Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The difference between his morning and evening self was not so great as his companion had imagined that it might be; the delight in tormenting was perhaps even the stronger because his spirits were rather less highly pitched. Вопреки ожиданию своего собеседника, он не так уж сильно переменился за ночь, настроение у него испортилось, и, пожалуй, он с еще большим удовольствием издевался над Булстродом.
Certainly his manners seemed more disagreeable by the morning light. В утреннем свете мистер Рафлс производил явно менее приятное впечатление.
"As I have little time to spare, Mr. Raffles," said the banker, who could hardly do more than sip his tea and break his toast without eating it, "I shall be obliged if you will mention at once the ground on which you wished to meet with me. - Не располагая избытком времени, мистер Рафлс,- сказал банкир, который отхлебнул один лишь глоток чаю и, разломив тост, не притронулся к нему, - буду признателен, если вы сообщите без отлагательств, по какому поводу вы пожелали со мной встретиться.
I presume that you have a home elsewhere and will be glad to return to it." Думаю, у вас есть постоянное место жительства и вам не терпится возвратиться домой.
"Why, if a man has got any heart, doesn't he want to see an old friend, Nick?-I must call you Nick-we always did call you young Nick when we knew you meant to marry the old widow. - Да ведь не бесчувственный же я человек, захотелось повидать старого друга, Ник... я уж буду называть тебя Ником - все мы называли тебя юным Ником, когда прослышали, что ты надумал жениться на старой вдове.
Some said you had a handsome family likeness to old Nick, but that was your mother's fault, calling you Nicholas. Некоторые утверждали, что ты смахиваешь на Старого Ника, вини в том свою матушку, это ведь она нарекла тебя Никласом.
Aren't you glad to see me again? Неужели ты не рад нашей встрече?
I expected an invite to stay with you at some pretty place. А я-то надеялся погостить у тебя в каком-нибудь милом особнячке.
My own establishment is broken up now my wife's dead. В моем доме все пошло прахом после того, как скончалась жена.
I've no particular attachment to any spot; I would as soon settle hereabout as anywhere." По сути говоря, мне все равно где жить, я и тут согласен поселиться.
"May I ask why you returned from America? - Могу я узнать, почему вы возвратились из Америки?
I considered that the strong wish you expressed to go there, when an adequate sum was furnished, was tantamount to an engagement that you would remain there for life." Я считал, что выраженное вами непреодолимое желание отправиться туда после получения соответствующей суммы равносильно обязательству не возвращаться.
"Never knew that a wish to go to a place was the same thing as a wish to stay. - Отродясь не слыхивал, что если человек захотел куда-то поехать, это значит, будто он хочет прожить там всю жизнь.
But I did stay a matter of ten years; it didn't suit me to stay any longer. Я и прожил около десяти лет в Америке, пока не надоело.
And I'm not going again, Nick." Но теперь уж я не возвращусь туда, Ник.
Here Mr. Raffles winked slowly as he looked at Mr. Bulstrode. - Тут мистер Рафлс, подняв взгляд на Булстрода, хитровато ему подмигнул.
"Do you wish to be settled in any business? - Вы намерены заняться каким-нибудь делом?
What is your calling now?" К чему вы испытываете призвание?
"Thank you, my calling is to enjoy myself as much as I can. - Призвание мое, благодарю, жить в свое полное удовольствие.
I don't care about working any more. Я теперь обойдусь без работы.
If I did anything it would be a little travelling in the tobacco line-or something of that sort, which takes a man into agreeable company. Разве что возьму на себя комиссию, скажем, по табачной части, так, чтобы попутешествовать немного и провести время в приятной компании.
But not without an independence to fall back upon. Но при этом я должен твердо знать, что человек я независимый.
That's what I want: I'm not so strong as I was, Nick, though I've got more color than you. Вот что мне требуется, силы у меня уже не те, хотя румянец поярче твоего, дружище Ник.
I want an independence." Мне требуется независимость.
"That could be supplied to you, if you would engage to keep at a distance," said Mr. Bulstrode, perhaps with a little too much eagerness in his undertone. - Вы можете рассчитывать и на независимость, если обязуетесь не появляться более в наших краях, - сказал мистер Булстрод, которому, пожалуй, не вполне удалось скрыть, как для него желателен такой исход.
"That must be as it suits my convenience," said Raffles coolly. - Я поступлю так, как сочту удобным, - холодно ответил Рафлс.
"I see no reason why I shouldn't make a few acquaintances hereabout. - Не знаю, почему бы мне не обзавестись в ваших краях кое-какими знакомствами.
I'm not ashamed of myself as company for anybody. Свое общество я ни для кого не считаю зазорным.
I dropped my portmanteau at the turnpike when I got down-change of linen-genuine-honor bright-more than fronts and wristbands; and with this suit of mourning, straps and everything, I should do you credit among the nobs here." Когда я вышел из почтовой кареты, я оставил у заставы чемодан... там у меня смена белья, настоящего... клянусь честью! Не одни манишки и манжеты. Дружба с человеком в таком элегантном костюме с траурными лентами и всякой всячиной возвысит тебя в глазах здешних светских господ.
Mr. Raffles had pushed away his chair and looked down at himself, particularly at his straps. - Мистер Рафлс, отодвинув свой стул от стола, оглядел себя, и в первую очередь штрипки.
His chief intention was to annoy Bulstrode, but he really thought that his appearance now would produce a good effect, and that he was not only handsome and witty, but clad in a mourning style which implied solid connections. Его главной целью было позлить Булстрода, но он и вправду думал, что его внешний вид производит неотразимое впечатление и что он не только остроумен и красив, но в траурном облачении выглядит человеком, принадлежащим к высшим кругам.
"If you intend to rely on me in any way, Mr. Raffles," said Bulstrode, after a moment's pause, "you will expect to meet my wishes." - Если вы хотите от меня чего-нибудь добиться, мистер Рафлс, помолчав, сказал Булстрод, - вам следовало бы считаться с моими желаниями.
"Ah, to be sure," said Raffles, with a mocking cordiality. - О, разумеется, - с комической любезностью воскликнул Рафлс.
"Didn't I always do it? - Именно так я всегда поступаю.
Lord, you made a pretty thing out of me, and I got but little. При моей помощи ты провернул недурное дельце, а мне что досталось?
I've often thought since, I might have done better by telling the old woman that I'd found her daughter and her grandchild: it would have suited my feelings better; I've got a soft place in my heart. Лучше бы я рассказал старухе, что нашел ее дочку и внука, думал я потом не раз, совесть бы тогда была спокойнее, ведь у меня не каменное сердце.
But you've buried the old lady by this time, I suppose-it's all one to her now. Но, полагаю, ты уже похоронил старуху и теперь ей все равно.
And you've got your fortune out of that profitable business which had such a blessing on it. А ты нажил состояние на этом выгодном богоугодном дельце.
You've taken to being a nob, buying land, being a country bashaw. Стал важной птицей, купил землю и живешь тут по-барски.
Still in the Dissenting line, eh? От прежней веры ты не отступился?
Still godly? Благочестия не поубавилось?
Or taken to the Church as more genteel?" Или для солидности перешел в лоно англиканской церкви?
This time Mr. Raffles' slow wink and slight protrusion of his tongue was worse than a nightmare, because it held the certitude that it was not a nightmare, but a waking misery. Рожа, скроенная мистером Рафлсом, который хитровато подмигнул и высунул язык, показалась мистеру Булстроду страшней кошмарного видения, ибо неопровержимо свидетельствовала о бедствии, случившемся не во сне, а наяву.
Mr. Bulstrode felt a shuddering nausea, and did not speak, but was considering diligently whether he should not leave Raffles to do as he would, and simply defy him as a slanderer. Мистер Булстрод испытал мучительное отвращение и, не проронив ни слова, прикинул в уме, не дать ли Рафлсу привести свои угрозы в исполнение, после чего просто назвать его клеветником.
The man would soon show himself disreputable enough to make people disbelieve him. Все вскоре убедятся, что он сомнительная личность, и не придадут значения его словам.
"But not when he tells any ugly-looking truth about you," said discerning consciousness. "За исключением тех случаев, когда он будет рассказывать неприглядные истины о тебе", -шепнула прозорливая совесть.
And again: it seemed no wrong to keep Raffles at a distance, but Mr. Bulstrode shrank from the direct falsehood of denying true statements. И еще одно: не видя ничего страшного в том, чтобы спровадить Рафлса в чужие края, мистер Булстрод не мог без содрогания себе представить, как, отрицая подлинные факты, он тем самым допустит явную ложь.
It was one thing to look back on forgiven sins, nay, to explain questionable conformity to lax customs, and another to enter deliberately on the necessity of falsehood. Одно дело вспоминать об отпущенных ему грехах, еще проще оправдывать свои поступки общим падением нравов, и совсем другое - лгать сознательно.
But since Bulstrode did not speak, Raffles ran on, by way of using time to the utmost. Но поскольку Булстрод ничего не сказал, мистер Рафлс продолжал, дабы не тратить попусту время:
"I've not had such fine luck as you, by Jove! - Мне, ей-богу, меньше твоего везло!
Things went confoundedly with me in New York; those Yankees are cool hands, and a man of gentlemanly feelings has no chance with them. Я порядком хлебнул горя в Нью-Йорке. Эти янки большие ловкачи, и благородному человеку невозможно иметь с ними дело.
I married when I came back-a nice woman in the tobacco trade-very fond of me-but the trade was restricted, as we say. Вернувшись в Англию, я женился на милой женщине, владелице табачной лавки... очень любила меня... но она мало занималась торговлей.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x