Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The Dowager Lady Chettam, just returned from a visit to her daughter in town, wished, at least, that Mrs. Vigo should be written to, and invited to accept the office of companion to Mrs. Casaubon: it was not credible that Dorothea as a young widow would think of living alone in the house at Lowick. Вдовствующая леди Четтем, вернувшаяся недавно из Лондона, где гостила у дочери, выразила готовность по крайней мере написать миссис Виго и попросить ее взять на себя обязанности компаньонки при миссис Кейсобон: мыслимо ли молодой вдове жить в одиночестве в деревне!
Mrs. Vigo had been reader and secretary to royal personages, and in point of knowledge and sentiments even Dorothea could have nothing to object to her. Миссис Виго случалось выступать в роли лектрисы и секретаря при особах королевской фамилии, а по части образованности и утонченности чувств даже Доротея не могла иметь к ней претензий.
Mrs. Cadwallader said, privately, Миссис Кэдуолледер сказала, оставшись наедине с Доротеей:
"You will certainly go mad in that house alone, my dear. - Да вы, милочка, просто рехнетесь там от тоски.
You will see visions. Вам станут мерещиться призраки.
We have all got to exert ourselves a little to keep sane, and call things by the same names as other people call them by. Всем нам приходится делать над собой небольшие усилия, чтобы сохранить рассудок и не расходиться во мнениях с окружающими нас людьми.
To be sure, for younger sons and women who have no money, it is a sort of provision to go mad: they are taken care of then. Для неимущих женщин и младших сыновей сумасшествие - своего рода прибежище, способ пристроиться.
But you must not run into that. Но вам-то это зачем?
I dare say you are a little bored here with our good dowager; but think what a bore you might become yourself to your fellow-creatures if you were always playing tragedy queen and taking things sublimely. Как я догадываюсь, вам несколько наскучила наша добрейшая вдовица, но представьте себе, какую скуку вы сами нагоняли бы на всех, постоянно играя роль трагической королевы и взирая на окружающих свысока.
Sitting alone in that library at Lowick you may fancy yourself ruling the weather; you must get a few people round you who wouldn't believe you if you told them. Уединившись в лоуикской библиотеке, вы чего доброго вообразите себя центром вселенной. Вам было бы полезно видеться по временам с людьми, которые не станут принимать на веру каждое ваше слово.
That is a good lowering medicine." Это хорошее отрезвляющее средство.
"I never called everything by the same name that all the people about me did," said Dorothea, stoutly. - Я никогда не сходилась во мнениях с окружающими меня людьми, надменно ответила Доротея.
"But I suppose you have found out your mistake, my dear," said Mrs. Cadwallader, "and that is a proof of sanity." - Но я надеюсь, вы осознали свои заблуждения, милочка, - сказала миссис Кэдуолледер, - а это доказательство здравости рассудка.
Dorothea was aware of the sting, but it did not hurt her. Колкость была замечена, но не задела Доротею.
"No," she said, - Нет, - ответила она.
"I still think that the greater part of the world is mistaken about many things. - Я по-прежнему считаю, что большинство людей судят ошибочно очень о многом.
Surely one may be sane and yet think so, since the greater part of the world has often had to come round from its opinion." Так что можно быть в здравом рассудке и ни с кем не сходиться во мнениях, коль скоро чуть ли не весь свет то и дело меняет свои мнения.
Mrs. Cadwallader said no more on that point to Dorothea, but to her husband she remarked, Миссис Кэдуолледер перестала спорить с Доротеей, но мужу сказала так:
"It will be well for her to marry again as soon as it is proper, if one could get her among the right people. - Ей следовало бы, когда приличия позволят, вторично выйти замуж, но для этого ее нужно ввести в общество.
Of course the Chettams would not wish it. Четтемы, конечно, будут против.
But I see clearly a husband is the best thing to keep her in order. А я убеждена, что замужество пошло бы ей на пользу.
If we were not so poor I would invite Lord Triton. Будь мы побогаче, я пригласила бы к нам в гости лорда Тритона.
He will be marquis some day, and there is no denying that she would make a good marchioness: she looks handsomer than ever in her mourning." Его когда-нибудь сделают маркизом, и никто не может отрицать, что из миссис Кейсобон получится образцовая маркиза: в трауре она еще красивей, чем всегда.
"My dear Elinor, do let the poor woman alone. - Элинор, друг мой, оставь бедняжку в покое.
Such contrivances are of no use," said the easy Rector. Из твоих затей не выйдет ровно ничего, -благодушно проговорил ее муж.
"No use? - Ничего не выйдет?
How are matches made, except by bringing men and women together? Чтобы создать супружескую пару, всегда знакомят женщину с мужчиной.
And it is a shame that her uncle should have run away and shut up the Grange just now. Досадно, что ее дядюшка именно сейчас сбежал в Европу и запер Типтон-Грейндж.
There ought to be plenty of eligible matches invited to Freshitt and the Grange. Туда и во Фрешит надо было бы пригласить как можно больше подходящих женихов.
Lord Triton is precisely the man: full of plans for making the people happy in a soft-headed sort of way. Лорд Тритон именно то, что ей требуется: у него уйма планов, как осчастливить нацию, и все планы совершенно безумные.
That would just suit Mrs. Casaubon." Для миссис Кейсобон лучшей партии не сыскать.
"Let Mrs. Casaubon choose for herself, Elinor." - Пусть миссис Кейсобон сама выбирает себе жениха, Элинор.
"That is the nonsense you wise men talk! - Вы, умники, вечно чушь городите.
How can she choose if she has no variety to choose from? Как может она выбирать сама, если выбирать ей не из кого?
A woman's choice usually means taking the only man she can get. Избранник женщины - это обычно единственный достижимый для нее мужчина.
Mark my words, Humphrey. Помяни мое слово, Гемфри.
If her friends don't exert themselves, there will be a worse business than the Casaubon business yet." Если о ней не позаботятся родные, как бы ей не подвернулся кто-нибудь похуже Кейсобона.
"For heaven's sake don't touch on that topic, Elinor! - Боже тебя упаси упомянуть об этом при сэре Джеймсе, Элинор.
It is a very sore point with Sir James. Самая щекотливая тема.
He would be deeply offended if you entered on it to him unnecessarily." Он до смерти обидится, если ты ее коснешься без особой нужды.
"I have never entered on it," said Mrs Cadwallader, opening her hands. - Я и не думала ее касаться, - сказала миссис Кэдуолледер и развела руками.
"Celia told me all about the will at the beginning, without any asking of mine." - Селия рассказала мне о завещании, не дожидаясь расспросов, в первый же день.
"Yes, yes; but they want the thing hushed up, and I understand that the young fellow is going out of the neighborhood." - Так-то так, но сейчас им желательно, чтобы об этом как можно меньше говорилось, к тому же, как я понял, молодой джентльмен уезжает из наших краев.
Mrs. Cadwallader said nothing, but gave her husband three significant nods, with a very sarcastic expression in her dark eyes. На это миссис Кэдуолледер ничего не сказала, только трижды многозначительно кивнула, и в ее темных глазах появилось саркастическое выражение.
Dorothea quietly persisted in spite of remonstrance and persuasion. Невзирая на увещания и уговоры, Доротея мягко настояла на своем.
So by the end of June the shutters were all opened at Lowick Manor, and the morning gazed calmly into the library, shining on the rows of note-books as it shines on the weary waste planted with huge stones, the mute memorial of a forgotten faith; and the evening laden with roses entered silently into the blue-green boudoir where Dorothea chose oftenest to sit. К концу июня в Лоуик-Мэноре распахнулись ставни всех окон, и утренний свет безмятежно озарял библиотеку, поблескивая на корешках томов с записями мистера Кейсобона, как блестит он в унылой пустыне на каменных глыбах, безмолвных памятниках забытой религии; а напоенные ароматом роз вечера тихо прокрадывались в зелено-голубой будуар, излюбленное прибежище Доротеи.
At first she walked into every room, questioning the eighteen months of her married life, and carrying on her thoughts as if they were a speech to be heard by her husband. Она начала с того, что обошла все комнаты, перебирая в памяти полтора года своей замужней жизни, и мысленно произносила целые речи, словно продолжала спор с покойным мужем.
Then, she lingered in the library and could not be at rest till she had carefully ranged all the note-books as she imagined that he would wish to see them, in orderly sequence. Долгое время провела она в библиотеке и не успокоилась до тех пор, пока не расположила все тома с записями в таком порядке, который, по ее мнению, избрал бы мистер Кейсобон.
The pity which had been the restraining compelling motive in her life with him still clung about his image, even while she remonstrated with him in indignant thought and told him that he was unjust. Жалость к мужу, принуждавшая ее быть сдержанной при его жизни, владела ею и сейчас, даже когда она мысленно с негодованием укоряла его и обвиняла в несправедливости.
One little act of hers may perhaps be smiled at as superstitious. Один ее поступок, вероятно, вызвал бы улыбку у людей рационального склада.
The Synoptical Tabulation for the use of Mrs. Casaubon, she carefully enclosed and sealed, writing within the envelope, Она аккуратно уложила в конверт тетрадь с надписью "Сводное обозрение". Поручить миссис Кейсобон" и запечатала вместе со следующей запиской:
"I could not use it. "Вы напрасно поручили мне это.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x