Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Pardon me, Mary-you know I used to catechise you under that name-but when the state of a woman's affections touches the happiness of another life-of more lives than one-I think it would be the nobler course for her to be perfectly direct and open." | Простите меня, Мэри, - я когда-то называл вас по имени, наставляя в вопросах веры, - но если от расположения женщины зависит счастье чьей-то жизни... может быть, даже не одной... по-моему, она поступит благородно, отвечая на вопросы откровенно и прямо. |
Mary in her turn was silent, wondering not at Mr. Farebrother's manner but at his tone, which had a grave restrained emotion in it. | Мэри тоже помолчала, пораженная не настойчивостью мистера Фербратера, а его тоном, в котором звучало сдержанное волнение. |
When the strange idea flashed across her that his words had reference to himself, she was incredulous, and ashamed of entertaining it. | У нее мелькнула мысль, не говорит ли он и о себе, однако Мэри сочла ее невероятной и устыдилась. |
She had never thought that any man could love her except Fred, who had espoused her with the umbrella ring, when she wore socks and little strapped shoes; still less that she could be of any importance to Mr. Farebrother, the cleverest man in her narrow circle. | Ей никогда не приходило в голову, что кто-нибудь может ее полюбить, кроме Фреда, обручившегося с ней кольцом от зонтика еще в ту пору, когда она носила носочки и ботинки со шнурками; и уж совсем немыслимо, чтобы на нее обратил внимание мистер Фербратер, самый умный человек в узком кружке ее знакомых. |
She had only time to feel that all this was hazy and perhaps illusory; but one thing was clear and determined-her answer. | У нее осталось только ощущение, что все это очень неправдоподобно и, очевидно, порождено ее фантазией, одно лишь ясно и определенно - от нее ждут ответа. |
"Since you think it my duty, Mr. Farebrother, I will tell you that I have too strong a feeling for Fred to give him up for any one else. | - Поскольку вы считаете это моим долгом, мистер Фербратер, я отвечу, что я слишком привязана к Фреду и не променяю его на другого. |
I should never be quite happy if I thought he was unhappy for the loss of me. | Я не смогу быть счастливой ни с кем, если сделаю несчастным Фреда. |
It has taken such deep root in me-my gratitude to him for always loving me best, and minding so much if I hurt myself, from the time when we were very little. | Слишком глубоко укоренилось во мне чувство благодарности за то, что он всегда любил меня так сильно, так волновался, не ушиблась ли я, еще когда мы были детьми. |
I cannot imagine any new feeling coming to make that weaker. | Я не могу представить себе, что какое-то новое чувство может вытеснить мою привязанность к нему. |
I should like better than anything to see him worthy of every one's respect. | Но мне хотелось бы, чтобы он добился уважения всех окружающих. |
But please tell him I will not promise to marry him till then: I should shame and grieve my father and mother. | Только, пожалуйста, скажите ему, что, пока этого не будет, я не обещаю выйти за него замуж. Я не хочу, чтобы мои родители огорчались и стыдились из-за меня. |
He is free to choose some one else." | Фред волен выбрать себе другую невесту. |
"Then I have fulfilled my commission thoroughly," said Mr. Farebrother, putting out his hand to Mary, "and I shall ride back to Middlemarch forthwith. | - В таком случае, моя миссия выполнена полностью, - сказал мистер Фербратер, протягивая руку Мэри, - и я немедленно возвращаюсь в Мидлмарч. |
With this prospect before him, we shall get Fred into the right niche somehow, and I hope I shall live to join your hands. | Теперь, когда Фред окрылен радостной надеждой, мы его куда-нибудь пристроим, и я надеюсь дожить до той поры, когда смогу вас обвенчать. |
God bless you!" | Да благословит вас бог! |
"Oh, please stay, and let me give you some tea," said Mary. | - Пожалуйста, не уезжайте, разрешите напоить вас чаем, - сказала Мэри. |
Her eyes filled with tears, for something indefinable, something like the resolute suppression of a pain in Mr. Farebrother's manner, made her feel suddenly miserable, as she had once felt when she saw her father's hands trembling in a moment of trouble. | Слезы выступили у нее на глазах, ибо нечто неопределимое, нечто похожее на сдерживаемую боль послышалось ей в словах мистера Фербратера, и она почувствовала себя такой же несчастной, какой была однажды, увидев, как дрожали руки ее отца в минуту душевной тревоги. |
"No, my dear, no. | - Нет, милая моя, не надо. |
I must get back." | Мне пора. |
In three minutes the Vicar was on horseback again, having gone magnanimously through a duty much harder than the renunciation of whist, or even than the writing of penitential meditations. | Через три минуты священник сидел в седле, совершив подвиг великодушия, гораздо более тяжкий, чем отказ от игры в вист и даже сочинение проповедей о пользе раскаяния. |
CHAPTER LIII. | 53 |
It is but a shallow haste which concludeth insincerity from what outsiders call inconsistency-putting a dead mechanism of "ifs" and "therefores" for the living myriad of hidden suckers whereby the belief and the conduct are wrought into mutual sustainment. | То, что кажется со стороны непоследовательностью, может быть воспринято как неискренность поверхностными наблюдателями, склонными механически прилагать всевозможные "если" и "потому" к огромному переплетению невидимых побегов, существование коих обусловлено взаимным воздействием и взаимным доверием. |
Mr. Bulstrode, when he was hoping to acquire a new interest in Lowick, had naturally had an especial wish that the new clergyman should be one whom he thoroughly approved; and he believed it to be a chastisement and admonition directed to his own shortcomings and those of the nation at large, that just about the time when he came in possession of the deeds which made him the proprietor of Stone Court, Mr. Farebrother "read himself" into the quaint little church and preached his first sermon to the congregation of farmers, laborers, and village artisans. | Мистер Булстрод еще в ту пору, когда он только присматривался к Лоуику, разумеется, очень хотел, чтобы новый приходский священник оказался ему по нраву. Он счел истинным наказанием свыше, как за свои собственные грехи, так и за грехи нации в целом, то обстоятельство, что именно тогда, когда он сделался хозяином Стоун-Корта, мистер Фербратер стал священником лоуикской церкви и прочел первую проповедь фермерам, работникам и сельским мастеровым. |
It was not that Mr. Bulstrode intended to frequent Lowick Church or to reside at Stone Court for a good while to come: he had bought the excellent farm and fine homestead simply as a retreat which he might gradually enlarge as to the land and beautify as to the dwelling, until it should be conducive to the divine glory that he should enter on it as a residence, partially withdrawing from his present exertions in the administration of business, and throwing more conspicuously on the side of Gospel truth the weight of local landed proprietorship, which Providence might increase by unforeseen occasions of purchase. | Мистер Булстрод отнюдь не собирался особенно часто посещать прелестную лоуикскую церквушку, не собирался он также и подолгу проживать в Стоун-Корте: он купил эту прекрасную ферму и роскошную усадьбу просто для того, чтобы иметь удаленное от города прибежище, которое путем приобретения новых земельных угодий и украшения жилища он, может быть, со временем превратит в нечто достойное сделаться его резиденцией, куда он сможет ездить отдохнуть от руководства деловыми операциями и где сможет способствовать процветанию евангельской истины с особой успешностью, как владелец расположенных в этой местности земель, площадь которых волею провидения намеревался по случаю приумножать и впредь. |
A strong leading in this direction seemed to have been given in the surprising facility of getting Stone Court, when every one had expected that Mr. Rigg Featherstone would have clung to it as the Garden of Eden. | Неопровержимым доказательством правильности избранного им пути послужила неожиданная легкость, с которой мистер Булстрод приобрел Стоун-Корт, хотя все полагали, что мистер Ригг Фезерстоун вцепился в полученное им наследство, словно это райские кущи. |
That was what poor old Peter himself had expected; having often, in imagination, looked up through the sods above him, and, unobstructed by perspective, seen his frog-faced legatee enjoying the fine old place to the perpetual surprise and disappointment of other survivors. | Бедный Питер Фезерстоун тоже рассчитывал на это и часто представлял себе, как, упокоившись в сырой земле, будет радоваться, что его жабоподобный наследник роскошествует в старинной уютной усадьбе, неизменно вызывая изумление и неудовольствие остальных претендентов. |
But how little we know what would make paradise for our neighbors! | Но не так легко предугадать, что наши ближние считают раем. |
We judge from our own desires, and our neighbors themselves are not always open enough even to throw out a hint of theirs. | Мы судим о вещах, исходя из собственных желаний, ближние же наши не всегда настолько откровенны, чтобы намекнуть, чего желают они сами. |
The cool and judicious Joshua Rigg had not allowed his parent to perceive that Stone Court was anything less than the chief good in his estimation, and he had certainly wished to call it his own. | Сдержанный и рассудительный Джошуа Ригг не дал своему родителю возможности заподозрить, что Стоун-Корт не является для него величайшим из благ... к тому же он очень хотел унаследовать ферму. |
But as Warren Hastings looked at gold and thought of buying Daylesford, so Joshua Rigg looked at Stone Court and thought of buying gold. | Но как Уоррен Гастингс, глядя на золото, мечтал приобрести Дейлсфорд, так Джошуа Ригг, глядя на Стоун-Корт, мечтал обрести золото. |
He had a very distinct and intense vision of his chief good, the vigorous greed which he had inherited having taken a special form by dint of circumstance: and his chief good was to be a moneychanger. | Он очень ярко и отчетливо представлял себе, в чем заключается его величайшее благо, ибо волею обстоятельств унаследованная им ненасытная жадность приняла особую форму: величайшим благом для него было стать менялой. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать