Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Nay, it may be held with intense satisfaction when the depth of our sinning is but a measure for the depth of forgiveness, and a clenching proof that we are peculiar instruments of the divine intention. Мало того, отвлеченное сознание своей греховности может стать даже источником величайшего удовлетворения, если глубиной ее мы будем поверять глубину отпущения, почитая себя орудием божественного промысла.
The memory has as many moods as the temper, and shifts its scenery like a diorama. Память так же переменчива, как настроение, картины прошлого меняются, словно в диораме.
At this moment Mr. Bulstrode felt as if the sunshine were all one with that of far-off evenings when he was a very young man and used to go out preaching beyond Highbury. Мистеру Булстроду почудилось в этот миг, что закатное солнце светит в точности так же, как в те вечера, когда он зеленым юнцом проповедовал в окрестностях Хайбери.
And he would willingly have had that service of exhortation in prospect now. С какой охотой возвратился бы он сейчас к благочестивым занятиям того времени.
The texts were there still, and so was his own facility in expounding them. Тексты сохранились в памяти, сохранилось и умение их истолковывать.
His brief reverie was interrupted by the return of Caleb Garth, who also was on horseback, and was just shaking his bridle before starting, when he exclaimed- Но тут его оторвало от грез возвращение Кэлеба Г арта, который тоже был верхом и только тронул поводья, собираясь повернуть от ворот вместе с Булстродом, как вдруг воскликнул:
"Bless my heart! what's this fellow in black coming along the lane? - А это кто? Что еще за личность в черном шагает там по проселку?
He's like one of those men one sees about after the races." Я видел этаких на скачках, подобные субъекты всегда шныряют там в толпе.
Mr. Bulstrode turned his horse and looked along the lane, but made no reply. Мистер Булстрод повернул лошадь и посмотрел на проселок, но ничего не ответил.
The comer was our slight acquaintance Mr. Raffles, whose appearance presented no other change than such as was due to a suit of black and a crape hat-band. Человека, который шагал по дороге, мы уже немного знаем, это мистер Рафлс, чья внешность не претерпела никаких изменений, если не считать того, что он носил теперь черный костюм и траурную ленту на шляпе.
He was within three yards of the horseman now, and they could see the flash of recognition in his face as he whirled his stick upward, looking all the while at Mr. Bulstrode, and at last exclaiming:- Когда мистер Рафлс приблизился к воротам, лицо его оживилось; не спуская с мистера Булстрода глаз, он энергически размахивал на ходу тростью и в конце концов воскликнул:
"By Jove, Nick, it's you! - Ей-богу, это Ник!
I couldn't be mistaken, though the five-and-twenty years have played old Boguy with us both! Ей же богу, Ник, хотя двадцать пять лет обошлись весьма неблагосклонно с нами обоими!
How are you, eh? you didn't expect to see me here. Как поживаешь, старина? Уж кого-кого, а меня ты тут не ожидал.
Come, shake us by the hand." Ну что ж, поздороваемся.
To say that Mr. Raffles' manner was rather excited would be only one mode of saying that it was evening. Мистер Рафлс не просто был немного возбужден, он кипел от возбуждения.
Caleb Garth could see that there was a moment of struggle and hesitation in Mr. Bulstrode, but it ended in his putting out his hand coldly to Raffles and saying- Мистер Булстрод, как заметил Г арт, поколебался, но все же холодно протянул Рафлсу руку, сказав:
"I did not indeed expect to see you in this remote country place." - Я и впрямь не ожидал вас встретить на этой уединенной ферме.
"Well, it belongs to a stepson of mine," said Raffles, adjusting himself in a swaggering attitude. - Принадлежащей моему пасынку, - ответствовал Рафлс и принял гордую позу.
"I came to see him here before. - Я уже бывал у него здесь.
I'm not so surprised at seeing you, old fellow, because I picked up a letter-what you may call a providential thing. А знаешь, я не особенно-то удивляюсь тому, что встретил тебя, старина, мне, видишь ли, попало в руки одно письмо... как ты сказал бы, волею провидения.
It's uncommonly fortunate I met you, though; for I don't care about seeing my stepson: he's not affectionate, and his poor mother's gone now. И все же я рад до смерти, что на тебя наткнулся. К пасынку можно и не заходить, он не особенно ко мне привязан, а матушка его, увы, скончалась.
To tell the truth, I came out of love to you, Nick: I came to get your address, for-look here!" По правде говоря, я приехал лишь ради тебя, любимейший мой друг, намеревался разузнать твой адрес, потому что... взгляни-ка!
Raffles drew a crumpled paper from his pocket. - Рафлс вытащил из кармана измятый лист бумаги.
Almost any other man than Caleb Garth might have been tempted to linger on the spot for the sake of hearing all he could about a man whose acquaintance with Bulstrode seemed to imply passages in the banker's life so unlike anything that was known of him in Middlemarch that they must have the nature of a secret to pique curiosity. Будь здесь на месте Кэлеба Гарта любой другой человек, он почти наверняка поддался бы искушению замешкаться, дабы выяснить все, что удастся, о человеке, как видно, знающем о таких событиях из жизни мистера Булстрода, о каких и не догадывался никто в Мидлмарче, о делах, полных таинственности и возбуждавших любопытство.
But Caleb was peculiar: certain human tendencies which are commonly strong were almost absent from his mind; and one of these was curiosity about personal affairs. Но не таков был Кэлеб - у него почти отсутствовали наклонности, в немалой мере свойственные обычным людям, в том числе и любопытство по поводу дел своих ближних.
Especially if there was anything discreditable to be found out concerning another man, Caleb preferred not to know it; and if he had to tell anybody under him that his evil doings were discovered, he was more embarrassed than the culprit. А уж если он чувствовал, что может узнать нечто постыдное о человеке, Кэлеб и подавно предпочитал оставаться в неведении; когда ему приходилось говорить кому-нибудь из своих подручных о его проступке, он смущался больше, чем сам провинившийся.
He now spurred his horse, and saying, Сейчас он пришпорил лошадь и, сказав:
"I wish you good evening, Mr. Bulstrode; I must be getting home," set off at a trot. "Мне пора домой, всего вам доброго, мистер Булстрод", рысцой потрусил прочь.
"You didn't put your full address to this letter," Raffles continued. - Ты не указал в этом письме свой полный адрес, -продолжал Рафлс.
"That was not like the first-rate man of business you used to be. Вот уж не похоже на такого образцового дельца, как ты.
'The Shrubs,'-they may be anywhere: you live near at hand, eh?-have cut the London concern altogether-perhaps turned country squire-have a rural mansion to invite me to. "Шиповник"... Это где угодно можно встретить. Ты живешь где-то здесь неподалеку, верно? С лондонскими делами расквитался начисто... может быть, стал помещиком... приобрел усадьбу, куда и пригласишь меня в гости.
Lord, how many years it is ago! Господи боже, сколько лет прошло!
The old lady must have been dead a pretty long while-gone to glory without the pain of knowing how poor her daughter was, eh? Старуха небось давно уже скончалась, безмятежно удалилась в райскую обитель, так и не узнав, как бедствует ее дочка, верно?
But, by Jove! you're very pale and pasty, Nick. Но что это? Ты такой бледный, прескверный вид у тебя, Ник.
Come, if you're going home, I'll walk by your side." Если ты едешь домой, я провожу тебя.
Mr. Bulstrode's usual paleness had in fact taken an almost deathly hue. Всегда бледное лицо мистера Булстрода и впрямь приобрело землистый оттенок.
Five minutes before, the expanse of his life had been submerged in its evening sunshine which shone backward to its remembered morning: sin seemed to be a question of doctrine and inward penitence, humiliation an exercise of the closet, the bearing of his deeds a matter of private vision adjusted solely by spiritual relations and conceptions of the divine purposes. Пять минут тому назад закатный свет, который озарял его идущий под уклон жизненный путь, простирал свои лучи и на столь памятное до сих пор утро жизни грех представлялся отвлеченным понятием, для искупления которого вполне достаточно молчаливого раскаяния, самоуничижение действом, совершаемым втайне, а оценивать его поступки мог только он сам, сообразуясь со своими понятиями о религии и о божественном промысле.
And now, as if by some hideous magic, this loud red figure had risen before him in unmanageable solidity-an incorporate past which had not entered into his imagination of chastisements. И вдруг, словно силою какого-то гнусного волшебства, перед ним вырос этот краснолицый, громкоголосый призрак, цепкий и неуступчивый, - наследие прошлого, не возникавшее в его представлениях о каре свыше.
But Mr. Bulstrode's thought was busy, and he was not a man to act or speak rashly. Впрочем, мистер Булстрод уже прикидывал в уме, как быть, а необдуманные речи и поступки не входили в его привычку.
"I was going home," he said, "but I can defer my ride a little. - Я собирался домой, - сказал он. - Но могу немного отложить поездку.
And you can, if you please, rest here." Если угодно, отдохните тут.
"Thank you," said Raffles, making a grimace. - Благодарю, - поморщившись, ответил Рафлс.
"I don't care now about seeing my stepson. - Что-то у меня прошла охота встречаться с пасынком.
I'd rather go home with you." Я лучше провожу тебя домой.
"Your stepson, if Mr. Rigg Featherstone was he, is here no longer. - Ваш пасынок, если это мистер Ригг Фезерстоун, здесь больше не живет.
I am master here now." Ферма принадлежит теперь мне.
Raffles opened wide eyes, and gave a long whistle of surprise, before he said, Рафлс вытаращил глаза и изумленно присвистнул, после чего сказал:
"Well then, I've no objection. - Ну что же, в таком случае не стану спорить.
I've had enough walking from the coach-road. Я и так уж досыта нашагался по дорогам.
I never was much of a walker, or rider either. Никогда не увлекался пешими прогулками, да и верховой ездой.
What I like is a smart vehicle and a spirited cob. Мне больше по душе изящный экипаж и резвая лошадка.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x