Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Miss Garth, I suppose?" said the Vicar, examining some labels very closely. | - Мисс Гарт, я думаю? - спросил священник, очень внимательно разглядывая какие-то ярлычки. |
"Yes. | - Да, она. |
I shouldn't mind anything if she would have me. | Если бы Мэри вышла за меня, я бы на все согласился. |
And I know I could be a good fellow then." | И я знаю, с ней я стал бы порядочным человеком. |
"And you think she returns the feeling?" | - Так вы полагаете, что она отвечает вам взаимностью? |
"She never will say so; and a good while ago she made me promise not to speak to her about it again. | - Она никогда этого сама не скажет; а с меня уже давно взяла слово, что я больше не буду с ней разговаривать на эту тему. |
And she has set her mind especially against my being a clergyman; I know that. | Так вот Мэри-то больше всех настроена против того, чтобы я сделался священником, я это знаю. |
But I can't give her up. | А я не могу от нее отказаться. |
I do think she cares about me. I saw Mrs. Garth last night, and she said that Mary was staying at Lowick Rectory with Miss Farebrother." | Мне кажется, я ей по сердцу Вчера вечером я видел миссис Гарт, и она сказала, что Мэри сейчас гостит в Лоуике у мисс Фербратер. |
"Yes, she is very kindly helping my sister. | - Да, она любезно согласилась помочь моей сестре. |
Do you wish to go there?" | Вы хотите поехать в Лоуик? |
"No, I want to ask a great favor of you. | - Нет, но у меня к вам огромная просьба. |
I am ashamed to bother you in this way; but Mary might listen to what you said, if you mentioned the subject to her-I mean about my going into the Church." | Мне неловко вам докучать, но если вы коснетесь этого вопроса, вас-то Мэри, наверное, выслушает... словом, насчет того, идти ли мне в священники. |
"That is rather a delicate task, my dear Fred. | - Довольно щекотливое поручение вы мне даете, милый Фред. |
I shall have to presuppose your attachment to her; and to enter on the subject as you wish me to do, will be asking her to tell me whether she returns it." | Оно предполагает, что мне известны ваши чувства, и в этом случае заговорить с мисс Г арт о вашем будущем - все равно что спросить ее, отвечает ли она вам взаимностью. |
"That is what I want her to tell you," said Fred, bluntly. | - Именно это мне и надо выяснить, - без обиняков подтвердил Фред. |
"I don't know what to do, unless I can get at her feeling." | - Я ничего не смогу решить, пока не узнаю, как она ко мне относится. |
"You mean that you would be guided by that as to your going into the Church?" | - То есть от полученного вами ответа зависит, станете ли вы священником? |
"If Mary said she would never have me I might as well go wrong in one way as another." | - Если Мэри скажет, что не пойдет за меня, кем бы я ни стал, из меня не выйдет толку. |
"That is nonsense, Fred. | - Глупости, Фред. |
Men outlive their love, but they don't outlive the consequences of their recklessness." | Любовь проходит, а последствия опрометчивых решений остаются. |
"Not my sort of love: I have never been without loving Mary. | - Не такая любовь, как моя: сколько я себя помню, я всегда любил Мэри. |
If I had to give her up, it would be like beginning to live on wooden legs." | Отказаться от надежды для меня все равно что вдруг сделаться безногим калекой. |
"Will she not be hurt at my intrusion?" | - Не обидится ли мисс Гарт на мое непрошеное вмешательство? |
"No, I feel sure she will not. | - Не обидится, уверен, что не обидится. |
She respects you more than any one, and she would not put you off with fun as she does me. | Вас она больше всех уважает, она не станет с вами, как со мной, переводить разговор на шутки. |
Of course I could not have told any one else, or asked any one else to speak to her, but you. | Мне бы и в голову не пришло ни к кому, кроме вас, обращаться с такими разговорами и просьбами. |
There is no one else who could be such a friend to both of us." | Ведь вы единственный наш общий добрый друг. |
Fred paused a moment, and then said, rather complainingly, "And she ought to acknowledge that I have worked in order to pass. | - Фред немного помолчал и жалобно добавил: -Все-таки она не может не признать: я порядком потрудился, чтобы получить степень. |
She ought to believe that I would exert myself for her sake." | Должна же она наконец почувствовать, что я всегда буду ради нее стараться, не жалея сил. |
There was a moment's silence before Mr. Farebrother laid down his work, and putting out his hand to Fred said- | После недолгой паузы мистер Фербратер отложил в сторону готовые свертки и, протянув Фреду руку, сказал: |
"Very well, my boy. | - Хорошо, мой мальчик. |
I will do what you wish." | Я исполню вашу просьбу. |
That very day Mr. Farebrother went to Lowick parsonage on the nag which he had just set up. | В тот же день мистер Фербратер отправился в Лоуик на недавно приобретенной лошадке. |
"Decidedly I am an old stalk," he thought, "the young growths are pushing me aside." | "Я замшелый старый пень, - думал он, - забивает меня молодая поросль". |
He found Mary in the garden gathering roses and sprinkling the petals on a sheet. | Он нашел Мэри в саду, где она обрывала лепестки роз и сбрызгивала их водой, разложив на простыне. |
The sun was low, and tall trees sent their shadows across the grassy walks where Mary was moving without bonnet or parasol. | Солнце клонилось к закату, и тень от высоких деревьев покрыла травянистые тропинки, по которым Мэри ходила без зонтика и шляпы. |
She did not observe Mr. Farebrother's approach along the grass, and had just stooped down to lecture a small black-and-tan terrier, which would persist in walking on the sheet and smelling at the rose-leaves as Mary sprinkled them. | Не заметив мистера Фербратера, неслышно подошедшего по траве, она наклонилась, чтобы сделать выговор черному с рыжими подпалинами терьеру, который упорно забирался на простыню и нюхал сбрызнутые водой лепестки. |
She took his fore-paws in one hand, and lifted up the forefinger of the other, while the dog wrinkled his brows and looked embarrassed. | Левой рукой взяв песика за передние лапы, она укоризненно грозила ему указательным пальцем правой, а он смущенно морщил лоб. |
"Fly, Fly, I am ashamed of you," Mary was saying in a grave contralto. | - Жучок, Жучок, мне стыдно за тебя, - строго выговаривала ему Мэри звучным низким голосом. |
"This is not becoming in a sensible dog; anybody would think you were a silly young gentleman." | - Умные собаки так себя не ведут: все подумают, что ты глупенький молодой джентльмен. |
"You are unmerciful to young gentlemen, Miss Garth," said the Vicar, within two yards of her. | - Вы суровы к молодым джентльменам, мисс Гарт,- проговорил за ее спиной священник. |
Mary started up and blushed. | Мэри выпрямилась и покраснела. |
"It always answers to reason with Fly," she said, laughingly. | - С Жучком иначе нельзя, - ответила она, смеясь. |
"But not with young gentlemen?" | - А с молодыми джентльменами можно? |
"Oh, with some, I suppose; since some of them turn into excellent men." | - С некоторыми, наверное, можно, поскольку некоторые из них со временем превращаются в очень достойных людей. |
"I am glad of that admission, because I want at this very moment to interest you in a young gentleman." | - Рад, что вы это признаете, ибо я как раз собираюсь походатайствовать перед вами за одного молодого джентльмена. |
"Not a silly one, I hope," said Mary, beginning to pluck the roses again, and feeling her heart beat uncomfortably. | - Надеюсь, не за глупого, - сказала Мэри, снова наклоняясь к розам, и ее сердце тревожно забилось. |
"No; though perhaps wisdom is not his strong point, but rather affection and sincerity. | - Нет, хотя главное его достоинство не мудрость, а искренность и любящее сердце. |
However, wisdom lies more in those two qualities than people are apt to imagine. | Впрочем, оба эти свойства даруют человеку больше мудрости, чем многие думают. |
I hope you know by those marks what young gentleman I mean." | Я полагаю, вы уже догадались по приметам, кто этот юноша? |
"Yes, I think I do," said Mary, bravely, her face getting more serious, and her hands cold; "it must be Fred Vincy." | - По-моему, да, - смело ответила Мэри, и руки у нее похолодели, а лицо стало серьезным, - мне кажется, это Фред Винси. |
"He has asked me to consult you about his going into the Church. | - Он попросил меня узнать, как бы вы отнеслись к тому, чтобы он стал священником? |
I hope you will not think that I consented to take a liberty in promising to do so." | Надеюсь, вы не сочтете, что я позволил себе слишком многое, обещав выполнить его просьбу. |
"On the contrary, Mr. Farebrother," said Mary, giving up the roses, and folding her arms, but unable to look up, "whenever you have anything to say to me I feel honored." | - Нет, что вы, мистер Фербратер, наоборот, -сказала Мэри, оставив, наконец, в покое розы и скрестив руки, но все еще не поднимая глаз, всякий раз, когда вы со мной говорите, я радуюсь и чувствую себя польщенной. |
"But before I enter on that question, let me just touch a point on which your father took me into confidence; by the way, it was that very evening on which I once before fulfilled a mission from Fred, just after he had gone to college. | - Однако прежде, чем мы приступим к обсуждению этой темы, я хотел коснуться одного вопроса, о котором мне сообщил по секрету ваш батюшка кстати, это случилось в тот самый вечер, когда я в прошлый раз исполнил просьбу Фреда, сразу же после того, как он уехал готовиться к экзамену. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать