Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Mr. Garth told me what happened on the night of Featherstone's death-how you refused to burn the will; and he said that you had some heart-prickings on that subject, because you had been the innocent means of hindering Fred from getting his ten thousand pounds. | Мистер Гарт мне рассказал, что произошло в ту ночь, когда умер Фезерстоун... о том, как вы отказались сжечь завещание. Он сказал, что вас мучают угрызения совести, так как вы невольно помешали Фреду получить в наследство десять тысяч фунтов. |
I have kept that in mind, and I have heard something that may relieve you on that score-may show you that no sin-offering is demanded from you there." | По этому поводу я хочу вам сообщить одну вещь, которая, может быть, вас успокоит, убедив, что от вас не требуется искупительной жертвы. |
Mr. Farebrother paused a moment and looked at Mary. | Мистер Фербратер замолчал и посмотрел на Мэри. |
He meant to give Fred his full advantage, but it would be well, he thought, to clear her mind of any superstitions, such as women sometimes follow when they do a man the wrong of marrying him as an act of atonement. | Он не собирался лишать Фреда ни малейших преимуществ, но, приступая к разговору с Мэри, считал, что и ее необходимо освободить от заблуждений, под влиянием которых иные женщины выходят замуж, считая, что таким образом они заглаживают свою вину перед будущим мужем, а сами делают его на всю жизнь несчастным. |
Mary's cheeks had begun to burn a little, and she was mute. | Мэри покраснела и не произнесла ни слова. |
"I mean, that your action made no real difference to Fred's lot. | - Я хочу сказать, что ваш поступок не отразился на судьбе Фреда. |
I find that the first will would not have been legally good after the burning of the last; it would not have stood if it had been disputed, and you may be sure it would have been disputed. | Как я выяснил, предыдущее завещание не имеет силы, если последующее уничтожено. Его легко было оспорить, и это сделали бы наверняка. |
So, on that score, you may feel your mind free." | Так что вы можете не тревожиться. |
"Thank you, Mr. Farebrother," said Mary, earnestly. "I am grateful to you for remembering my feelings." | - Благодарю вас, мистер Фербратер, -взволнованно сказала Мэри, - я очень тронута вашей заботой. |
"Well, now I may go on. | - Ну, а теперь я могу продолжать. |
Fred, you know, has taken his degree. | Фред, как вам известно, получил степень бакалавра. |
He has worked his way so far, and now the question is, what is he to do? | С этой задачей он справился, и таким образом возник вопрос, как он поступит далее? |
That question is so difficult that he is inclined to follow his father's wishes and enter the Church, though you know better than I do that he was quite set against that formerly. | Его положение настолько сложно, что он готов послушаться отца и стать священником, хотя вам лучше, чем кому-либо, известно, как решительно он противился этому прежде. |
I have questioned him on the subject, and I confess I see no insuperable objection to his being a clergyman, as things go. | Я с ним побеседовал на эту тему и, признаюсь, не вижу непреодолимых препятствий к тому, чтобы он принял сан. |
He says that he could turn his mind to doing his best in that vocation, on one condition. | Фред говорит, что он приложит все старания, чтобы как можно лучше выполнять свои обязанности, однако при одном условии. |
If that condition were fulfilled I would do my utmost in helping Fred on. | Если условие это окажется исполнимым, я помогу Фреду всем, что в моих силах. |
After a time-not, of course, at first-he might be with me as my curate, and he would have so much to do that his stipend would be nearly what I used to get as vicar. | Спустя некоторое время - разумеется, не сразу -он может стать младшим священником в приходе святого Ботольфа, где у него найдется столько дел, что положенное ему жалованье будет немногим меньше того, которое я получал там как приходский священник. |
But I repeat that there is a condition without which all this good cannot come to pass. | Но повторяю: есть одно условие, без соблюдения которого все эти блага не осуществятся. |
He has opened his heart to me, Miss Garth, and asked me to plead for him. | Он открыл мне свое сердце, мисс Гарт, и просил походатайствовать за него перед вами. |
The condition lies entirely in your feeling." | Выполнение этого условия полностью зависит от ваших чувств. |
Mary looked so much moved, that he said after a moment, | Мэри казалась столь взволнованной, что мистер Фербратер сказал: |
"Let us walk a little;" and when they were walking he added, | "Давайте немного пройдемся", - и когда они шли по дорожке, добавил: |
"To speak quite plainly, Fred will not take any course which would lessen the chance that you would consent to be his wife; but with that prospect, he will try his best at anything you approve." | - Попросту говоря, Фред не предпримет ничего, что помешает ему сохранить ваше расположение, зато, надеясь стать вашим мужем, он будет ревностно заниматься любым делом, к которому вы отнесетесь одобрительно. |
"I cannot possibly say that I will ever be his wife, Mr. Farebrother: but I certainly never will be his wife if he becomes a clergyman. | - Я не могу обещать, мистер Фербратер, что выйду за него замуж, но одно я знаю твердо: если он станет священником, я не буду его женой. |
What you say is most generous and kind; I don't mean for a moment to correct your judgment. | Все, что вы говорите, свидетельствует о вашем благородстве и доброте, я вовсе не собираюсь разубеждать вас. |
It is only that I have my girlish, mocking way of looking at things," said Mary, with a returning sparkle of playfulness in her answer which only made its modesty more charming. | Но все девушки насмешницы, у нас свой, особенный подход, - добавила Мэри немного лукаво, отчего ее застенчивый ответ прозвучал еще милее. |
"He wishes me to report exactly what you think," said Mr. Farebrother. | - Он просит точно передать ему, что вы об этом думаете, - сказал мистер Фербратер. |
"I could not love a man who is ridiculous," said Mary, not choosing to go deeper. | - Я не могу любить того, кто смешон, - сказала Мэри, ограничиваясь лишь этим доводом. |
"Fred has sense and knowledge enough to make him respectable, if he likes, in some good worldly business, but I can never imagine him preaching and exhorting, and pronouncing blessings, and praying by the sick, without feeling as if I were looking at a caricature. | - У Фреда достаточно знаний и здравого смысла, чтобы создать себе доброе имя на каком-нибудь мирском поприще, но стоит мне представить, как он читает проповедь, благословляет прихожан и наставляет их на путь истинный или молится у одра больного, и мне кажется, будто передо мной карикатура. |
His being a clergyman would be only for gentility's sake, and I think there is nothing more contemptible than such imbecile gentility. | Ведь священником он станет только ради положения в обществе, а по-моему, нет ничего более низкого, чем доказывать таким дурацким способом свое благородство. |
I used to think that of Mr. Crowse, with his empty face and neat umbrella, and mincing little speeches. | Я всегда так думала, когда глядела на мистера Кроуза, на его аккуратненький зонтик и ничтожное лицо и слушала его жеманные сентенции. |
What right have such men to represent Christianity-as if it were an institution for getting up idiots genteelly-as if-" Mary checked herself. | Какое право имеет такой человек олицетворять христианство, словно церковь существует для того, чтобы разные олухи могли карабкаться вверх по общественной лестнице... Словно... -Мэри вдруг замолкла. |
She had been carried along as if she had been speaking to Fred instead of Mr. Farebrother. | Она настолько увлеклась, что заговорила с мистером Фербратером, как с Фредом. |
"Young women are severe: they don't feel the stress of action as men do, though perhaps I ought to make you an exception there. | - Молодые девицы строги; в отличие от мужчин они не представляют себе, как нелегко добывать хлеб насущный, хотя вы, возможно, являетесь исключением. |
But you don't put Fred Vincy on so low a level as that?" | Надеюсь, к Фреду Винси вы относитесь лучше, чем к тем, о ком с таким презрением только что говорили? |
"No, indeed, he has plenty of sense, but I think he would not show it as a clergyman. | - Ну разумеется. У него много здравого смысла, но, сделавшись священником, он не сможет его проявить. |
He would be a piece of professional affectation." | Фред будет ненатурален в этой роли. |
"Then the answer is quite decided. | - Тогда ответ ваш совершенно ясен. |
As a clergyman he could have no hope?" | Став священником, он теряет надежду? |
Mary shook her head. | Мэри кивнула. |
"But if he braved all the difficulties of getting his bread in some other way-will you give him the support of hope? | - А если он, не побоявшись трудностей, решится добывать средства к существованию другим путем... вы не лишите его надежды? |
May he count on winning you?" | Может он рассчитывать, что вы станете его женой? |
"I think Fred ought not to need telling again what I have already said to him," Mary answered, with a slight resentment in her manner. | - По-моему, незачем повторять снова то, что я однажды уже сказала Фреду, - ответила Мэри с некоторой досадой. |
"I mean that he ought not to put such questions until he has done something worthy, instead of saying that he could do it." | - Я имею в виду, что незачем ему задавать подобные вопросы, намекая, будто он способен на серьезные дела, и в то же время ничего серьезного не делать. |
Mr. Farebrother was silent for a minute or more, and then, as they turned and paused under the shadow of a maple at the end of a grassy walk, said, | Мистер Фербратер некоторое время помолчал и, когда на обратном пути они остановились в тени клена, проговорил: |
"I understand that you resist any attempt to fetter you, but either your feeling for Fred Vincy excludes your entertaining another attachment, or it does not: either he may count on your remaining single until he shall have earned your hand, or he may in any case be disappointed. | - Я понимаю, что вам неприятны всякие попытки связать вас, однако ваше чувство к Фреду может исключать для вас возможность новой привязанности, а может и не исключать ее, то есть Фред либо может рассчитывать, что вы будете его ждать и не выйдете замуж, либо его может постигнуть разочарование. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать