Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"And questions, now," hinted the demon just waking up in his stomach, "somebody may put questions about the schedules.-Ladislaw," he continued, aloud, "just hand me the memorandum of the schedules." | "А вопросы? - напомнил бес, внезапно шевельнувшийся где-то под ложечкой. -Кто-нибудь может спросить о программе". -Ладислав, - вслух произнес мистер Брук. -Дайте-ка мне заметки по поводу нашей программы. |
When Mr. Brooke presented himself on the balcony, the cheers were quite loud enough to counterbalance the yells, groans, brayings, and other expressions of adverse theory, which were so moderate that Mr. Standish (decidedly an old bird) observed in the ear next to him, | Когда мистер Брук явился на балконе, гул приветствий прозвучал ничуть не тише, чем вопли, крики, рев и прочие проявления несогласия, оказавшиеся столь умеренными, что мистер Стэндиш (стреляный воробей) шепнул на ухо соседу: |
"This looks dangerous, by God! | "Скверный признак, черт побери! |
Hawley has got some deeper plan than this." | Хоули наверняка приготовил какую-то каверзу". |
Still, the cheers were exhilarating, and no candidate could look more amiable than Mr. Brooke, with the memorandum in his breast-pocket, his left hand on the rail of the balcony, and his right trifling with his eye-glass. | Впрочем, приветствия всегда приятны, и ободренный мистер Брук выглядел образцовым кандидатом, когда, с торчавшими из нагрудного кармана заметками, поигрывал очками правой рукой, а левой опирался на перила. |
The striking points in his appearance were his buff waistcoat, short-clipped blond hair, and neutral physiognomy. | Особенно неотразимы были бледно-желтый жилет, коротко остриженные светлые волосы и непроницаемое выражение лица. |
He began with some confidence. | Он начал не без бойкости: |
"Gentlemen-Electors of Middlemarch!" | - Джентльмены... избиратели Мидлмарча! |
This was so much the right thing that a little pause after it seemed natural. | Начало оказалось столь удачным, что небольшая пауза напрашивалась сама собой. |
"I'm uncommonly glad to be here-I was never so proud and happy in my life-never so happy, you know." | - Я невероятно рад, что стою здесь... ни разу в жизни не был я так горд и счастлив... так счастлив, знаете ли. |
This was a bold figure of speech, but not exactly the right thing; for, unhappily, the pat opening had slipped away-even couplets from Pope may be but "fallings from us, vanishings," when fear clutches us, and a glass of sherry is hurrying like smoke among our ideas. | Дерзко употребленный мистером Бруком ораторский прием таил в себе опасность: вступление, которое он собирался выпалить играючи, вдруг завязло, ведь даже цитата из Попа может, "ускользая, раствориться", если нас снедает страх и лишняя рюмочка хереса как дымок окутывает мысли. |
Ladislaw, who stood at the window behind the speaker, thought, "it's all up now. | Ладислав, стоявший за его спиною у окна, подумал: "Сорвалось. |
The only chance is that, since the best thing won't always do, floundering may answer for once." | Теперь одна надежда: рывок не вышел, так, может быть, выберется хоть ползком". |
Mr. Brooke, meanwhile, having lost other clews, fell back on himself and his qualifications-always an appropriate graceful subject for a candidate. | А тем временем мистер Брук, растеряв все прочие путеводные нити, обратился к собственной особе и ее талантам - предмет и выигрышный, и уместный в речи любого кандидата. |
"I am a close neighbor of yours, my good friends-you've known me on the bench a good while-I've always gone a good deal into public questions-machinery, now, and machine-breaking-you're many of you concerned with machinery, and I've been going into that lately. | - Я ваш близкий сосед, добрые друзья мои... известен вам как судья... я неизменно занят общественными вопросами... например, возьмем машины и следует ли их ломать... многие из вас работают с машинами, и в последнее время я занимался этим предметом. |
It won't do, you know, breaking machines: everything must go on-trade, manufactures, commerce, interchange of staples-that kind of thing-since Adam Smith, that must go on. | Машины, знаете ли, ломать не стоит: пусть все развивается - ремесла, промышленность, коммерция, обмен товарами... и тому подобное... с времен Адама Смита все это должно развиваться. |
We must look all over the globe:-'Observation with extensive view,' must look everywhere, 'from China to Peru,' as somebody says-Johnson, I think, | Взглянем на глобус. "Взгляд наблюдателя, не зная преград, должен охватить все, от Китая до Перу", - сказал кто-то там, по-моему, Джонсон... |
' The Rambler,' you know. | "Рассеянный", знаете ли. |
That is what I have done up to a certain point-not as far as Peru; but I've not always stayed at home-I saw it wouldn't do. | Я это в каких-то пределах осуществил... правда, до Перу не добрался... но за границу все же ездил... иначе нельзя. |
I've been in the Levant, where some of your Middlemarch goods go-and then, again, in the Baltic. | Я побывал в Леванте, куда мы посылаем кое-что, производимое в Мидлмарче... ну, и опять же на Балтийском море. |
The Baltic, now." | На Балтийском, да. |
Plying among his recollections in this way, Mr. Brooke might have got along, easily to himself, and would have come back from the remotest seas without trouble; but a diabolical procedure had been set up by the enemy. | Так, блуждая среди воспоминаний, мистер Брук, быть может, благополучно воротился бы из далеких морей к собственной особе, если бы не дьявольская выходка его неприятелей. |
At one and the same moment there had risen above the shoulders of the crowd, nearly opposite Mr. Brooke, and within ten yards of him, the effigy of himself: buff-colored waistcoat, eye-glass, and neutral physiognomy, painted on rag; and there had arisen, apparently in the air, like the note of the cuckoo, a parrot-like, Punch-voiced echo of his words. | В один и тот же миг ярдах в десяти от мистера Брука и почти напротив него поднялось над толпой чучело намалеванного на тряпке оратора: светло-желтый жилет, очки, непроницаемое выражение лица; и тут же воздух огласили повторяемые голосом Панча слова, которые произносил мистер Брук. |
Everybody looked up at the open windows in the houses at the opposite angles of the converging streets; but they were either blank, or filled by laughing listeners. | Все посмотрели на открытые окна в домах, расположенных против балкона: одни были пусты, в других виднелись смеющиеся лица слушателей. |
The most innocent echo has an impish mockery in it when it follows a gravely persistent speaker, and this echo was not at all innocent; if it did not follow with the precision of a natural echo, it had a wicked choice of the words it overtook. | Повторенные даже без злого умысла слова оратора, выступающего с жаром, непременно звучат издевательски; здесь же, без сомнения, наличествовал злой умысел - невидимый насмешник либо повторял за мистером Бруком каждое слово, либо норовил выбрать из речи что-нибудь посмешней. |
By the time it said, "The Baltic, now," the laugh which had been running through the audience became a general shout, and but for the sobering effects of party and that great public cause which the entanglement of things had identified with | То здесь, то там слышался смех, и когда голос выкрикнул: "На Балтийском, да", все слушатели разразились дружным хохотом, и, если бы членов комитета не удерживало чувство солидарности и преданность великому делу, символом которого волей судеб стал |
"Brooke of Tipton," the laugh might have caught his committee. | "Брук из Типтона", они, возможно, засмеялись бы тоже. |
Mr. Bulstrode asked, reprehensively, what the new police was doing; but a voice could not well be collared, and an attack on the effigy of the candidate would have been too equivocal, since Hawley probably meant it to be pelted. | Мистер Булстрод возмущенно спросил, чем занята полиция, но голос за шиворот не схватишь, а попытка изловить чучело кандидата была небезопасной, ибо, возможно, как раз этого и добивался Хоули. |
Mr. Brooke himself was not in a position to be quickly conscious of anything except a general slipping away of ideas within himself: he had even a little singing in the ears, and he was the only person who had not yet taken distinct account of the echo or discerned the image of himself. | Что до оратора, он не мог осознать ничего, кроме того, что мысли от него куда-то ускользают: у него даже немного шумело в ушах, и, единственный из всех присутствующих, он так и не расслышал вторивший ему голос и не заметил своего изображения. |
Few things hold the perceptions more thoroughly captive than anxiety about what we have got to say. | Не много сыщется эмоций, поглощающих нас столь же безраздельно, как волнение по поводу того, что мы собираемся сказать. |
Mr. Brooke heard the laughter; but he had expected some Tory efforts at disturbance, and he was at this moment additionally excited by the tickling, stinging sense that his lost exordium was coming back to fetch him from the Baltic. | Мистер Брук слышал смех, но он был готов к тому, что тори затеют во время его речи суматоху, к тому же его будоражило и отвлекало в этот миг радостное предчувствие: казалось, затерявшееся в начале речи вступление вот-вот готово воротиться и вызволить его из балтийских морей. |
"That reminds me," he went on, thrusting a hand into his side-pocket, with an easy air, "if I wanted a precedent, you know-but we never want a precedent for the right thing-but there is Chatham, now; I can't say I should have supported Chatham, or Pitt, the younger Pitt-he was not a man of ideas, and we want ideas, you know." | - Это напоминает мне, - продолжил мистер Брук, с непринужденным видом засовывая в карман руку,- если бы я, знаете ли, нуждался в прецеденте... но когда ты прав, прецеденты не нужны, впрочем, возьмем Чэтема, не могу утверждать, что я стал бы поддерживать Чэтема или Питта... Питта Младшего... он не был человек с идеями, а нам, знаете ли, нужны идеи. |
"Blast your ideas! we want the Bill," said a loud rough voice from the crowd below. | - К черту идеи! Нам нужен билль, - выкрикнул в толпе грубый голос. |
Immediately the invisible Punch, who had hitherto followed Mr. Brooke, repeated, | И тотчас же невидимый Панч, до тех пор копировавший мистера Брука, повторил: |
"Blast your ideas! we want the Bill." | "К черту идеи! Нам нужен билль". |
The laugh was louder than ever, and for the first time Mr. Brooke being himself silent, heard distinctly the mocking echo. | Публика расхохоталась еще громче, а мистер Брук, прервавший в этот миг свою речь, наконец-то расслышал давно уже вторившее ему эхо. |
But it seemed to ridicule his interrupter, and in that light was encouraging; so he replied with amenity- | Но поскольку оно передразнивало того, кто его перебил, и ввиду этого казалось дружественным, он учтиво отозвался: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать