Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
One of the old ladies-Miss Noble, the aunt-is a wonderfully quaint picture of self-forgetful goodness, and Ladislaw gallants her about sometimes. Одна из старушек - тетушка Фербратера, мисс Ноубл, - поразительно трогательное создание, воплощение самозабвенной доброты, и мистер Ладислав, как галантный кавалер, иногда ее сопровождает.
I met them one day in a back street: you know Ladislaw's look-a sort of Daphnis in coat and waistcoat; and this little old maid reaching up to his arm-they looked like a couple dropped out of a romantic comedy. Я их как-то встретил в переулке, вы представляете себе Ладислава: некий Дафнис в жилете и фраке ведет под руку миниатюрную старую деву... эта пара словно вдруг явилась из какой-то романтической комедии.
But the best evidence about Farebrother is to see him and hear him." Но самую лучшую рекомендацию Фербратеру вы получите, увидев и услышав его.
Happily Dorothea was in her private sitting-room when this conversation occurred, and there was no one present to make Lydgate's innocent introduction of Ladislaw painful to her. К счастью для Доротеи, этот разговор происходил в ее гостиной без посторонних свидетелей, и она спокойно выслушала все сказанное о Ладиславе, упомянутом доктором по простоте душевной.
As was usual with him in matters of personal gossip, Lydgate had quite forgotten Rosamond's remark that she thought Will adored Mrs. Casaubon. Как всегда равнодушный к сплетням, Лидгейт совершенно позабыл предположение Розамонды, что Уилл, как видно, без ума от миссис Кейсобон.
At that moment he was only caring for what would recommend the Farebrother family; and he had purposely given emphasis to the worst that could be said about the Vicar, in order to forestall objections. В эту минуту он старался лишь расхвалить семью Фербратеров и, стремясь предварить обвинения недоброжелателей, умышленно подчеркнул самое скверное, что могло быть сказано о священнике.
In the weeks since Mr. Casaubon's death he had hardly seen Ladislaw, and he had heard no rumor to warn him that Mr. Brooke's confidential secretary was a dangerous subject with Mrs. Casaubon. После смерти мистера Кейсобона доктор почти не видел Ладислава, и никто не предупредил его, что при миссис Кейсобон не следует упоминать о доверенном секретаре мистера Брука.
When he was gone, his picture of Ladislaw lingered in her mind and disputed the ground with that question of the Lowick living. Когда Доротея осталась одна, ей все время представлялся Ладислав - такой, каким его увидел доктор в переулке, и это ей мешало сосредоточиться на делах Лоуикского прихода.
What was Will Ladislaw thinking about her? Что думает о ней Уилл Ладислав?
Would he hear of that fact which made her cheeks burn as they never used to do? Узнает ли он о том обстоятельстве, при одной мысли о котором у нее горят щеки, как никогда в жизни не горели?
And how would he feel when he heard it?-But she could see as well as possible how he smiled down at the little old maid. Что он подумает, узнав о нем? Но главное, она так ясно себе представляла, как он улыбается, склонившись к миниатюрной старой деве.
An Italian with white mice!-on the contrary, he was a creature who entered into every one's feelings, and could take the pressure of their thought instead of urging his own with iron resistance. Итальянец с белыми мышами! Наоборот, человек, способный понять чувства каждого и разделить бремя чужих мыслей, а не навязывать с железным упорством свои.
CHAPTER LI. 51
Party is Nature too, and you shall see Воплощена и в Партиях Природа.
By force of Logic how they both agree: Здесь правит логика такого рода:
The Many in the One, the One in Many; Один - во Многих, Многие в Одном.
All is not Some, nor Some the same as Any: Есть части - вместе целым их зовем.
Genus holds species, both are great or small; В Природе род из видов состоит,
One genus highest, one not high at all; Но высшим может быть и низший вид.
Each species has its differentia too, Внутри же вид и сам подразделен.
This is not That, and He was never You, Так "за" - не "против", так и Вы - не Он.
Though this and that are AYES, and you and he И тем не менее Вы схожи с Ним,
Are like as one to one, or three to three. Как тройка с тройкой, как один с одним.
No gossip about Mr. Casaubon's will had yet reached Ladislaw: the air seemed to be filled with the dissolution of Parliament and the coming election, as the old wakes and fairs were filled with the rival clatter of itinerant shows; and more private noises were taken little notice of. Слухи о завещании мистера Кейсобона еще не дошли до Ладислава: вокруг роспуска парламента и предстоящих выборов поднялся такой же шум и гам, какой разводили в старину на ярмарках бродячие актеры, норовя переманить к себе побольше зрителей, и почти полностью заглушил пересуды о частных делах.
The famous "dry election" was at hand, in which the depths of public feeling might be measured by the low flood-mark of drink. Не за горами были знаменитые "сухие выборы", на которых предполагалось в обратной пропорции оценить глубины общественного сознания уровнем спроса на спиртное.
Will Ladislaw was one of the busiest at this time; and though Dorothea's widowhood was continually in his thought, he was so far from wishing to be spoken to on the subject, that when Lydgate sought him out to tell him what had passed about the Lowick living, he answered rather waspishly- Уилл Ладислав находился в гуще событий, и, хотя его не оставляла мысль об изменившемся положении Доротеи, он ни с кем не собирался обсуждать этот предмет, и когда Лидгейт попробовал рассказать ему о новостях в Лоуикском приходе, довольно раздраженно ответил:
"Why should you bring me into the matter? - Какое мне до всего этого дело?
I never see Mrs. Casaubon, and am not likely to see her, since she is at Freshitt. I never go there. Я не вижусь с миссис Кейсобон и едва ли увижусь, поскольку она живет теперь во Фрешите, где я никогда не бываю.
It is Tory ground, where I and the 'Pioneer' are no more welcome than a poacher and his gun." Фрешит - логово тори, и я со своей газетой там не более желанный гость, чем браконьер с ружьем.
The fact was that Will had been made the more susceptible by observing that Mr. Brooke, instead of wishing him, as before, to come to the Grange oftener than was quite agreeable to himself, seemed now to contrive that he should go there as little as possible. Уилл стал еще обидчивее после того, как заметил, что мистер Брук, прежде чуть ли не насильно старавшийся затащить его в Типтон-Грейндж, теперь, казалось, норовил устроиться так, чтобы Уилл бывал там как можно реже.
This was a shuffling concession of Mr. Brooke's to Sir James Chettam's indignant remonstrance; and Will, awake to the slightest hint in this direction, concluded that he was to be kept away from the Grange on Dorothea's account. Этим хитроумным маневром мистер Брук откликнулся на упреки сэра Джеймса Четтема, и чувствительный к малейшим новшествам такого рода Уилл тут же сделал вывод, что его не допускают в Типтон из-за Доротеи.
Her friends, then, regarded him with some suspicion? Стало быть, ее родные относятся к нему с недоверием?
Their fears were quite superfluous: they were very much mistaken if they imagined that he would put himself forward as a needy adventurer trying to win the favor of a rich woman. Их опасения совершенно напрасны; они глубоко ошибаются, если вообразили его себе в роли нищего проходимца, пытающегося завоевать расположение богатой вдовы.
Until now Will had never fully seen the chasm between himself and Dorothea-until now that he was come to the brink of it, and saw her on the other side. До сих пор Уилл не очень ясно себе представлял, какая пропасть отделяет его от Доротеи, - он понял это в полной мере, лишь подойдя к ее краю и увидев Доротею на той стороне.
He began, not without some inward rage, to think of going away from the neighborhood: it would be impossible for him to show any further interest in Dorothea without subjecting himself to disagreeable imputations-perhaps even in her mind, which others might try to poison. Задетый за живое, он уже подумывал, не уехать ли ему из здешних мест: ведь любая его попытка сблизиться с Доротеей непременно будет истолкована нелестным для него образом, и, возможно, даже сама Доротея, если ее близкие станут чернить его, отнесется к нему с подозрением.
"We are forever divided," said Will. "Мы разделены навеки, - решил Уилл.
"I might as well be at Rome; she would be no farther from me." - С тем же успехом я мог остаться в Риме: она не была бы дальше от меня".
But what we call our despair is often only the painful eagerness of unfed hope. Но нередко то, что мы принимаем за безысходность, - на деле оказывается жаждой надежды.
There were plenty of reasons why he should not go-public reasons why he should not quit his post at this crisis, leaving Mr. Brooke in the lurch when he needed "coaching" for the election, and when there was so much canvassing, direct and indirect, to be carried on. У Ладислава тут же выискалось множество причин не уезжать - его гражданская совесть не могла ему позволить уехать в столь критическую минуту, покинув в беде мистера Брука, которого надлежало "натаскать" перед выборами, не говоря уж о том, что Ладиславу предстояло вести прямым и косвенным путем агитацию избирателей.
Will could not like to leave his own chessmen in the heat of a game; and any candidate on the right side, even if his brain and marrow had been as soft as was consistent with a gentlemanly bearing, might help to turn a majority. Он отнюдь не собирался выходить из игры в ее разгаре, когда исход борьбы мог решить каждый кандидат, даже столь легкомысленный и легковесный, каким бывает только настоящий джентльмен.
To coach Mr. Brooke and keep him steadily to the idea that he must pledge himself to vote for the actual Reform Bill, instead of insisting on his independence and power of pulling up in time, was not an easy task. Как следует вышколить мистера Брука и внушить ему, что его обязанность состоит в том, чтобы проголосовать за билль о реформе, а не в том, чтобы доказать свою независимость и право когда угодно удалиться от дел, было нелегкой задачей.
Mr. Farebrother's prophecy of a fourth candidate "in the bag" had not yet been fulfilled, neither the Parliamentary Candidate Society nor any other power on the watch to secure a reforming majority seeing a worthy nodus for interference while there was a second reforming candidate like Mr. Brooke, who might be returned at his own expense; and the fight lay entirely between Pinkerton the old Tory member, Bagster the new Whig member returned at the last election, and Brooke the future independent member, who was to fetter himself for this occasion only. Предсказание мистера Фербратера насчет "запасного" четвертого кандидата еще не сбылось, поскольку ни "Общество по выдвижению кандидатов в парламент", ни какая-либо другая коалиция, стремящаяся обеспечить партии реформистов большинство, не считала нужным вмешиваться, пока у реформистов в качестве второго кандидата числился мистер Брук, готовый лично взять на себя траты, необходимые для его избрания. Так что борьба пока шла лишь между бывшим депутатом тори, Пинкертоном, нынешним депутатом вигов Бэгстером, прошедшим в парламент на последних выборах, и будущим независимым депутатом Бруком, согласившимся связать себя только на сей раз.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x