Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She had been settled there a good many years by a friend; but there was a son too much in the case. | Когда-то, много лет назад, ее пристроил к делу один приятель, но за эти годы почти все прибрал к рукам ее сын. |
Josh and I never hit it off. | Нам с Джошем никогда не удавалось поладить. |
However, I made the most of the position, and I've always taken my glass in good company. | Впрочем, наступать себе на ногу я не давал, я привык к изысканному обществу. |
It's been all on the square with me; I'm as open as the day. | У меня все как на ладони, все честно. |
You won't take it ill of me that I didn't look you up before. | Ты уж не обижайся, что я раньше тебя не навестил. |
I've got a complaint that makes me a little dilatory. | Болею, поворотливость не та. |
I thought you were trading and praying away in London still, and didn't find you there. | Я думал, ты еще в Лондоне, ведешь торговлю да творишь молитву, но вот не встретил тебя там. |
But you see I was sent to you, Nick-perhaps for a blessing to both of us." | Сам видишь, Ник, я тебе послан... может быть, на благо нам обоим. |
Mr. Raffles ended with a jocose snuffle: no man felt his intellect more superior to religious cant. | Мистер Рафлс завершил свою речь комически-елейным тоном: религиозное рвение всегда служило предметом его остроумия. |
And if the cunning which calculates on the meanest feelings in men could be called intellect, he had his share, for under the blurting rallying tone with which he spoke to Bulstrode, there was an evident selection of statements, as if they had been so many moves at chess. | И если лукавство, воздействие которого направлено на низменные свойства человека, можно назвать остротою ума, то мистер Рафлс был, пожалуй, неглуп, ибо двусмысленные шуточки, которые он словно наобум выпаливал, следовали друг за другом в строгой очередности, как шахматные ходы. |
Meanwhile Bulstrode had determined on his move, and he said, with gathered resolution- | Тем временем Булстрод обдумал ответный ход и как можно решительнее сказал: |
"You will do well to reflect, Mr. Raffles, that it is possible for a man to overreach himself in the effort to secure undue advantage. | - Вам не мешало бы помнить, мистер Рафлс, что человеку, стремящемуся незаконно воспользоваться своим преимуществом, не следует зарываться. |
Although I am not in any way bound to you, I am willing to supply you with a regular annuity-in quarterly payments-so long as you fulfil a promise to remain at a distance from this neighborhood. | Я ничем вам не обязан, однако готов назначить вам ежегодную ренту и выплачивать ее каждые три месяца до тех пор, пока вы не нарушите обещания не появляться в наших краях. |
It is in your power to choose. | Выбор зависит от вас. |
If you insist on remaining here, even for a short time, you will get nothing from me. | Если вы непременно захотите тут остаться, даже на короткий срок, вы ничего от меня не получите. |
I shall decline to know you." | В таком случае я не желаю вас знать. |
"Ha, ha!" said Raffles, with an affected explosion, "that reminds me of a droll dog of a thief who declined to know the constable." | - Ха-ха! - воскликнул Рафлс, делая вид, что умирает от смеха. - В точности как собачка одного вора, не желавшая знать полицейского. |
"Your allusions are lost on me sir," said Bulstrode, with white heat; "the law has no hold on me either through your agency or any other." | - Ваши инсинуации не производят на меня впечатления, сэр, - с яростью сказал Булстрод. - Я не считаюсь нарушителем закона, и ваше вмешательство тут ничего не может изменить. |
"You can't understand a joke, my good fellow. | - Ты, любезнейший, не понимаешь шуток. |
I only meant that I should never decline to know you. | Я просто-напросто имел в виду, что я не в силах отказаться от знакомства с тобой. |
But let us be serious. | Впрочем, шутки в сторону. |
Your quarterly payment won't quite suit me. | Пенсия каждые три месяца мне не подходит. |
I like my freedom." | Я дорожу своей свободой. |
Here Raffles rose and stalked once or twice up and down the room, swinging his leg, and assuming an air of masterly meditation. | Мистер Рафлс встал и раза два гордо прошелся по гостиной, взбрыкивая ногой и изображая глубочайшую задумчивость. |
At last he stopped opposite Bulstrode, and said, | Наконец, он остановился перед Булстродом и произнес: |
"I'll tell you what! | - Вот как мы поступим! |
Give us a couple of hundreds-come, that's modest-and I'll go away-honor bright!-pick up my portmanteau and go away. | Выложи две сотни фунтов - право же, умеренная цена, - и я уеду, клянусь честью, возьму чемодан у заставы и уеду. |
But I shall not give up my Liberty for a dirty annuity. | Однако я не согласен променять свою вольность на какую-то дрянную ренту. |
I shall come and go where I like. | Я буду приезжать и уезжать, когда мне заблагорассудится. |
Perhaps it may suit me to stay away, and correspond with a friend; perhaps not. | Возможно, я сочту удобным больше здесь не появляться и ограничиться дружеской перепиской, а может быть, и нет. |
Have you the money with you?" | Деньги у тебя с собой? |
"No, I have one hundred," said Bulstrode, feeling the immediate riddance too great a relief to be rejected on the ground of future uncertainties. | - У меня только сто фунтов, - сказал Булстрод, обрадованный перспективой немедленно избавиться от Рафлса, пусть даже на неопределенный срок. |
"I will forward you the other if you will mention an address." | - Если вы мне сообщите адрес, я тотчас вышлю остаток. |
"No, I'll wait here till you bring it," said Raffles. | - Нет уж, я дождусь, пока ты привезешь его, -сказал Рафлс. |
"I'll take a stroll and have a snack, and you'll be back by that time." | - Я прогуляюсь, потом перекушу, а тем временем ты возвратишься. |
Mr. Bulstrode's sickly body, shattered by the agitations he had gone through since the last evening, made him feel abjectly in the power of this loud invulnerable man. | Булстрод, хилый от природы и еще больше ослабевший после перенесенных за последние часы волнений, чувствовал себя сейчас в унизительной зависимости от неуязвимого крикуна. |
At that moment he snatched at a temporary repose to be won on any terms. | Он был рад любой ценой добиться хоть временной передышки. |
He was rising to do what Raffles suggested, when the latter said, lifting up his finger as if with a sudden recollection- | Он уже встал, намереваясь выполнять распоряжение Рафлса, как вдруг последний, подняв вверх палец, словно его внезапно осенило, сказал: |
"I did have another look after Sarah again, though I didn't tell you; I'd a tender conscience about that pretty young woman. | - Я тебе не говорил, но я ведь еще раз попробовал разыскать Сару; такая молодая и красивая... совесть замучила меня. |
I didn't find her, but I found out her husband's name, and I made a note of it. | Я не нашел ее, зато узнал и записал фамилию ее мужа. |
But hang it, I lost my pocketbook. | Но вот незадача - записную книжку потерял. |
However, if I heard it, I should know it again. | Правда, если я эту фамилию услышу, я ее вспомню. |
I've got my faculties as if I was in my prime, but names wear out, by Jove! | Г олова у меня работает не хуже, чем в молодости, только всякие там имена, будь они неладны, вылетают из памяти. |
Sometimes I'm no better than a confounded tax-paper before the names are filled in. | Иногда я точь-в-точь как ведомость сборщика налогов, в которой не проставлены фамилии. |
However, if I hear of her and her family, you shall know, Nick. | Однако если я узнаю что-нибудь о ней или ее семье, я сообщу тебе, Ник. |
You'd like to do something for her, now she's your step-daughter." | Ты, наверное, захочешь ей помочь, падчерицей ведь тебе приходится. |
"Doubtless," said Mr. Bulstrode, with the usual steady look of his light-gray eyes; "though that might reduce my power of assisting you." | - Без сомнения, - ответил Булстрод со свойственным ему невозмутимым выражением светло-серых глаз. - Хотя это, вероятно, вынудит меня сократить сумму, предназначенную для уплаты вам. |
As he walked out of the room, Raffles winked slowly at his back, and then turned towards the window to watch the banker riding away-virtually at his command. | Когда банкир вышел из комнаты, Рафлс с лукавым видом подмигнул ему вслед, а затем обернулся к окну поглядеть, как отправляется в путь его жертва. |
His lips first curled with a smile and then opened with a short triumphant laugh. | Его губы искривились в улыбке, потом он коротко и торжествующе рассмеялся. |
"But what the deuce was the name?" he presently said, half aloud, scratching his head, and wrinkling his brows horizontally. | - Как же их фамилия, дьявол ее забери? -вполголоса проговорил он, почесывая голову и сосредоточенно сдвинув брови. |
He had not really cared or thought about this point of forgetfulness until it occurred to him in his invention of annoyances for Bulstrode. | Он отнюдь не стремился упражнять свою память, пока ему не пришло в голову поддразнить Булстрода на новый лад. |
"It began with L; it was almost all l's I fancy," he went on, with a sense that he was getting hold of the slippery name. | - Начинается с буквы "Л", да она, кажется, чуть ли не из одних только "л" состоит, - продолжал он, чувствуя, что вот-вот вспомнит увертливую фамилию. |
But the hold was too slight, and he soon got tired of this mental chase; for few men were more impatient of private occupation or more in need of making themselves continually heard than Mr. Raffles. | Но предчувствие обмануло его, а умственные упражнения вскоре утомили; мало кто испытывал такую неприязнь к одиночеству и так нуждался в слушателях, как мистер Рафлс. |
He preferred using his time in pleasant conversation with the bailiff and the housekeeper, from whom he gathered as much as he wanted to know about Mr. Bulstrode's position in Middlemarch. | Он предпочел провести время за приятной беседой с управляющим и экономкой, от которых выведал все, что ему хотелось знать о положении мистера Булстрода в Мидлмарче. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать