Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Prices, I'll admit, are what nobody can know the merits of; and the sudden falls after you've bought in currants, which are a goods that will not keep-I've never; myself seen into the ins and outs there; which is a rebuke to human pride. | О ценах что говорить, их никогда не угадаешь. Покупаешь скоропортящийся товар по существующей цене, а цена вдруг падает... я в таких случаях не допытываюсь, отчего да почему, принимаю как должное - не возносись, мол. |
But as to one family, there's debtor and creditor, I hope; they're not going to reform that away; else I should vote for things staying as they are. | Но что касается одной семьи, так ведь всегда, надеюсь, есть должник и кредитор, и никакой реформе этого не отменить, иначе я подам свой голос за то, чтобы все оставалось как прежде. |
Few men have less need to cry for change than I have, personally speaking-that is, for self and family. | Не много сыщется людей, которым так мало, как мне, нужны перемены, то есть мне лично - для меня и для моей семьи. |
I am not one of those who have nothing to lose: I mean as to respectability both in parish and private business, and noways in respect of your honorable self and custom, which you was good enough to say you would not withdraw from me, vote or no vote, while the article sent in was satisfactory." | Я не из тех, которым нечего терять, я семьянин и уважаемый прихожанин, и опять же этакий покупатель, как ваша милость, вы ведь изволили мне обещать, что, за кого бы я ни отдал свой голос, вы от меня не откажетесь, лишь бы товар был хорош. |
After this conversation Mr. Mawmsey went up and boasted to his wife that he had been rather too many for Brooke of Tipton, and that he didn't mind so much now about going to the poll. | После этого обмена мнениями мистер Момси поднялся наверх и похвастал жене, что мистеру Бруку из Типтона с ним не сладить и что он теперь не прочь принять участие в голосовании. |
Mr. Brooke on this occasion abstained from boasting of his tactics to Ladislaw, who for his part was glad enough to persuade himself that he had no concern with any canvassing except the purely argumentative sort, and that he worked no meaner engine than knowledge. | Мистер Брук после этой беседы не стал хвастать перед Ладиславом своими тактическими дарованиями, а тот рад был уверить себя, что его участие в обработке избирателей ограничивается чисто теоретической деятельностью и он не спускается ниже таких высот, как подготовка фактов для предстоящей дискуссии. |
Mr. Brooke, necessarily, had his agents, who understood the nature of the Middlemarch voter and the means of enlisting his ignorance on the side of the Bill-which were remarkably similar to the means of enlisting it on the side against the Bill. | Разумеется, у мистера Брука имелись агенты, отлично понимавшие, что представляет собой мидлмарчский избиратель и какие средства надо пустить в ход, дабы использовать его невежество на благо реформы, средства, удивительно похожие на те, которые пускали в ход противники реформы. |
Will stopped his ears. | Уилл не обращал на все это внимания. |
Occasionally Parliament, like the rest of our lives, even to our eating and apparel, could hardly go on if our imaginations were too active about processes. | В нашей жизни ничего нельзя сделать, не только выдвигать кандидатов в парламент, но даже вкушать пищу и одеваться, если слишком уж раздумывать о том, каким образом ты осуществляешь эти процессы. |
There were plenty of dirty-handed men in the world to do dirty business; and Will protested to himself that his share in bringing Mr. Brooke through would be quite innocent. | Чтобы делать грязные дела, существуют люди с грязными руками. Уилл уверил себя, что его роль в выдвижении мистера Брука безупречна. |
But whether he should succeed in that mode of contributing to the majority on the right side was very doubtful to him. | Зато весьма сомнительным представлялся ему успех на поприще, избранном им для осуществления правого дела. |
He had written out various speeches and memoranda for speeches, but he had begun to perceive that Mr. Brooke's mind, if it had the burthen of remembering any train of thought, would let it drop, run away in search of it, and not easily come back again. | Он писал речи и памятные записки для речей, но ему становилось все яснее, что мистер Брук, оказавшись перед необходимостью проследить ход какой-либо мысли, непременно сбивался со следа, бросался разыскивать утерянный след, после чего с большим трудом находил обратную дорогу. |
To collect documents is one mode of serving your country, and to remember the contents of a document is another. | Служить родине, собирая различные документы, одно, а запоминать содержание этих документов -совсем другое. |
No! the only way in which Mr. Brooke could be coerced into thinking of the right arguments at the right time was to be well plied with them till they took up all the room in his brain. | Нет уж! Заставить мистера Брука вспомнить нужные доводы в нужный момент можно было, лишь заталкивая эти доводы ему в голову столь усердно, чтобы ничего другого она не могла вместить. |
But here there was the difficulty of finding room, so many things having been taken in beforehand. | Но куда их затолкнуть, если голова мистера Брука и без того забита всякой всячиной? |
Mr. Brooke himself observed that his ideas stood rather in his way when he was speaking. | Мистер Брук и сам замечал, что, когда он выступает с речами, ему несколько мешают идеи. |
However, Ladislaw's coaching was forthwith to be put to the test, for before the day of nomination Mr. Brooke was to explain himself to the worthy electors of Middlemarch from the balcony of the White Hart, which looked out advantageously at an angle of the market-place, commanding a large area in front and two converging streets. | Впрочем, репетиторской деятельности Ладислава предстояла в ближайшее время проверка, ибо накануне дня выдвижения кандидатов мистер Брук должен был держать речь перед достопочтенными избирателями Мидлмарча с балкона "Белого оленя", откуда открывался обширный вид на край рыночной площади и перекресток. |
It was a fine May morning, and everything seemed hopeful: there was some prospect of an understanding between Bagster's committee and Brooke's, to which Mr. Bulstrode, Mr. Standish as a Liberal lawyer, and such manufacturers as Mr. Plymdale and Mr. Vincy, gave a solidity which almost counterbalanced Mr. Hawley and his associates who sat for Pinkerton at the Green Dragon. | Стояло чудесное майское утро, и, казалось, многое внушало надежду: забрезжила перспектива дружественных отношений между комитетом Бэгстера и комитетом Брука, причем мистер Булстрод, мистер Стэндиш, либеральный адвокат, и такие фабриканты, как мистер Плимдейл и мистер Винси, придавали этому альянсу прочность, почти достаточную для того, чтобы противостоять мистеру Хоули с союзниками, обосновавшимися в "Зеленом драконе". |
Mr. Brooke, conscious of having weakened the blasts of the | Мистер Брук, довольный тем, что ему удалось приглушить негодующий рев |
"Trumpet" against him, by his reforms as a landlord in the last half year, and hearing himself cheered a little as he drove into the town, felt his heart tolerably light under his buff-colored waistcoat. | "Рупора" преобразованиями, произведенными им за последние полгода у себя в поместье, и уловивший при въезде в город несколько приветственных кликов, почувствовал, что его сердце забилось бодрее под бледно-желтым жилетом. |
But with regard to critical occasions, it often happens that all moments seem comfortably remote until the last. | Но при критических обстоятельствах мы зачастую обнаруживаем счастливую способность забывать все, что происходило ранее чем минуту назад. |
"This looks well, eh?" said Mr. Brooke as the crowd gathered. | - Дела идут недурно, э? - говорил мистер Брук, поглядывая на собиравшуюся толпу. |
"I shall have a good audience, at any rate. | - По крайней мере, на публику я пожаловаться не могу. |
I like this, now-this kind of public made up of one's own neighbors, you know." | Право же, это приятно - выступать перед собственными, знаете ли, соседями. |
The weavers and tanners of Middlemarch, unlike Mr. Mawmsey, had never thought of Mr. Brooke as a neighbor, and were not more attached to him than if he had been sent in a box from London. | Ткачи и кожевники Мидлмарча, в отличие от мистера Момси, не считали мистера Брука своим соседом и испытывали к нему не больше привязанности, чем если бы он только сию минуту был прислан к ним из Лондона в посылке. |
But they listened without much disturbance to the speakers who introduced the candidate, one of them-a political personage from Brassing, who came to tell Middlemarch its duty-spoke so fully, that it was alarming to think what the candidate could find to say after him. | Впрочем, они довольно благосклонно выслушали ораторов, представлявших им кандидата, хотя один из них - политический деятель из Брассинга, прибывший сообщить обитателям Мидлмарча, в чем заключается их долг, - произнес речь столь пространную, что она вызвала опасения, удастся ли кандидату что-нибудь к ней добавить. |
Meanwhile the crowd became denser, and as the political personage neared the end of his speech, Mr. Brooke felt a remarkable change in his sensations while he still handled his eye-glass, trifled with documents before him, and exchanged remarks with his committee, as a man to whom the moment of summons was indifferent. | Тем временем толпа становилась гуще, и когда деятель завершал свою речь, мистер Брук, который по-прежнему вертел в руках очки, перебирал лежавшие перед ним бумаги и переговаривался с членами комитета с видом человека, которого не страшит приближающееся испытание, вдруг утратил всю свою уверенность. |
"I'll take another glass of sherry, Ladislaw," he said, with an easy air, to Will, who was close behind him, and presently handed him the supposed fortifier. | - Я выпью еще рюмку хереса, Ладислав, - с беззаботным видом обратился он к Уиллу, который стоял у него за спиной и тут же вручил ему сей бодрящий напиток. |
It was ill-chosen; for Mr. Brooke was an abstemious man, and to drink a second glass of sherry quickly at no great interval from the first was a surprise to his system which tended to scatter his energies instead of collecting them. | Это было ошибкой, ибо вторая рюмка хереса, последовавшая вскоре после первой, оказала сильное воздействие на организм мистера Брука, всегда воздержанного в питье, и вместо того чтобы сосредоточить его силы, распылила их. |
Pray pity him: so many English gentlemen make themselves miserable by speechifying on entirely private grounds! whereas Mr. Brooke wished to serve his country by standing for Parliament-which, indeed, may also be done on private grounds, but being once undertaken does absolutely demand some speechifying. | Посочувствуем ему: сколько английских джентльменов тяжко страждут, витийствуя по поводу сугубо частных дел! А ведь мистер Брук желал служить отечеству, войдя в парламент, что, впрочем, также могло бы остаться его сугубо частным делом, если бы, вступив однажды на этот путь, он не обязал себя витийствовать при любых обстоятельствах. |
It was not about the beginning of his speech that Mr. Brooke was at all anxious; this, he felt sure, would be all right; he should have it quite pat, cut out as neatly as a set of couplets from Pope. | Начало речи не тревожило мистера Брука; он не сомневался, что здесь все будет хорошо, со вступлением он справится шутя, выпалит его гладко, как стихотворную цитату из Попа. |
Embarking would be easy, but the vision of open sea that might come after was alarming. | Отчалить от берега будет несложно, но его страшило плавание в открытом море. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать