Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
After all, however, there was a dull space of time which needed relieving with bread and cheese and ale, and when he was seated alone with these resources in the wainscoted parlor, he suddenly slapped his knee, and exclaimed, | После этого ему, однако, пришлось поскучать, а для развлечения прибегнуть к хлебу с сыром и элю, и, оставшись в гостиной с этими припасами наедине, он внезапно хлопнул себя по колену и воскликнул: |
"Ladislaw!" | "Ладислав!" |
That action of memory which he had tried to set going, and had abandoned in despair, had suddenly completed itself without conscious effort-a common experience, agreeable as a completed sneeze, even if the name remembered is of no value. | Память бессознательно сработала как раз тогда, когда он отказался от попыток оживить ее, как обычно и бывает, и, неожиданно вспомнив забытое, даже ненужное имя, мы испытываем такое же глубокое удовлетворение, как со вкусом чихнув. |
Raffles immediately took out his pocket-book, and wrote down the name, not because he expected to use it, but merely for the sake of not being at a loss if he ever did happen to want it. | Рафлс тотчас вынул записную книжку и вписал туда диковинную фамилию, не ожидая, что она когда-нибудь ему пригодится, а просто на всякий случай. |
He was not going to tell Bulstrode: there was no actual good in telling, and to a mind like that of Mr. Raffles there is always probable good in a secret. | Он не собирался сообщать фамилию Булстроду -пользы для себя он этим не мог извлечь, а люди его склада в своих действиях всегда руководствуются возможностью извлечь пользу. |
He was satisfied with his present success, and by three o'clock that day he had taken up his portmanteau at the turnpike and mounted the coach, relieving Mr. Bulstrode's eyes of an ugly black spot on the landscape at Stone Court, but not relieving him of the dread that the black spot might reappear and become inseparable even from the vision of his hearth. | Он был доволен достигнутым успехом; к трем часам пополудни взял у заставы свой чемодан и влез в дилижанс, избавив мистера Булстрода от печальной необходимости лицезреть уродующее ландшафт его усадьбы черное пятно, но не избавив его от опасения, что это черное пятно может появиться вновь и даже превратиться в неотъемлемую принадлежность его домашнего очага. |
BOOK VI. THE WIDOW AND THE WIFE. | ЧАСТЬ ШЕСТАЯ. ВДОВА И ЖЕНА |
CHAPTER LIV. | 54 |
"Negli occhi porta la mia donna Amore; | В ее очах Амора откровенье. |
Per che si fa gentil ci? ch'ella mira: | Преображает все ее привет. |
Ov'ella passa, ogni uom ver lei si gira, | Там, где проходит, каждый смотрит вслед; |
E cui saluta fa tremar lo core. | Ее поклон - земным благословенье. |
Sicch?, bassando il viso, tutto smore, | Вздыхает грешник, шепчет он обет. |
E d'ogni suo difetto allor sospira: | Гордыню, гнев ее изгонит свет; |
Fuggon dinanzi a lei Superbia ed Ira: | О дамы, ей мы воздадим хваленье. |
Aiutatemi, donne, a farle onore. | Смиренномудрие ее словам |
Ogni dolcezza, ogni pensiero umile | Присуще, и сердца она врачует. |
Nasce nel core a chi parlar la sente; | Блажен ее предвозвестивший путь. |
Ond'? beato chi prima la vide. | Когда же улыбается чуть-чуть, |
Quel ch'ella par quand' un poco sorride, | Не выразить душе. |
Non si pu? dicer, n? tener a mente, | Душа ликует: |
Si ? nuovo miracolo gentile." | Вот чудо новое явилось вам! |
-DANTE: la Vita Nuova. | Данте, "Новая жизнь" |
By that delightful morning when the hay-ricks at Stone Court were scenting the air quite impartially, as if Mr. Raffles had been a guest worthy of finest incense, Dorothea had again taken up her abode at Lowick Manor. | В то восхитительное утро, когда скирды сена в Стоун-Корте с такой беспристрастной щедростью источали благоухание, словно мистер Рафлс и впрямь заслуживал воскурения фимиама, Доротея уже возвратилась под кровлю Лоуик-Мэнора. |
After three months Freshitt had become rather oppressive: to sit like a model for Saint Catherine looking rapturously at Celia's baby would not do for many hours in the day, and to remain in that momentous babe's presence with persistent disregard was a course that could not have been tolerated in a childless sister. | За три месяца Фрешит порядком ей прискучил: она не могла часами сидеть в позе святой Екатерины и восторженно любоваться ребенком Селии, оставаться же безучастной к столь замечательному младенцу бездетной тетке непозволительно. |
Dorothea would have been capable of carrying baby joyfully for a mile if there had been need, and of loving it the more tenderly for that labor; but to an aunt who does not recognize her infant nephew as Bouddha, and has nothing to do for him but to admire, his behavior is apt to appear monotonous, and the interest of watching him exhaustible. | Появись в том нужда, Доротея с радостью бы пронесла ребенка на руках хоть целую милю и только полюбила бы его еще сильнее, но тетушке, не признающей, что ее племянник - Будда, и вынужденной, ничего не делая, лишь восхищаться им, поведение дитяти представлялось однообразным, а ее стремление созерцать его имело предел. |
This possibility was quite hidden from Celia, who felt that Dorothea's childless widowhood fell in quite prettily with the birth of little Arthur (baby was named after Mr. Brooke). | Ни о чем подобном не подозревала Селия, уверенная, что появление на свет крошки Артура (малютку нарекли в честь мистера Брука) заполнило радостью жизнь бездетной вдовы. |
"Dodo is just the creature not to mind about having anything of her own-children or anything!" said Celia to her husband. | - Додо ведь не из тех, кто стремится иметь что-то свое... даже детей! сказала мужу Селия. |
"And if she had had a baby, it never could have been such a dear as Arthur. Could it, James? | - И если бы у нее и родился ребенок, то ведь не такая душка, как Артур, да, Джеймс? |
"Not if it had been like Casaubon," said Sir James, conscious of some indirectness in his answer, and of holding a strictly private opinion as to the perfections of his first-born. | - Да, если бы он походил на Кейсобона, - сказал сэр Джеймс, сознавая, что несколько уклончиво отвечает на вопрос и сохраняет особое мнение по поводу совершенств своего первенца. |
"No! just imagine! | - Вот именно! |
Really it was a mercy," said Celia; "and I think it is very nice for Dodo to be a widow. | Даже подумать страшно! - сказала Селия. - Додо, по-моему, подходит быть вдовой. |
She can be just as fond of our baby as if it were her own, and she can have as many notions of her own as she likes." | Нашего малютку она может любить как родного, и ей никто теперь не помешает осуществлять все ее затеи. |
"It is a pity she was not a queen," said the devout Sir James. | - Жаль, что она не королева, - сказал рыцарственный сэр Джеймс. |
"But what should we have been then? | - А кем тогда были бы мы? |
We must have been something else," said Celia, objecting to so laborious a flight of imagination. | Ведь тогда бы и мы стали кем-то другими, возразила Селия, которой не понравился этот мудреный поворот фантазии. |
"I like her better as she is." | Нет, пусть все остается без перемен. |
Hence, when she found that Dorothea was making arrangements for her final departure to Lowick, Celia raised her eyebrows with disappointment, and in her quiet unemphatic way shot a needle-arrow of sarcasm. | Поэтому, услышав, что Доротея собирается вернуться в Лоуик, Селия обиженно подняла бровки и, как обычно, с невиннейшим видом пустила шпильку: |
"What will you do at Lowick, Dodo? | - Чем ты займешься в Лоуике, Додо? |
You say yourself there is nothing to be done there: everybody is so clean and well off, it makes you quite melancholy. | Сама же говорила, что там нечего делать: все арендаторы такие зажиточные и опрятные, хоть плачь. |
And here you have been so happy going all about Tipton with Mr. Garth into the worst backyards. | А тут у тебя столько удовольствий - ходить с мистером Гартом по Типтону и заглядывать во все дворы, даже самые запущенные. |
And now uncle is abroad, you and Mr. Garth can have it all your own way; and I am sure James does everything you tell him." | Теперь, когда дядя за границей, вам с мистером Гартом совсем раздолье, а Джеймс, конечно, сделает все, что ты велишь. |
"I shall often come here, and I shall see how baby grows all the better," said Dorothea. | - Я стану часто приезжать, и мне еще заметней будет, как растет малыш, - сказала Доротея. |
"But you will never see him washed," said Celia; "and that is quite the best part of the day." | - Но ты не сможешь видеть, как его купают, -возразила Селия, - а ведь это самое лучшее, что у нас бывает. |
She was almost pouting: it did seem to her very hard in Dodo to go away from the baby when she might stay. | Она почти всерьез обиделась: право же, Додо просто бесчувственная, если по собственной воле расстается с малюткой. |
"Dear Kitty, I will come and stay all night on purpose," said Dorothea; "but I want to be alone now, and in my own home. | - Киска, голубушка, я специально для этого буду оставаться ночевать, но сейчас мне нужно пожить одной, в своем доме. |
I wish to know the Farebrothers better, and to talk to Mr. Farebrother about what there is to be done in Middlemarch." | К тому же я хочу покороче познакомиться с семьей Фербратеров, а с мистером Фербратером потолковать о том, что можно сделать в Мидлмарче. |
Dorothea's native strength of will was no longer all converted into resolute submission. | Теперь Доротея уже не стремилась употреблять всю силу своего характера на то, чтобы принудить себя покоряться чужой воле. |
She had a great yearning to be at Lowick, and was simply determined to go, not feeling bound to tell all her reasons. | Она рвалась всей душой в Лоуик и не считала себя обязанной объяснять причины столь внезапного отъезда. |
But every one around her disapproved. | Ее решение вызвало общее недовольство. |
Sir James was much pained, and offered that they should all migrate to Cheltenham for a few months with the sacred ark, otherwise called a cradle: at that period a man could hardly know what to propose if Cheltenham were rejected. | Глубоко обиженный сэр Джеймс предложил на несколько месяцев переселиться всем семейством в Челтенгем, прихватив и священный ковчег, именуемый также колыбелью; ну а если уж и Челтенгем будет отвергнут, просто непонятно, что еще можно предложить. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать