Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"There is something in what you say, my good friend, and what do we meet for but to speak our minds-freedom of opinion, freedom of the press, liberty-that kind of thing? - Вы не так уж неправы, мой добрый друг, мы ведь и встретились для того, чтобы поговорить откровенно... Свобода мнений, свобода печати, свобода... в этом роде, да?
The Bill, now-you shall have the Bill"-here Mr. Brooke paused a moment to fix on his eye-glass and take the paper from his breast-pocket, with a sense of being practical and coming to particulars. Что касается билля, то вы получите билль. Тут мистер Брук, замолкнув на мгновение, надел очки и вытащил из нагрудного кармана заметки жестом делового человека, намеренного перейти к подробностям.
The invisible Punch followed:- Панч подхватил:
"You shall have the Bill, Mr. Brooke, per electioneering contest, and a seat outside Parliament as delivered, five thousand pounds, seven shillings, and fourpence." - Вы получите билль, мистер Брук, путем предвыборной обработки избирателей, и место за пределами парламента получите, а с вас позвольте получить круглую сумму - пять тысяч фунтов семь шиллингов и четыре пенса.
Mr. Brooke, amid the roars of laughter, turned red, let his eye-glass fall, and looking about him confusedly, saw the image of himself, which had come nearer. Грянул дружный хохот, а мистер Брук, побагровев, уронил очки, растерянно огляделся и увидел наконец чучело, продвинувшееся ближе к балкону.
The next moment he saw it dolorously bespattered with eggs. Затем он увидел, что оно самым плачевным образом замарано яйцами.
His spirit rose a little, and his voice too. Мистер Брук, вспылив, ощутил подъем душевных сил и поднял голос.
"Buffoonery, tricks, ridicule the test of truth-all that is very well"-here an unpleasant egg broke on Mr. Brooke's shoulder, as the echo said, - Шутовские выходки, проказы, издевательства над преданностью истине... все это прекрасно. -Тут тухлое яйцо угодило в плечо мистеру Бруку, а голос повторил:
"All that is very well;" then came a hail of eggs, chiefly aimed at the image, but occasionally hitting the original, as if by chance. "Все это прекрасно", после чего яйца посыпались градом, нацеленные по большей части в чучело, но иногда, как бы случайно, попадая и в оригинал.
There was a stream of new men pushing among the crowd; whistles, yells, bellowings, and fifes made all the greater hubbub because there was shouting and struggling to put them down. В толпе сновало множество никому не известных людей, свист, вопли, рев, завывание дудок слились в невообразимый шум, еще более оглушительный из-за криков тех, кто пробовал унять смутьянов.
No voice would have had wing enough to rise above the uproar, and Mr. Brooke, disagreeably anointed, stood his ground no longer. Перекричать такой шум было решительно невозможно, и мистер Брук капитулировал.
The frustration would have been less exasperating if it had been less gamesome and boyish: a serious assault of which the newspaper reporter "can aver that it endangered the learned gentleman's ribs," or can respectfully bear witness to "the soles of that gentleman's boots having been visible above the railing," has perhaps more consolations attached to it. Поражение казалось бы не столь досадным, если бы вся баталия не выглядела как ребяческая шалость. Грозное нападение, в результате которого репортер мог бы сообщить читателям об "опасности, коей подверглись ребра высокоученого джентльмена", или почтительнейше засвидетельствовать, что над "перилами мелькнули подметки башмаков этого джентльмена", быть может, оказалось бы менее огорчительным.
Mr. Brooke re-entered the committee-room, saying, as carelessly as he could, Мистер Брук, вернувшись в комнату, где собрались члены комитета, небрежно произнес:
"This is a little too bad, you know. - Довольно неудачно вышло, знаете ли.
I should have got the ear of the people by-and-by-but they didn't give me time. Мало-помалу я завладел бы вниманием слушателей... но попросту не успел.
I should have gone into the Bill by-and-by, you know," he added, glancing at Ladislaw. Я подобрался бы и к биллю, добавим он, взглянув на Ладислава.
"However, things will come all right at the nomination." - Впрочем, в день выдвижения кандидата все наладится.
But it was not resolved unanimously that things would come right; on the contrary, the committee looked rather grim, and the political personage from Brassing was writing busily, as if he were brewing new devices. Но члены комитета не были убеждены, что все наладится; наоборот, они имели вид довольно мрачный, а политический деятель из Брассинга что-то бойко строчил, словно строил уже новые планы.
"It was Bowyer who did it," said Mr. Standish, evasively. - Это штучки Боуера, - уклончиво заявил мистер Стэндиш.
"I know it as well as if he had been advertised. - Уверен в этом столь же твердо, как если бы его имя было напечатано на афише.
He's uncommonly good at ventriloquism, and he did it uncommonly well, by God! Боуер великий мастер чревовещания и, черт побери, проявил сейчас незаурядное мастерство!
Hawley has been having him to dinner lately: there's a fund of talent in Bowyer." Хоули недавно угощал его обедом: у Боуера множество всяких талантов.
"Well, you know, you never mentioned him to me, Standish, else I would have invited him to dine," said poor Mr. Brooke, who had gone through a great deal of inviting for the good of his country. - Вы, Стэндиш, знаете ли, никогда не говорили мне о нем, не то я тоже пригласил бы его обедать,- сказал бедный мистер Брук, то и дело ради блага родины приглашавший к себе кого-нибудь отобедать.
"There's not a more paltry fellow in Middlemarch than Bowyer," said Ladislaw, indignantly, "but it seems as if the paltry fellows were always to turn the scale." - Во всем Мидлмарче не найти такого ничтожества, как Боуер, - негодующе сказал Ладислав, - но, кажется, у нас все зависит от ничтожеств.
Will was thoroughly out of temper with himself as well as with his "principal," and he went to shut himself in his rooms with a half-formed resolve to throw up the Уилл, порядком разгневанный и на себя и на патрона, ушел домой и заперся, всерьез подумывая распрощаться с
"Pioneer" and Mr. Brooke together. "Пионером", а заодно и с мистером Бруком.
Why should he stay? Что его удерживает тут?
If the impassable gulf between himself and Dorothea were ever to be filled up, it must rather be by his going away and getting into a thoroughly different position than by staying here and slipping into deserved contempt as an understrapper of Brooke's. Если ему суждено уничтожить непреодолимую пропасть между собой и Доротеей, то лишь уехав из Мидлмарча и добившись совсем иного положения, а отнюдь не прозябая в этом городишке, где, как прислужник Брука, он пользуется все большим и большим презрением... и по заслугам.
Then came the young dream of wonders that he might do-in five years, for example: political writing, political speaking, would get a higher value now public life was going to be wider and more national, and they might give him such distinction that he would not seem to be asking Dorothea to step down to him. Затем он принялся мечтать об успехах, которых достигнет... ну, скажем, через пять лет: сейчас, когда общественная деятельность становится все популярней и распространяется по всей стране, умение говорить речи и писать статьи на политические темы приобретает большую ценность, и он сможет завоевать высокое положение в свете, уравнявшись с Доротеей.
Five years:-if he could only be sure that she cared for him more than for others; if he could only make her aware that he stood aloof until he could tell his love without lowering himself-then he could go away easily, and begin a career which at five-and-twenty seemed probable enough in the inward order of things, where talent brings fame, and fame everything else which is delightful. Пять лет... если бы только знать, что для нее он не то что другие, если бы как-нибудь дать ей понять, что он устраняется лишь до тех пор, пока не сможет рассказать ей о своей любви, не унижая себя. О, тогда бы ему ничего не стоило уехать и сделать карьеру, представлявшуюся вполне осуществимой в двадцать пять лет, когда не возникает сомнений, что талант влечет за собой славу, а слава восхитительнейшее из житейских благ.
He could speak and he could write; he could master any subject if he chose, and he meant always to take the side of reason and justice, on which he would carry all his ardor. Он недурно говорит и пишет; какое бы поприще он ни избрал, он преуспеет на нем и, уж разумеется, употребит весь свой пыл только ради торжества здравого смысла и справедливости.
Why should he not one day be lifted above the shoulders of the crowd, and feel that he had won that eminence well? И так ли уж невероятно, что в один прекрасный день он вознесется над простыми смертными, чувствуя себя вполне достойным этого?
Without doubt he would leave Middlemarch, go to town, and make himself fit for celebrity by "eating his dinners." Без сомнения, ему следует покинуть Мидлмарч, отправиться в столицу и, изучив юриспруденцию, обрести славу.
But not immediately: not until some kind of sign had passed between him and Dorothea. Только не тотчас: сперва необходимо как-то известить о своих намерениях Доротею.
He could not be satisfied until she knew why, even if he were the man she would choose to marry, he would not marry her. Ему не будет покоя, пока она не поймет, почему он не мог бы на ней жениться, даже если бы оказался ее избранником.
Hence he must keep his post and bear with Mr. Brooke a little longer. А до этих пор он останется на месте и еще некоторое время будет терпеть мистера Брука.
But he soon had reason to suspect that Mr. Brooke had anticipated him in the wish to break up their connection. Но вскоре у него появились основания подозревать, что мистер Брук готов предупредить его намерение.
Deputations without and voices within had concurred in inducing that philanthropist to take a stronger measure than usual for the good of mankind; namely, to withdraw in favor of another candidate, to whom he left the advantages of his canvassing machinery. Глас народа и внутренний голос, слившись воедино, побудили этого филантропа принять ради блага человечества более решительные меры, чем обычно, а именно - отказаться от борьбы в пользу другого кандидата, передав последнему все средства, коими он пользовался в борьбе за голоса.
He himself called this a strong measure, but observed that his health was less capable of sustaining excitement than he had imagined. Мистер Брук сам назвал эту меру решительной, но при этом добавил, что его организм оказался более чувствительным к волнениям, чем он представлял себе вначале.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x