Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Mr. Hawley and his party would bend all their forces to the return of Pinkerton, and Mr. Brooke's success must depend either on plumpers which would leave Bagster in the rear, or on the new minting of Tory votes into reforming votes. | Мистер Хоули и его партия не пожалеют сил, чтобы добиться избрания Пинкертона, и мистер Брук мог рассчитывать на успех, либо если все, кто может голосовать и за него и за Бэгстера, отдадут голоса только ему, либо если все сторонники тори переметнутся к реформистам. |
The latter means, of course, would be preferable. | Последнее, разумеется, было предпочтительнее. |
This prospect of converting votes was a dangerous distraction to Mr. Brooke: his impression that waverers were likely to be allured by wavering statements, and also the liability of his mind to stick afresh at opposing arguments as they turned up in his memory, gave Will Ladislaw much trouble. | Идея переманить противников в свой лагерь представлялась мистеру Бруку необычайно заманчивой, а его уверенность, что на людей с неопределенными взглядами лучше всего действуют неопределенные обещания, и его склонность то и дело менять свои взгляды на диаметрально противоположные доставляли Уиллу Ладиславу немало хлопот. |
"You know there are tactics in these things," said Mr. Brooke; "meeting people half-way-tempering your ideas-saying, 'Well now, there's something in that,' and so on. | - В таких делах нужна тактичность, - говорил мистер Брук. - Людям следует идти навстречу, проявлять терпимость, говорить что-нибудь вроде: "да, конечно, в этом что-то есть" и тому подобное. |
I agree with you that this is a peculiar occasion-the country with a will of its own-political unions-that sort of thing-but we sometimes cut with rather too sharp a knife, Ladislaw. | Я согласен с вами - наш случай особый - народ выразил свою волю... политические союзы... и так далее... но, право же, мы порой слишком все обостряем, Ладислав. |
These ten-pound householders, now: why ten? | К примеру, наниматели, платящие по десять фунтов, - почему именно по десять? |
Draw the line somewhere-yes: but why just at ten? | Где-то надо провести черту - согласен, но почему на десяти? |
That's a difficult question, now, if you go into it." | Это вовсе не такой простой вопрос, как кажется. |
"Of course it is," said Will, impatiently. | - Ну конечно, - нетерпеливо ответил Уилл. |
"But if you are to wait till we get a logical Bill, you must put yourself forward as a revolutionist, and then Middlemarch would not elect you, I fancy. | - Однако если вы будете добиваться последовательной реформы, жители Мидлмарча сочтут вас бунтовщиком и едва ли за вас проголосуют. |
As for trimming, this is not a time for trimming." | Если же вам угодно балансировать между вигами и тори, сейчас для этого не время. |
Mr. Brooke always ended by agreeing with Ladislaw, who still appeared to him a sort of Burke with a leaven of Shelley; but after an interval the wisdom of his own methods reasserted itself, and he was again drawn into using them with much hopefulness. | В конце каждого спора мистер Брук соглашался с Ладиславом, который ему представлялся подобием Берка с закваской Шелли, но спустя некоторое время избранный им путь снова казался ему самым многообещающим и мудрым. |
At this stage of affairs he was in excellent spirits, which even supported him under large advances of money; for his powers of convincing and persuading had not yet been tested by anything more difficult than a chairman's speech introducing other orators, or a dialogue with a Middlemarch voter, from which he came away with a sense that he was a tactician by nature, and that it was a pity he had not gone earlier into this kind of thing. | Он был в отличном настроении, и его не останавливала даже угроза крупных расходов; его умение властвовать умами было испытано пока лишь на собрании, где ему пришлось быть председателем и объявлять ораторов; а также в беседе с местным избирателем, в результате которой мистер Брук уверился, что он прирожденный тактик и, к сожалению, слишком поздно нашел свое призвание. |
He was a little conscious of defeat, however, with Mr. Mawmsey, a chief representative in Middlemarch of that great social power, the retail trader, and naturally one of the most doubtful voters in the borough-willing for his own part to supply an equal quality of teas and sugars to reformer and anti-reformer, as well as to agree impartially with both, and feeling like the burgesses of old that this necessity of electing members was a great burthen to a town; for even if there were no danger in holding out hopes to all parties beforehand, there would be the painful necessity at last of disappointing respectable people whose names were on his books. | Он, правда, не чувствовал себя столь победительно после диалога с мистером Момси, главным представителем сословия лавочников, величайшей общественной силы Мидлмарча, и, разумеется, одним из самых ненадежных избирателей в городе, желающим снабжать чаем и сахаром в равной степени как сторонников, так и противников реформы, пребывая с теми и с другими в состоянии бескорыстной дружбы, и, подобно избирателям минувших веков, ощущающим, что обязанность выдвигать депутатов - тяжкое бремя, ибо даже если ты и можешь до определенной поры обнадеживать все партии, то рано или поздно возникает прискорбная необходимость огорчить кого-нибудь из своих постоянных клиентов. |
He was accustomed to receive large orders from Mr. Brooke of Tipton; but then, there were many of Pinkerton's committee whose opinions had a great weight of grocery on their side. | Мистер Момси привык получать большие заказы от мистера Брука из Типтона, однако и среди сторонников Пинкертона было немало таких, чье мнение представлялось ему особенно веским при воспоминании о количестве отвешиваемых им колониальных товаров. |
Mr. Mawmsey thinking that Mr. Brooke, as not too "clever in his intellects," was the more likely to forgive a grocer who gave a hostile vote under pressure, had become confidential in his back parlor. | Мистер Момси, рассудив, что мистер Брук, будучи "не особо мозговитым", не станет гневаться на бакалейщика, который под давлением обстоятельств отдаст голос за его противника, разоткровенничался с этим джентльменом, сидя в примыкающей к лавке гостиной. |
"As to Reform, sir, put it in a family light," he said, rattling the small silver in his pocket, and smiling affably. | - Касательно этой реформы, сэр, взгляните на нее в семейном свете, говорил он, приветливо улыбаясь и позвякивая мелочью в кармане. |
"Will it support Mrs. Mawmsey, and enable her to bring up six children when I am no more? | Поддержит она миссис Момси и поможет ей вырастить шестерых ребятишек, когда меня не станет? |
I put the question fictiously, knowing what must be the answer. | Я вас спрашиваю для проформы, я-то знаю, каков ответ. |
Very well, sir. | Отлично, сэр. |
I ask you what, as a husband and a father, I am to do when gentlemen come to me and say, | Так вот скажите, что я должен делать как муж и как отец, когда ко мне приходят господа и говорят: |
'Do as you like, Mawmsey; but if you vote against us, I shall get my groceries elsewhere: when I sugar my liquor I like to feel that I am benefiting the country by maintaining tradesmen of the right color.' | "Поступайте как вам вздумается, Момси, но ежели вы подадите голос против нас, я стану покупать колониальные товары в другой лавке: мне нравится думать, когда я сыплю сахар в грог, что я оказываю пользу родине, поддерживая торговцев честного направления". |
Those very words have been spoken to me, sir, in the very chair where you are now sitting. | Эти самые слова мне были сказаны, сэр, в том самом кресле, в котором вы сейчас сидите. |
I don't mean by your honorable self, Mr. Brooke." | Разумеется, не ваша милость говорила мне такое, мистер Брук. |
"No, no, no-that's narrow, you know. | - Ну конечно, ну конечно! Что за мелочность! |
Until my butler complains to me of your goods, Mr. Mawmsey," said Mr. Brooke, soothingly, "until I hear that you send bad sugars, spices-that sort of thing-I shall never order him to go elsewhere." | Пока мой дворецкий не пожалуется на качество ваших товаров, мистер Момси, - успокоительно произнес мистер Брук, - пока он мне не скажет, что вы прислали скверный сахар, пряности... что-нибудь в этом роде, я не отдам ему распоряжения делать заказы в другой лавке. |
"Sir, I am your humble servant, and greatly obliged," said Mr. Mawmsey, feeling that politics were clearing up a little. | - Ваш покорный слуга, сэр, и премного вам обязан, - сказал мистер Момси, чувствуя, что политические горизонты несколько прояснились. |
"There would be some pleasure in voting for a gentleman who speaks in that honorable manner." | Приятно отдать голос за джентльмена, рассуждающего так благородно. |
"Well, you know, Mr. Mawmsey, you would find it the right thing to put yourself on our side. | - Что ж, знаете ли, мистер Момси, вы не раскаетесь, если примкнете к нашей партии. |
This Reform will touch everybody by-and-by-a thoroughly popular measure-a sort of A, B, C, you know, that must come first before the rest can follow. | Мало-помалу реформа коснется всех... от нее никому не уйти... она, знаете ли, вроде азбуки... если не начать с нее, то не будет и всего остального. |
I quite agree with you that you've got to look at the thing in a family light: but public spirit, now. | Я ничуть не возражаю против того, что вы смотрите на дело в семейном свете, но возьмем общественное благо. |
We're all one family, you know-it's all one cupboard. | Все мы, знаете ли, одна семья, все связаны между собой. |
Such a thing as a vote, now: why, it may help to make men's fortunes at the Cape-there's no knowing what may be the effect of a vote," Mr. Brooke ended, with a sense of being a little out at sea, though finding it still enjoyable. | Вот, скажем, выборы: а вдруг они принесут пользу жителям Капштадта? Ведь никто не знает, какое действие могут произвести выборы, -заключил мистер Брук, чувствуя, что несколько зарапортовался, и тем не менее от души наслаждаясь. |
But Mr. Mawmsey answered in a tone of decisive check. | Однако мистер Момси возразил ему весьма решительно: |
"I beg your pardon, sir, but I can't afford that. | - Прошу прощения, сэр, но этого я не могу себе позволить. |
When I give a vote I must know what I am doing; I must look to what will be the effects on my till and ledger, speaking respectfully. | Когда я отдаю свой голос, я должен знать, что делаю, должен знать, какое действие, простите великодушно, это произведет на мою кассу и счетную книгу. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать