Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
In my time whist was thought an undeniable amusement for a good churchman," said Mrs. Farebrother, innocent of the meaning that whist had for her son, and speaking rather sharply, as at some dangerous countenancing of new doctrine. | В мое время вист не считался предосудительным развлечением для духовных лиц, - довольно резко возразила миссис Фербратер, не ведавшая, какое значение имеет в жизни ее сына вист, и не одобрявшая новых веяний. |
"I shall be too busy for whist; I shall have two parishes," said the Vicar, preferring not to discuss the virtues of that game. | - Мне теперь некогда играть, у меня будет два прихода, - сказал священник, уклоняясь от обсуждения достоинств этой игры. |
He had already said to Dorothea, | Он уже сказал по этому поводу Доротее: |
"I don't feel bound to give up St. Botolph's. It is protest enough against the pluralism they want to reform if I give somebody else most of the money. | - Я не считаю себя обязанным отказываться от прихода святого Ботольфа, но возьму в тот приход младшего священника, который будет получать большую часть денег. Так я выражу свое согласие с теми, кто требует, чтобы одно духовное лицо не занимало нескольких мест. |
The stronger thing is not to give up power, but to use it well." | Главное - не отказываться от духовной власти, а добросовестно использовать ее. |
"I have thought of that," said Dorothea. | - Я об этом думала, - сказала Доротея. |
"So far as self is concerned, I think it would be easier to give up power and money than to keep them. | - Если бы речь шла только обо мне, то мне легче отказаться и от власти и от денег, чем сохранять их. |
It seems very unfitting that I should have this patronage, yet I felt that I ought not to let it be used by some one else instead of me." | Мне кажется, я совершенно недостойна права назначать священника, и в то же время я чувствую, что не должна передавать это право другим, коль скоро оно мне поручено. |
"It is I who am bound to act so that you will not regret your power," said Mr. Farebrother. | - Это уж моя обязанность поступать так, чтобы вы не раскаялись в том, как осуществили свое право,- сказал мистер Фербратер. |
His was one of the natures in which conscience gets the more active when the yoke of life ceases to gall them. | Он принадлежал к тем людям, чья совесть становится более чуткой, когда тяготы жизни перестают их терзать. |
He made no display of humility on the subject, but in his heart he felt rather ashamed that his conduct had shown laches which others who did not get benefices were free from. | Не выставляя напоказ свое раскаяние, он устыдился в глубине души, что вел себя менее достойно, чем иные миряне. |
"I used often to wish I had been something else than a clergyman," he said to Lydgate, "but perhaps it will be better to try and make as good a clergyman out of myself as I can. | - Я не раз сожалел, что сделался священником, -сказал он как-то Лидгейту, - но, наверное, лучше не сожалеть, а постараться быть хорошим священником. |
That is the well-beneficed point of view, you perceive, from which difficulties are much simplified," he ended, smiling. | Вот как просто все становится, когда получаешь богатый приход, - добавил он с улыбкой. |
The Vicar did feel then as if his share of duties would be easy. | Г оворя это, мистер Фербратер полагал, что исполнение долга не окажется обременительным. |
But Duty has a trick of behaving unexpectedly-something like a heavy friend whom we have amiably asked to visit us, and who breaks his leg within our gates. | Однако Долг любит подсовывать неожиданные сюрпризы, он похож на нескладеху приятеля, которого любезно пригласили в гости, а он вдруг сломал ногу, входя в ворота. |
Hardly a week later, Duty presented itself in his study under the disguise of Fred Vincy, now returned from Omnibus College with his bachelor's degree. | Не прошло и недели, как Долг нагрянул к нему в кабинет, приняв личину Фреда Винси, только что возвратившегося домой со степенью бакалавра. |
"I am ashamed to trouble you, Mr. Farebrother," said Fred, whose fair open face was propitiating, "but you are the only friend I can consult. | - Неловко вас беспокоить, мистер Фербратер, -сказал Фред, и на его красивом открытом лице появилось трогательно смущенное выражение, -но вы единственный из моих друзей, с кем я мог бы посоветоваться. |
I told you everything once before, and you were so good that I can't help coming to you again." | Как-то я уже делился с вами своими сомнениями, и вы были так добры, что я не удержался и пришел к вам снова. |
"Sit down, Fred, I'm ready to hear and do anything I can," said the Vicar, who was busy packing some small objects for removal, and went on with his work. | - Садитесь и рассказывайте, Фред, я сделаю все, что в моих силах, сказал священник и продолжал, готовясь к переезду, упаковывать в свертки разные вещицы. |
"I wanted to tell you-" Fred hesitated an instant and then went on plungingly, "I might go into the Church now; and really, look where I may, I can't see anything else to do. | - Я хотел вам сказать... - Фред замялся, потом решительно продолжил: Я могу сейчас принять сан, и, говоря по правде, ничего другого мне не остается. |
I don't like it, but I know it's uncommonly hard on my father to say so, after he has spent a good deal of money in educating me for it." | У меня нет охоты стать священником, но было бы жестоко сказать об этом отцу, после того как он потратил столько денег на мое образование. |
Fred paused again an instant, and then repeated, "and I can't see anything else to do." | - Фред опять немного помолчал и повторил: -Ничего другого мне не остается. |
"I did talk to your father about it, Fred, but I made little way with him. | - А я ведь уже разговаривал по этому поводу с вашим отцом, Фред, но разговор ни к чему не привел. |
He said it was too late. | По его мнению, менять что-нибудь поздно. |
But you have got over one bridge now: what are your other difficulties?" | Впрочем, одну преграду вы уже преодолели. Что еще вас беспокоит? |
"Merely that I don't like it. | - Да просто то, что мне это не по душе. |
I don't like divinity, and preaching, and feeling obliged to look serious. | Я не люблю богословия, проповедей, не люблю напускать на себя серьезный вид. |
I like riding across country, and doing as other men do. | Мне нравится ездить верхом и делать то же, что и все другие. |
I don't mean that I want to be a bad fellow in any way; but I've no taste for the sort of thing people expect of a clergyman. | Это совсем не значит, что меня тянет к недозволенным вещам, но быть таким, как полагается священнику, у меня нет желания. |
And yet what else am I to do? | Ну а что же мне остается еще? |
My father can't spare me any capital, else I might go into farming. | Я бы занялся сельским хозяйством, но отец не может выделить мне капитал. |
And he has no room for me in his trade. | Сделать меня своим компаньоном он тоже не может. |
And of course I can't begin to study for law or physic now, when my father wants me to earn something. | И уж конечно, мне нельзя сейчас начинать учиться сызнова, чтобы стать адвокатом или врачом, так как отец считает, что мне уже пора хоть что-нибудь зарабатывать. |
It's all very well to say I'm wrong to go into the Church; but those who say so might as well tell me to go into the backwoods." | Легко, конечно, говорить, что, мол, не следует мне идти в священники; с тем же успехом мне могут посоветовать уйти в лес и жить среди зверей. |
Fred's voice had taken a tone of grumbling remonstrance, and Mr. Farebrother might have been inclined to smile if his mind had not been too busy in imagining more than Fred told him. | Голос Фреда звучал ворчливо и обиженно, и мистер Фербратер не удержался бы от улыбки, если бы не старался угадать, о чем умалчивает Фред. |
"Have you any difficulties about doctrines-about the Articles?" he said, trying hard to think of the question simply for Fred's sake. | - Вы в чем-нибудь не согласны с догматами... с нашим символом веры? спросил он, добросовестно пытаясь выяснить, что беспокоит его гостя. |
"No; I suppose the Articles are right. | - Нет, символ веры тут ни при чем. |
I am not prepared with any arguments to disprove them, and much better, cleverer fellows than I am go in for them entirely. | Куда уж мне опровергать его, когда люди гораздо ученее и умнее меня целиком с ним согласны. |
I think it would be rather ridiculous in me to urge scruples of that sort, as if I were a judge," said Fred, quite simply. | По-моему, с моей стороны было бы довольно глупо высказывать разные сомнения, какой же я судья в таких делах, - простодушно ответил Фред. |
"I suppose, then, it has occurred to you that you might be a fair parish priest without being much of a divine?" | - Если так, то вам, наверно, приходило в голову, что, даже не ощущая особого призвания, вы могли бы стать хорошим приходским священником? |
"Of course, if I am obliged to be a clergyman, I shall try and do my duty, though I mayn't like it. | - Конечно, если мне придется быть священником, я постараюсь исполнять свои обязанности честно, хотя они едва ли будут мне по нраву. |
Do you think any body ought to blame me?" | Вы считаете это достойным осуждения? |
"For going into the Church under the circumstances? | - То, что вы примете сан под давлением обстоятельств? |
That depends on your conscience, Fred-how far you have counted the cost, and seen what your position will require of you. | Это зависит от вашей совести, Фред... от того, насколько вы все взвесили и ясно ли себе представили, чего от вас потребует ваше положение. |
I can only tell you about myself, that I have always been too lax, and have been uneasy in consequence." | О себе могу только сказать, что я был небезупречен, и это меня удручает. |
"But there is another hindrance," said Fred, coloring. | - Но есть еще одно препятствие, - краснея, продолжал Фред. |
"I did not tell you before, though perhaps I may have said things that made you guess it. | - Я об этом раньше не рассказывал, но вы, может быть, догадались, я иногда, наверное, проговаривался. |
There is somebody I am very fond of: I have loved her ever since we were children." | Мне очень нравится одна девушка, я люблю ее с детства. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать