Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I was always a little heavy in the saddle. | В седле я чувствую себя не совсем ловко. |
What a pleasant surprise it must be to you to see me, old fellow!" he continued, as they turned towards the house. | Представляю, как ты рад, что я нагрянул к тебе в гости, старина! - продолжал он, сворачивая вслед за мистером Булстродом к дому. |
"You don't say so; but you never took your luck heartily-you were always thinking of improving the occasion-you'd such a gift for improving your luck." | - Ты помалкиваешь, да ведь ты привык скрывать радость, когда удача плывет тебе в руки... вот о руке наказующей ты всегда говорил с жаром... загребать жар чужими руками ты мастер. |
Mr. Raffles seemed greatly to enjoy his own wit, and swung his leg in a swaggering manner which was rather too much for his companion's judicious patience. | Восхищенный собственным остроумием, мистер Рафлс игриво брыкнул ногой, чем окончательно вывел из терпения собеседника. |
"If I remember rightly," Mr. Bulstrode observed, with chill anger, "our acquaintance many years ago had not the sort of intimacy which you are now assuming, Mr. Raffles. | - Если мне не изменяет память, - с холодной яростью произнес мистер Булстрод, - наши прерванные много лет тому назад отношения не отличались такой короткостью, как вы стараетесь изобразить, мистер Рафлс. |
Any services you desire of me will be the more readily rendered if you will avoid a tone of familiarity which did not lie in our former intercourse, and can hardly be warranted by more than twenty years of separation." | Желаемые вами услуги будут оказаны охотнее, если вы оставите фамильярный тон, для которого не служит основанием наше былое знакомство, едва ли сделавшееся более близким после многолетнего перерыва. |
"You don't like being called Nick? | - Тебе не нравится, что я зову тебя Ник? |
Why, I always called you Nick in my heart, and though lost to sight, to memory dear. | Но я всегда так называл тебя мысленно, а с глаз долой совсем не значит, что из сердца вон. |
By Jove! my feelings have ripened for you like fine old cognac. | Богом клянусь, мое дружеское расположение с годами стало крепче, как выдержанный коньяк. |
I hope you've got some in the house now. | Кстати, надеюсь, в доме таковой найдется. |
Josh filled my flask well the last time." | В прошлый раз, когда я тут гостил, Джош доверху наполнил мою фляжку. |
Mr. Bulstrode had not yet fully learned that even the desire for cognac was not stronger in Raffles than the desire to torment, and that a hint of annoyance always served him as a fresh cue. | Мистер Булстрод все еще не осознал, что поиздеваться над ним Рафлсу хочется даже больше, чем выпить, и что, обнаруживая перед ним свою досаду, он только подливает масла в огонь. |
But it was at least clear that further objection was useless, and Mr. Bulstrode, in giving orders to the housekeeper for the accommodation of the guest, had a resolute air of quietude. | Зато он ясно понял, что спорить с Рафлсом бесполезно, и со спокойным, решительным видом отдал распоряжение экономке по поводу устройства гостя. |
There was the comfort of thinking that this housekeeper had been in the service of Rigg also, and might accept the idea that Mr. Bulstrode entertained Raffles merely as a friend of her former master. | К тому же его успокаивала мысль, что экономка, прежде служившая у Ригга, могла подумать, что Рафлс остановился у них в доме просто как приятель прежнего владельца. |
When there was food and drink spread before his visitor in the wainscoted parlor, and no witness in the room, Mr. Bulstrode said- | Когда в большую гостиную были принесены графин коньяку и закуска и посетитель остался с хозяином наедине, мистер Булстрод сказал: |
"Your habits and mine are so different, Mr. Raffles, that we can hardly enjoy each other's society. | - У нас с вами настолько различные привычки, мистер Рафлс, что общество друг друга едва ли доставит нам удовольствие. |
The wisest plan for both of us will therefore be to part as soon as possible. | А потому умней всего нам как можно скорее расстаться. |
Since you say that you wished to meet me, you probably considered that you had some business to transact with me. | Вы выразили желание встретиться со мной, из чего я делаю вывод, что вы намерены заключить со мной какую-то сделку. |
But under the circumstances I will invite you to remain here for the night, and I will myself ride over here early to-morrow morning-before breakfast, in fact, when I can receive any Communication you have to make to me." | Ввиду особых обстоятельств я предлагаю вам переночевать в этом доме, а сам вернусь рано утром еще до завтрака и выслушаю то, что вы имеете мне сообщить. |
"With all my heart," said Raffles; "this is a comfortable place-a little dull for a continuance; but I can put up with it for a night, with this good liquor and the prospect of seeing you again in the morning. | - Сердечно рад, - ответил Рафлс, - у тебя весьма уютно... правда скучновато, долго я бы тут не выдержал, но одну ночь, так и быть, потерплю, вдохновленный этим славным напитком и надеждой на завтрашнюю встречу с тобой. |
You're a much better host than my stepson was; but Josh owed me a bit of a grudge for marrying his mother; and between you and me there was never anything but kindness." | Ты гораздо гостеприимнее моего пасынка: Джош злится, что я женился на его матери, с тобой же у меня всегда были самые дружеские отношения. |
Mr. Bulstrode, hoping that the peculiar mixture of joviality and sneering in Raffles' manner was a good deal the effect of drink, had determined to wait till he was quite sober before he spent more words upon him. | Мистер Булстрод, подумав, что игривость и задиристость Рафлса в значительной степени порождены возлияниями, решил не вступать с ним в переговоры, пока гость не протрезвеет. |
But he rode home with a terribly lucid vision of the difficulty there would be in arranging any result that could be permanently counted on with this man. | И все-таки по дороге домой он с пугающей ясностью представил себе, как трудно прийти с таким человеком к соглашению, которого бы тот не нарушил. |
It was inevitable that he should wish to get rid of John Raffles, though his reappearance could not be regarded as lying outside the divine plan. | Он не мог подавить желание избавиться от Джона Рафлса, хотя не исключал, что его неожиданное появление определено свыше. |
The spirit of evil might have sent him to threaten Mr. Bulstrode's subversion as an instrument of good; but the threat must have been permitted, and was a chastisement of a new kind. | Дух зла мог избрать Рафлса, дабы воспрепятствовать мистеру Булстроду стать орудием божественного промысла, но препятствие можно преодолеть, увидев в нем очередную разновидность кары свыше. |
It was an hour of anguish for him very different from the hours in which his struggle had been securely private, and which had ended with a sense that his secret misdeeds were pardoned and his services accepted. | Как не похож был этот час мучительных раздумий на те часы, когда он в безопасности вел с собой диспут, в результате которого пришел к выводу, что его тайные прегрешения прощены, а служение принято. |
Those misdeeds even when committed-had they not been half sanctified by the singleness of his desire to devote himself and all he possessed to the furtherance of the divine scheme? | Ведь эти прегрешения, даже когда он совершал их... не были ли они уже отчасти освящены его искренним желанием посвятить себя и все ему принадлежащее исполнению божественного промысла? |
And was he after all to become a mere stone of stumbling and a rock of offence? | Может ли он после этого считать себя просто камнем преткновения и оплотом зла? |
For who would understand the work within him? | Ибо кому дано понять силы, побуждающие его действовать? |
Who would not, when there was the pretext of casting disgrace upon him, confound his whole life and the truths he had espoused, in one heap of obloquy? | Кого не соблазнит возможность очернить всю его жизнь и истины, которые он защищает? |
In his closest meditations the life-long habit of Mr. Bulstrode's mind clad his most egoistic terrors in doctrinal references to superhuman ends. | С юных лет у мистера Булстрода выработалась привычка приписывать свои самые эгоистические побуждения вмешательству небесных сил. |
But even while we are talking and meditating about the earth's orbit and the solar system, what we feel and adjust our movements to is the stable earth and the changing day. | Однако даже говоря и размышляя о земной орбите и солнечной системе, мы чувствуем и движемся, сообразуясь с твердой землей и текущим днем. |
And now within all the automatic succession of theoretic phrases-distinct and inmost as the shiver and the ache of oncoming fever when we are discussing abstract pain, was the forecast of disgrace in the presence of his neighbors and of his own wife. | И вот в череду плавно следующих друг за другом теоретических положений - так же явственно откуда-то глубоко изнутри дают о себе знать во время отвлеченных рассуждений о физических муках озноб и боль приближающейся лихорадки -в его сознание вкралось предвидение бесчестья перед лицом ближних и жены. |
For the pain, as well as the public estimate of disgrace, depends on the amount of previous profession. | Ибо боль, как и степень бесчестья, зависит от вашего восприятия. |
To men who only aim at escaping felony, nothing short of the prisoner's dock is disgrace. | Если вы всего-навсего стремитесь избежать уголовного преследования, ничто, кроме скамьи подсудимых, не послужит для вас бесчестьем. |
But Mr. Bulstrode had aimed at being an eminent Christian. | Но мистер Булстрод стремился стать образцовым христианином. |
It was not more than half-past seven in the morning when he again reached Stone Court. | На следующее утро к половине восьмого он возвратился в Стоун-Корт. |
The fine old place never looked more like a delightful home than at that moment; the great white lilies were in flower, the nasturtiums, their pretty leaves all silvered with dew, were running away over the low stone wall; the very noises all around had a heart of peace within them. | Старинная усадьба никогда не выглядела так приветливо; пышно расцвели огромные белые лилии, а настурции с красивыми, посеребренными росой листиками, словно спасаясь бегством, карабкались по низкой каменной стене; даже шорохи и шумы дышали покоем. |
But everything was spoiled for the owner as he walked on the gravel in front and awaited the descent of Mr. Raffles, with whom he was condemned to breakfast. | Но прелесть усадьбы померкла в глазах ее владельца, как только он ступил на гравий парадной аллеи и стал дожидаться сошествия мистера Рафлса, на завтрак с которым был обречен. |
It was not long before they were seated together in the wainscoted parlor over their tea and toast, which was as much as Raffles cared to take at that early hour. | Вскоре оба они сидели в гостиной и пили чай с тостами, поскольку Рафлс не выразил желания позавтракать более плотно в столь ранний час. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать