trust for himself out of Dorothea's nature: she could do what she resolved to do: and he willingly imagined her toiling under the fetters of a promise to erect a tomb with his name upon it. (Not that Mr. Casaubon called the future volumes a tomb; he called them the Key to all Mythologies.) But the months gained on him and left his plans belated: he had only had time to ask for that promise by which he sought to keep his cold grasp on Dorothea's life. | Но достаточно узнав характер Доротеи, он наконец преодолел свою недоверчивость: если Доротея что-нибудь решила сделать, она это сделает, и мистер Кейсобон с удовольствием представлял себе, как, понуждаемая данным ему словом, она трудится не покладая рук над возведением гробницы, на которой начертано его имя. (Мистер Кейсобон, разумеется, не называл гробницей будущие тома своих сочинений, он называл их "Ключом ко всем мифологиям".) Однако время двигалось быстрее - он опоздал и успел лишь попросить у жены обещания, опасаясь, как бы она не выскользнула из его холодеющих рук. |
The grasp had slipped away. | Но она выскользнула. |
Bound by a pledge given from the depths of her pity, she would have been capable of undertaking a toil which her judgment whispered was vain for all uses except that consecration of faithfulness which is a supreme use. | Связанная данным из жалости обязательством, она могла бы взвалить на себя труд, который, как подсказывал ей разум, не имел ни малейшей цели, кроме соблюдения верности, - а это наивысшая цель. |
But now her judgment, instead of being controlled by duteous devotion, was made active by the imbittering discovery that in her past union there had lurked the hidden alienation of secrecy and suspicion. | Однако сейчас разум ее не обуздывала почтительная покорность, ее разум был распален оскорбительным открытием, что покойный муж опорочил их союз скрытностью и недоверием. |
The living, suffering man was no longer before her to awaken her pity: there remained only the retrospect of painful subjection to a husband whose thoughts had been lower than she had believed, whose exorbitant claims for himself had even blinded his scrupulous care for his own character, and made him defeat his own pride by shocking men of ordinary honor. | Сейчас его уже не было с ней, живого, страдающего человека, который возбуждал ее жалость, осталась только память о тягостном подчинении мужу, чьи мысли оказались такими низменными и чье непомерное себялюбие заставило его пренебречь заботой о сохранении доброго имени, так что, позабыв о гордости, он уронил себя в глазах простых смертных. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать