Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I have felt uneasy about the chest-it won't do to carry that too far," he said to Ladislaw in explaining the affair. - У меня возникло неприятное ощущение в груди... следует быть поосторожней, - сказал он, объясняя Ладиславу положение дел.
"I must pull up. - Я должен вовремя остановиться.
Poor Casaubon was a warning, you know. Пример бедняги Кейсобона - это, знаете ли, предупреждение.
I've made some heavy advances, but I've dug a channel. Порой я двигался тяжеловесно, однако проложил дорогу.
It's rather coarse work-this electioneering, eh, Ladislaw? dare say you are tired of it. Нелегкая это работа - бороться за голоса избирателей, верно, Ладислав? Полагаю, она вам надоела.
However, we have dug a channel with the 'Pioneer'-put things in a track, and so on. Впрочем, наш "Пионер" подготовил почву... указал, в каком направлении надо двигаться, и тому подобное.
A more ordinary man than you might carry it on now-more ordinary, you know." Теперь и более заурядный человек, чем вы, мог бы продолжить вашу работу... более заурядный, знаете ли.
"Do you wish me to give it up?" said Will, the quick color coming in his face, as he rose from the writing-table, and took a turn of three steps with his hands in his pockets. - Вам угодно, чтобы я отказался от места? -вспыхнув, сказал Уилл, вскочил из-за стола и сделал несколько шагов, держа руки в карманах.
"I am ready to do so whenever you wish it." - Я готов уйти, как только вы пожелаете.
"As to wishing, my dear Ladislaw, I have the highest opinion of your powers, you know. - Что касается моих лично желаний, дорогой Ладислав, то я, знаете ли, придерживаюсь самого лестного мнения о ваших способностях.
But about the А вот по поводу
'Pioneer,' I have been consulting a little with some of the men on our side, and they are inclined to take it into their hands-indemnify me to a certain extent-carry it on, in fact. "Пионера" у меня состоялся разговор кое с кем из наших приверженцев, и они склонны взять газету в свои руки... в известной мере, компенсировав мне это... иными словами, они намерены сами заняться "Пионером".
And under the circumstances, you might like to give up-might find a better field. А при таком обороте дела вы, возможно, предпочтете оставить работу в газете... приискать более подходящее поле деятельности.
These people might not take that high view of you which I have always taken, as an alter ego, a right hand-though I always looked forward to your doing something else. Эти люди, может быть, не оценят вас в такой степени, в какой всегда ценил вас я, почитая своим alter ego, правой рукой... хотя я никогда не сомневался, что вас ждет иная деятельность.
I think of having a run into France. Я собираюсь во Францию.
But I'll write you any letters, you know-to Althorpe and people of that kind. Но я вам напишу всевозможные рекомендательные письма... к Олторпу, к кому угодно.
I've met Althorpe." Я знаком с Олторпом.
"I am exceedingly obliged to you," said Ladislaw, proudly. - Чрезвычайно вам обязан, - гордо ответил Ладислав.
"Since you are going to part with the - Коль скоро вы расстаетесь с
'Pioneer,' I need not trouble you about the steps I shall take. "Пионером", не стану утруждать вас заботой о моих дальнейших действиях.
I may choose to continue here for the present." Возможно, я предпочту остаться тут еще на некоторое время.
After Mr. Brooke had left him Will said to himself, Когда мистер Брук ушел, Уилл подумал:
"The rest of the family have been urging him to get rid of me, and he doesn't care now about my going. "Родственники, как видно, требуют, чтобы он отделался от меня, и он уже не стремится меня удержать.
I shall stay as long as I like. Я пробуду здесь так долго, как сумею.
I shall go of my own movements and not because they are afraid of me." Уеду же когда мне вздумается и вовсе не потому, что они меня испугались".
CHAPTER LII. 52
"His heart The lowliest duties on itself did lay." И не было столь низкого служенья, Чтоб сердцу этому казалось низко.
-WORDSWORTH. Уильям Вордсворт
On that June evening when Mr. Farebrother knew that he was to have the Lowick living, there was joy in the old fashioned parlor, and even the portraits of the great lawyers seemed to look on with satisfaction. В этот июньский вечер, когда мистер Фербратер объявил своим домашним, что ему предложили Лоуикский приход, все сияло счастьем в старомодной гостиной и даже знаменитые юристы на портретах имели довольный вид.
His mother left her tea and toast untouched, but sat with her usual pretty primness, only showing her emotion by that flush in the cheeks and brightness in the eyes which give an old woman a touching momentary identity with her far-off youthful self, and saying decisively- Матушка мистера Фербратера не притронулась ни к чаю, ни к тостам и, сохраняя всегдашнюю грациозную сдержанность манер, а свое волнение обнаруживая только румянцем и блеском глаз, внезапно делающими старую женщину такой, какой она бывала в юности, с убеждением сказала:
"The greatest comfort, Camden, is that you have deserved it." - Мне особенно приятно, Кэмден, что ты это заслужил.
"When a man gets a good berth, mother, half the deserving must come after," said the son, brimful of pleasure, and not trying to conceal it. - Когда человеку достается хорошее место, матушка, все его заслуги еще впереди, - ответил сын, не пытаясь скрыть ликования.
The gladness in his face was of that active kind which seems to have energy enough not only to flash outwardly, but to light up busy vision within: one seemed to see thoughts, as well as delight, in his glances. Радость, сиявшая на его лице, была столь выразительной, что, казалось, выставляла напоказ и его внутренний мир: не только восторженное состояние души, но даже мысли как бы читались в его взгляде.
"Now, aunt," he went on, rubbing his hands and looking at Miss Noble, who was making tender little beaver-like noises, "There shall be sugar-candy always on the table for you to steal and give to the children, and you shall have a great many new stockings to make presents of, and you shall darn your own more than ever!" - Теперь уж, тетушка, - продолжал он, потирая руки и переводя взгляд на мисс Ноубл, что-то негромко попискивавшую про себя, - на столе у нас всегда найдутся леденцы, которые вы будете утаивать для детишек, и вы сможете раздаривать великое множество новых чулок и еще усерднее штопать свои собственные.
Miss Noble nodded at her nephew with a subdued half-frightened laugh, conscious of having already dropped an additional lump of sugar into her basket on the strength of the new preferment. Мисс Ноубл кивнула племяннику с приглушенным робким смешком, ибо в честь полученного им назначения уже смахнула в корзиночку лишний кусок сахара.
"As for you, Winny"-the Vicar went on-"I shall make no difficulty about your marrying any Lowick bachelor-Mr. Solomon Featherstone, for example, as soon as I find you are in love with him." - Что касается тебя, Уинни, - говорил священник,- я не стану препятствовать твоему браку с любым из лоуикских холостяков, например, с мистером Соломоном Фезерстоуном, если окажется, что ты в него влюблена.
Miss Winifred, who had been looking at her brother all the while and crying heartily, which was her way of rejoicing, smiled through her tears and said, Мисс Уинифред, которая весь вечер смотрела на брата, как всегда на радостях плача от души, сквозь слезы улыбнулась и сказала:
"You must set me the example, Cam: you must marry now." - Ты должен показать мне пример, Кэм: это тебе теперь нужно жениться.
"With all my heart. - С удовольствием.
But who is in love with me? Но кто же влюбится в меня?
I am a seedy old fellow," said the Vicar, rising, pushing his chair away and looking down at himself. Я такой неказистый и старый, - сказал священник, встав, отодвигая стул и окидывая себя взглядом.
"What do you say, mother?" - Как по-вашему, матушка?
"You are a handsome man, Camden: though not so fine a figure of a man as your father," said the old lady. - Ты красивый мужчина, Кэмден, хоть и не такой представительный, как твой отец, - ответила старая дама.
"I wish you would marry Miss Garth, brother," said Miss Winifred. - Я бы хотела, чтобы ты женился на мисс Гарт, братец, - сказала мисс Уинифред.
"She would make us so lively at Lowick." - Нам так весело жилось бы с нею в Лоуике.
"Very fine! - Вот прекрасно!
You talk as if young women were tied up to be chosen, like poultry at market; as if I had only to ask and everybody would have me," said the Vicar, not caring to specify. По-твоему выходит, невест можно выбирать, как кур на рынке, стоит мне вымолвить слово, и любая согласится, - сказал мистер Фербратер, не называя той, кого ему прочили в невесты.
"We don't want everybody," said Miss Winifred. - Нам любая не нужна, - сказала мисс Уинифред.
"But you would like Miss Garth, mother, shouldn't you?" - Но вы-то, матушка, вы были бы довольны, если бы он женился на мисс Гарт, ведь верно?
"My son's choice shall be mine," said Mrs. Farebrother, with majestic discretion, "and a wife would be most welcome, Camden. - Я всегда одобрю выбор сына, - с величавой скромностью произнесла миссис Фербратер, - и буду очень рада твоей женитьбе, Кэмден.
You will want your whist at home when we go to Lowick, and Henrietta Noble never was a whist-player." (Mrs. Farebrother always called her tiny old sister by that magnificent name.) Когда мы переедем в Лоуик, тебе придется дома играть в вист, а Г енриетта Ноубл игрок никудышный. (Миссис Фербратер всегда именовала так торжественно свою миниатюрную сестру.)
"I shall do without whist now, mother." - Я обойдусь теперь без виста, матушка.
"Why so, Camden? - Чего ради, Кэмден?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x