Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Mr. Garth told me what happened on the night of Featherstone's death-how you refused to burn the will; and he said that you had some heart-prickings on that subject, because you had been the innocent means of hindering Fred from getting his ten thousand pounds. Мистер Гарт мне рассказал, что произошло в ту ночь, когда умер Фезерстоун... о том, как вы отказались сжечь завещание. Он сказал, что вас мучают угрызения совести, так как вы невольно помешали Фреду получить в наследство десять тысяч фунтов.
I have kept that in mind, and I have heard something that may relieve you on that score-may show you that no sin-offering is demanded from you there." По этому поводу я хочу вам сообщить одну вещь, которая, может быть, вас успокоит, убедив, что от вас не требуется искупительной жертвы.
Mr. Farebrother paused a moment and looked at Mary. Мистер Фербратер замолчал и посмотрел на Мэри.
He meant to give Fred his full advantage, but it would be well, he thought, to clear her mind of any superstitions, such as women sometimes follow when they do a man the wrong of marrying him as an act of atonement. Он не собирался лишать Фреда ни малейших преимуществ, но, приступая к разговору с Мэри, считал, что и ее необходимо освободить от заблуждений, под влиянием которых иные женщины выходят замуж, считая, что таким образом они заглаживают свою вину перед будущим мужем, а сами делают его на всю жизнь несчастным.
Mary's cheeks had begun to burn a little, and she was mute. Мэри покраснела и не произнесла ни слова.
"I mean, that your action made no real difference to Fred's lot. - Я хочу сказать, что ваш поступок не отразился на судьбе Фреда.
I find that the first will would not have been legally good after the burning of the last; it would not have stood if it had been disputed, and you may be sure it would have been disputed. Как я выяснил, предыдущее завещание не имеет силы, если последующее уничтожено. Его легко было оспорить, и это сделали бы наверняка.
So, on that score, you may feel your mind free." Так что вы можете не тревожиться.
"Thank you, Mr. Farebrother," said Mary, earnestly. "I am grateful to you for remembering my feelings." - Благодарю вас, мистер Фербратер, -взволнованно сказала Мэри, - я очень тронута вашей заботой.
"Well, now I may go on. - Ну, а теперь я могу продолжать.
Fred, you know, has taken his degree. Фред, как вам известно, получил степень бакалавра.
He has worked his way so far, and now the question is, what is he to do? С этой задачей он справился, и таким образом возник вопрос, как он поступит далее?
That question is so difficult that he is inclined to follow his father's wishes and enter the Church, though you know better than I do that he was quite set against that formerly. Его положение настолько сложно, что он готов послушаться отца и стать священником, хотя вам лучше, чем кому-либо, известно, как решительно он противился этому прежде.
I have questioned him on the subject, and I confess I see no insuperable objection to his being a clergyman, as things go. Я с ним побеседовал на эту тему и, признаюсь, не вижу непреодолимых препятствий к тому, чтобы он принял сан.
He says that he could turn his mind to doing his best in that vocation, on one condition. Фред говорит, что он приложит все старания, чтобы как можно лучше выполнять свои обязанности, однако при одном условии.
If that condition were fulfilled I would do my utmost in helping Fred on. Если условие это окажется исполнимым, я помогу Фреду всем, что в моих силах.
After a time-not, of course, at first-he might be with me as my curate, and he would have so much to do that his stipend would be nearly what I used to get as vicar. Спустя некоторое время - разумеется, не сразу -он может стать младшим священником в приходе святого Ботольфа, где у него найдется столько дел, что положенное ему жалованье будет немногим меньше того, которое я получал там как приходский священник.
But I repeat that there is a condition without which all this good cannot come to pass. Но повторяю: есть одно условие, без соблюдения которого все эти блага не осуществятся.
He has opened his heart to me, Miss Garth, and asked me to plead for him. Он открыл мне свое сердце, мисс Гарт, и просил походатайствовать за него перед вами.
The condition lies entirely in your feeling." Выполнение этого условия полностью зависит от ваших чувств.
Mary looked so much moved, that he said after a moment, Мэри казалась столь взволнованной, что мистер Фербратер сказал:
"Let us walk a little;" and when they were walking he added, "Давайте немного пройдемся", - и когда они шли по дорожке, добавил:
"To speak quite plainly, Fred will not take any course which would lessen the chance that you would consent to be his wife; but with that prospect, he will try his best at anything you approve." - Попросту говоря, Фред не предпримет ничего, что помешает ему сохранить ваше расположение, зато, надеясь стать вашим мужем, он будет ревностно заниматься любым делом, к которому вы отнесетесь одобрительно.
"I cannot possibly say that I will ever be his wife, Mr. Farebrother: but I certainly never will be his wife if he becomes a clergyman. - Я не могу обещать, мистер Фербратер, что выйду за него замуж, но одно я знаю твердо: если он станет священником, я не буду его женой.
What you say is most generous and kind; I don't mean for a moment to correct your judgment. Все, что вы говорите, свидетельствует о вашем благородстве и доброте, я вовсе не собираюсь разубеждать вас.
It is only that I have my girlish, mocking way of looking at things," said Mary, with a returning sparkle of playfulness in her answer which only made its modesty more charming. Но все девушки насмешницы, у нас свой, особенный подход, - добавила Мэри немного лукаво, отчего ее застенчивый ответ прозвучал еще милее.
"He wishes me to report exactly what you think," said Mr. Farebrother. - Он просит точно передать ему, что вы об этом думаете, - сказал мистер Фербратер.
"I could not love a man who is ridiculous," said Mary, not choosing to go deeper. - Я не могу любить того, кто смешон, - сказала Мэри, ограничиваясь лишь этим доводом.
"Fred has sense and knowledge enough to make him respectable, if he likes, in some good worldly business, but I can never imagine him preaching and exhorting, and pronouncing blessings, and praying by the sick, without feeling as if I were looking at a caricature. - У Фреда достаточно знаний и здравого смысла, чтобы создать себе доброе имя на каком-нибудь мирском поприще, но стоит мне представить, как он читает проповедь, благословляет прихожан и наставляет их на путь истинный или молится у одра больного, и мне кажется, будто передо мной карикатура.
His being a clergyman would be only for gentility's sake, and I think there is nothing more contemptible than such imbecile gentility. Ведь священником он станет только ради положения в обществе, а по-моему, нет ничего более низкого, чем доказывать таким дурацким способом свое благородство.
I used to think that of Mr. Crowse, with his empty face and neat umbrella, and mincing little speeches. Я всегда так думала, когда глядела на мистера Кроуза, на его аккуратненький зонтик и ничтожное лицо и слушала его жеманные сентенции.
What right have such men to represent Christianity-as if it were an institution for getting up idiots genteelly-as if-" Mary checked herself. Какое право имеет такой человек олицетворять христианство, словно церковь существует для того, чтобы разные олухи могли карабкаться вверх по общественной лестнице... Словно... -Мэри вдруг замолкла.
She had been carried along as if she had been speaking to Fred instead of Mr. Farebrother. Она настолько увлеклась, что заговорила с мистером Фербратером, как с Фредом.
"Young women are severe: they don't feel the stress of action as men do, though perhaps I ought to make you an exception there. - Молодые девицы строги; в отличие от мужчин они не представляют себе, как нелегко добывать хлеб насущный, хотя вы, возможно, являетесь исключением.
But you don't put Fred Vincy on so low a level as that?" Надеюсь, к Фреду Винси вы относитесь лучше, чем к тем, о ком с таким презрением только что говорили?
"No, indeed, he has plenty of sense, but I think he would not show it as a clergyman. - Ну разумеется. У него много здравого смысла, но, сделавшись священником, он не сможет его проявить.
He would be a piece of professional affectation." Фред будет ненатурален в этой роли.
"Then the answer is quite decided. - Тогда ответ ваш совершенно ясен.
As a clergyman he could have no hope?" Став священником, он теряет надежду?
Mary shook her head. Мэри кивнула.
"But if he braved all the difficulties of getting his bread in some other way-will you give him the support of hope? - А если он, не побоявшись трудностей, решится добывать средства к существованию другим путем... вы не лишите его надежды?
May he count on winning you?" Может он рассчитывать, что вы станете его женой?
"I think Fred ought not to need telling again what I have already said to him," Mary answered, with a slight resentment in her manner. - По-моему, незачем повторять снова то, что я однажды уже сказала Фреду, - ответила Мэри с некоторой досадой.
"I mean that he ought not to put such questions until he has done something worthy, instead of saying that he could do it." - Я имею в виду, что незачем ему задавать подобные вопросы, намекая, будто он способен на серьезные дела, и в то же время ничего серьезного не делать.
Mr. Farebrother was silent for a minute or more, and then, as they turned and paused under the shadow of a maple at the end of a grassy walk, said, Мистер Фербратер некоторое время помолчал и, когда на обратном пути они остановились в тени клена, проговорил:
"I understand that you resist any attempt to fetter you, but either your feeling for Fred Vincy excludes your entertaining another attachment, or it does not: either he may count on your remaining single until he shall have earned your hand, or he may in any case be disappointed. - Я понимаю, что вам неприятны всякие попытки связать вас, однако ваше чувство к Фреду может исключать для вас возможность новой привязанности, а может и не исключать ее, то есть Фред либо может рассчитывать, что вы будете его ждать и не выйдете замуж, либо его может постигнуть разочарование.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x