Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Miss Garth, I suppose?" said the Vicar, examining some labels very closely. - Мисс Гарт, я думаю? - спросил священник, очень внимательно разглядывая какие-то ярлычки.
"Yes. - Да, она.
I shouldn't mind anything if she would have me. Если бы Мэри вышла за меня, я бы на все согласился.
And I know I could be a good fellow then." И я знаю, с ней я стал бы порядочным человеком.
"And you think she returns the feeling?" - Так вы полагаете, что она отвечает вам взаимностью?
"She never will say so; and a good while ago she made me promise not to speak to her about it again. - Она никогда этого сама не скажет; а с меня уже давно взяла слово, что я больше не буду с ней разговаривать на эту тему.
And she has set her mind especially against my being a clergyman; I know that. Так вот Мэри-то больше всех настроена против того, чтобы я сделался священником, я это знаю.
But I can't give her up. А я не могу от нее отказаться.
I do think she cares about me. I saw Mrs. Garth last night, and she said that Mary was staying at Lowick Rectory with Miss Farebrother." Мне кажется, я ей по сердцу Вчера вечером я видел миссис Гарт, и она сказала, что Мэри сейчас гостит в Лоуике у мисс Фербратер.
"Yes, she is very kindly helping my sister. - Да, она любезно согласилась помочь моей сестре.
Do you wish to go there?" Вы хотите поехать в Лоуик?
"No, I want to ask a great favor of you. - Нет, но у меня к вам огромная просьба.
I am ashamed to bother you in this way; but Mary might listen to what you said, if you mentioned the subject to her-I mean about my going into the Church." Мне неловко вам докучать, но если вы коснетесь этого вопроса, вас-то Мэри, наверное, выслушает... словом, насчет того, идти ли мне в священники.
"That is rather a delicate task, my dear Fred. - Довольно щекотливое поручение вы мне даете, милый Фред.
I shall have to presuppose your attachment to her; and to enter on the subject as you wish me to do, will be asking her to tell me whether she returns it." Оно предполагает, что мне известны ваши чувства, и в этом случае заговорить с мисс Г арт о вашем будущем - все равно что спросить ее, отвечает ли она вам взаимностью.
"That is what I want her to tell you," said Fred, bluntly. - Именно это мне и надо выяснить, - без обиняков подтвердил Фред.
"I don't know what to do, unless I can get at her feeling." - Я ничего не смогу решить, пока не узнаю, как она ко мне относится.
"You mean that you would be guided by that as to your going into the Church?" - То есть от полученного вами ответа зависит, станете ли вы священником?
"If Mary said she would never have me I might as well go wrong in one way as another." - Если Мэри скажет, что не пойдет за меня, кем бы я ни стал, из меня не выйдет толку.
"That is nonsense, Fred. - Глупости, Фред.
Men outlive their love, but they don't outlive the consequences of their recklessness." Любовь проходит, а последствия опрометчивых решений остаются.
"Not my sort of love: I have never been without loving Mary. - Не такая любовь, как моя: сколько я себя помню, я всегда любил Мэри.
If I had to give her up, it would be like beginning to live on wooden legs." Отказаться от надежды для меня все равно что вдруг сделаться безногим калекой.
"Will she not be hurt at my intrusion?" - Не обидится ли мисс Гарт на мое непрошеное вмешательство?
"No, I feel sure she will not. - Не обидится, уверен, что не обидится.
She respects you more than any one, and she would not put you off with fun as she does me. Вас она больше всех уважает, она не станет с вами, как со мной, переводить разговор на шутки.
Of course I could not have told any one else, or asked any one else to speak to her, but you. Мне бы и в голову не пришло ни к кому, кроме вас, обращаться с такими разговорами и просьбами.
There is no one else who could be such a friend to both of us." Ведь вы единственный наш общий добрый друг.
Fred paused a moment, and then said, rather complainingly, "And she ought to acknowledge that I have worked in order to pass. - Фред немного помолчал и жалобно добавил: -Все-таки она не может не признать: я порядком потрудился, чтобы получить степень.
She ought to believe that I would exert myself for her sake." Должна же она наконец почувствовать, что я всегда буду ради нее стараться, не жалея сил.
There was a moment's silence before Mr. Farebrother laid down his work, and putting out his hand to Fred said- После недолгой паузы мистер Фербратер отложил в сторону готовые свертки и, протянув Фреду руку, сказал:
"Very well, my boy. - Хорошо, мой мальчик.
I will do what you wish." Я исполню вашу просьбу.
That very day Mr. Farebrother went to Lowick parsonage on the nag which he had just set up. В тот же день мистер Фербратер отправился в Лоуик на недавно приобретенной лошадке.
"Decidedly I am an old stalk," he thought, "the young growths are pushing me aside." "Я замшелый старый пень, - думал он, - забивает меня молодая поросль".
He found Mary in the garden gathering roses and sprinkling the petals on a sheet. Он нашел Мэри в саду, где она обрывала лепестки роз и сбрызгивала их водой, разложив на простыне.
The sun was low, and tall trees sent their shadows across the grassy walks where Mary was moving without bonnet or parasol. Солнце клонилось к закату, и тень от высоких деревьев покрыла травянистые тропинки, по которым Мэри ходила без зонтика и шляпы.
She did not observe Mr. Farebrother's approach along the grass, and had just stooped down to lecture a small black-and-tan terrier, which would persist in walking on the sheet and smelling at the rose-leaves as Mary sprinkled them. Не заметив мистера Фербратера, неслышно подошедшего по траве, она наклонилась, чтобы сделать выговор черному с рыжими подпалинами терьеру, который упорно забирался на простыню и нюхал сбрызнутые водой лепестки.
She took his fore-paws in one hand, and lifted up the forefinger of the other, while the dog wrinkled his brows and looked embarrassed. Левой рукой взяв песика за передние лапы, она укоризненно грозила ему указательным пальцем правой, а он смущенно морщил лоб.
"Fly, Fly, I am ashamed of you," Mary was saying in a grave contralto. - Жучок, Жучок, мне стыдно за тебя, - строго выговаривала ему Мэри звучным низким голосом.
"This is not becoming in a sensible dog; anybody would think you were a silly young gentleman." - Умные собаки так себя не ведут: все подумают, что ты глупенький молодой джентльмен.
"You are unmerciful to young gentlemen, Miss Garth," said the Vicar, within two yards of her. - Вы суровы к молодым джентльменам, мисс Гарт,- проговорил за ее спиной священник.
Mary started up and blushed. Мэри выпрямилась и покраснела.
"It always answers to reason with Fly," she said, laughingly. - С Жучком иначе нельзя, - ответила она, смеясь.
"But not with young gentlemen?" - А с молодыми джентльменами можно?
"Oh, with some, I suppose; since some of them turn into excellent men." - С некоторыми, наверное, можно, поскольку некоторые из них со временем превращаются в очень достойных людей.
"I am glad of that admission, because I want at this very moment to interest you in a young gentleman." - Рад, что вы это признаете, ибо я как раз собираюсь походатайствовать перед вами за одного молодого джентльмена.
"Not a silly one, I hope," said Mary, beginning to pluck the roses again, and feeling her heart beat uncomfortably. - Надеюсь, не за глупого, - сказала Мэри, снова наклоняясь к розам, и ее сердце тревожно забилось.
"No; though perhaps wisdom is not his strong point, but rather affection and sincerity. - Нет, хотя главное его достоинство не мудрость, а искренность и любящее сердце.
However, wisdom lies more in those two qualities than people are apt to imagine. Впрочем, оба эти свойства даруют человеку больше мудрости, чем многие думают.
I hope you know by those marks what young gentleman I mean." Я полагаю, вы уже догадались по приметам, кто этот юноша?
"Yes, I think I do," said Mary, bravely, her face getting more serious, and her hands cold; "it must be Fred Vincy." - По-моему, да, - смело ответила Мэри, и руки у нее похолодели, а лицо стало серьезным, - мне кажется, это Фред Винси.
"He has asked me to consult you about his going into the Church. - Он попросил меня узнать, как бы вы отнеслись к тому, чтобы он стал священником?
I hope you will not think that I consented to take a liberty in promising to do so." Надеюсь, вы не сочтете, что я позволил себе слишком многое, обещав выполнить его просьбу.
"On the contrary, Mr. Farebrother," said Mary, giving up the roses, and folding her arms, but unable to look up, "whenever you have anything to say to me I feel honored." - Нет, что вы, мистер Фербратер, наоборот, -сказала Мэри, оставив, наконец, в покое розы и скрестив руки, но все еще не поднимая глаз, всякий раз, когда вы со мной говорите, я радуюсь и чувствую себя польщенной.
"But before I enter on that question, let me just touch a point on which your father took me into confidence; by the way, it was that very evening on which I once before fulfilled a mission from Fred, just after he had gone to college. - Однако прежде, чем мы приступим к обсуждению этой темы, я хотел коснуться одного вопроса, о котором мне сообщил по секрету ваш батюшка кстати, это случилось в тот самый вечер, когда я в прошлый раз исполнил просьбу Фреда, сразу же после того, как он уехал готовиться к экзамену.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x