Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
As for the property which was the sign of that broken tie, she would have been glad to be free from it and have nothing more than her original fortune which had been settled on her, if there had not been duties attached to ownership, which she ought not to flinch from. От поместья - этого символа оборвавшихся брачных уз - она с радостью бы отказалась, удовольствовавшись собственным состоянием, если бы не связанные с этим наследством обязанности, пренебречь которыми она не могла.
About this property many troublous questions insisted on rising: had she not been right in thinking that the half of it ought to go to Will Ladislaw?-but was it not impossible now for her to do that act of justice? Mr. Casaubon had taken a cruelly effective means of hindering her: even with indignation against him in her heart, any act that seemed a triumphant eluding of his purpose revolted her. Ее тревожило множество вопросов, относящихся к поместью: права ли она, считая, что половина его должна отойти Уиллу Ладиславу; впрочем, это сейчас невозможно, мистер Кейсобон решительно и жестко пресек ее попытки восстановить справедливость; Доротея негодовала, но не сделала бы и шага, чтобы уклониться от исполнения его воли.
After collecting papers of business which she wished to examine, she locked up again the desks and drawers-all empty of personal words for her-empty of any sign that in her husband's lonely brooding his heart had gone out to her in excuse or explanation; and she went back to Freshitt with the sense that around his last hard demand and his last injurious assertion of his power, the silence was unbroken. Отобрав деловые бумаги, которые она хотела изучить, она вновь заперла бюро и ящики, так и не найдя в них ни единого обращенного к ней слова, ни единого свидетельства, что угнетенный тоской одиночества муж испытывал желание повиниться или оправдаться перед нею; и она уехала во Фрешит, убедившись, что он в глубоком и незыблемом молчании выразил в последний раз свою суровую волю и проявил свою неправедную власть.
Dorothea tried now to turn her thoughts towards immediate duties, and one of these was of a kind which others were determined to remind her of. Сейчас она решила обратиться к своим непосредственным обязанностям, и об одной из них ей тут же принялись напоминать окружающие.
Lydgate's ear had caught eagerly her mention of the living, and as soon as he could, he reopened the subject, seeing here a possibility of making amends for the casting-vote he had once given with an ill-satisfied conscience. Лидгейт не оставил без внимания ее слова о назначении приходского священника и при первой же возможностей вернулся к этой теме, в надежде исправить зло, допущенное им в тот раз, когда он подал решающий голос за недостойного кандидата.
"Instead of telling you anything about Mr. Tyke," he said, "I should like to speak of another man-Mr. Farebrother, the Vicar of St. Botolph's. - Вместо того чтобы говорить о мистере Тайке, -сказал он, - я расскажу вам о другом человеке - о мистере Фербратере, священнике церкви святого Ботольфа.
His living is a poor one, and gives him a stinted provision for himself and his family. Приход у него очень бедный и почти не может обеспечить священника и его семью.
His mother, aunt, and sister all live with him, and depend upon him. На попечении мистера Фербратера находятся мать, тетка и сестра.
I believe he has never married because of them. Я думаю, из-за них он и не женился.
I never heard such good preaching as his-such plain, easy eloquence. Мне не приходилось слышать лучших проповедников - его красноречие отличают простота и непринужденность.
He would have done to preach at St. Paul's Cross after old Latimer. Он мог бы проповедовать после Латимера в соборе святого Павла.
His talk is just as good about all subjects: original, simple, clear. Он на любую тему говорит прекрасно: оригинально, ясно, просто.
I think him a remarkable fellow: he ought to have done more than he has done." Я считаю его незаурядным человеком, он способен на гораздо большее, чем то, что сделал.
"Why has he not done more?" said Dorothea, interested now in all who had slipped below their own intention. - Почему же он не сделал то, что мог бы? -спросила Доротея, которую теперь интересовали все не осуществившие своих замыслов люди.
"That's a hard question," said Lydgate. - Трудно сказать, - ответил Лидгейт.
"I find myself that it's uncommonly difficult to make the right thing work: there are so many strings pulling at once. - Я на собственном опыте убедился, как сложно следовать своему призванию, когда на каждом шагу встречаешь столько препятствий.
Farebrother often hints that he has got into the wrong profession; he wants a wider range than that of a poor clergyman, and I suppose he has no interest to help him on. Фербратер часто намекал, что занялся не своим делом. Должность священника небольшого прихода слишком незначительна для такой личности, как он, и, полагаю, не представляется ему интересной.
He is very fond of Natural History and various scientific matters, and he is hampered in reconciling these tastes with his position. Он увлечен естественной историей и всевозможными научными вопросами, и ему нелегко совместить эти склонности с саном священника.
He has no money to spare-hardly enough to use; and that has led him into card-playing-Middlemarch is a great place for whist. Лишних денег у него нет едва хватает на самое необходимое, поэтому он пристрастился к картам, а в Мидлмарче не найти дома, где не играли бы в вист.
He does play for money, and he wins a good deal. Мистер Фербратер играет ради денег и выигрывает немало.
Of course that takes him into company a little beneath him, and makes him slack about some things; and yet, with all that, looking at him as a whole, I think he is one of the most blameless men I ever knew. Из-за этого, конечно, ему приходится водить компанию с людьми, стоящими ниже его, и не всегда удается ревностно выполнять свои обязанности, но это мелочи, а если говорить о главном, я считаю его одним из самых безупречных людей, каких встречал.
He has neither venom nor doubleness in him, and those often go with a more correct outside." В нем нет ни двоедушия, ни злобы - черт характера, часто присущих людям, сохраняющим внешнюю благопристойность.
"I wonder whether he suffers in his conscience because of that habit," said Dorothea; - Хотелось бы мне знать, испытывает ли он укоры совести из-за своего пристрастия? - сказала Доротея.
"I wonder whether he wishes he could leave it off." - Есть ли у него желание избавиться от него?
"I have no doubt he would leave it off, if he were transplanted into plenty: he would be glad of the time for other things." - Не сомневаюсь, что он охотно от него избавился бы, если бы не нуждался в деньгах: он с удовольствием бы занялся более серьезными вещами.
"My uncle says that Mr. Tyke is spoken of as an apostolic man," said Dorothea, meditatively. She was wishing it were possible to restore the times of primitive zeal, and yet thinking of Mr. Farebrother with a strong desire to rescue him from his chance-gotten money. - Дядя говорит, что мистера Тайка называют святым человеком, задумчиво проговорила Доротея, которой, с одной стороны, хотелось вернуть времена древнехристианского рвения, а с другой - избавить мистера Фербратера от необходимости прибегать к сомнительным источникам дохода.
"I don't pretend to say that Farebrother is apostolic," said Lydgate. - Не стану уверять вас, что Фербратер святой человек, - сказал Лидгейт.
"His position is not quite like that of the Apostles: he is only a parson among parishioners whose lives he has to try and make better. - Он, собственно, и не метит в святые. Он всего лишь священник, заботящийся о том, чтобы жизнь его прихожан стала лучше.
Practically I find that what is called being apostolic now, is an impatience of everything in which the parson doesn't cut the principal figure. Говоря по правде, я считаю, что под святостью в наши дни подразумевают нетерпимость ко всему, в чем священник не играет главной роли.
I see something of that in Mr. Tyke at the Hospital: a good deal of his doctrine is a sort of pinching hard to make people uncomfortably aware of him. Нечто в этом роде я заметил, наблюдая мистера Тайка в больнице: его гневные наставления прежде всего направлены на то, чтобы никто не смел забывать о мистере Тайке.
Besides, an apostolic man at Lowick!-he ought to think, as St. Francis did, that it is needful to preach to the birds." И потом, вообразите - святой в Лоуике! Он, подобно святому Франциску, должен считать, что надобно проповедовать птицам.
"True," said Dorothea. - Вы правы, - сказала Доротея.
"It is hard to imagine what sort of notions our farmers and laborers get from their teaching. - Трудно представить себе, какие выводы извлекают наши фермеры и работники из благочестивых поучений.
I have been looking into a volume of sermons by Mr. Tyke: such sermons would be of no use at Lowick-I mean, about imputed righteousness and the prophecies in the Apocalypse. Я пролистала собрание проповедей мистера Тайка, в Лоуике такие проповеди не нужны - я имею в виду его рассуждения о напускном благочестии и апокалиптических пророчествах.
I have always been thinking of the different ways in which Christianity is taught, and whenever I find one way that makes it a wider blessing than any other, I cling to that as the truest-I mean that which takes in the most good of all kinds, and brings in the most people as sharers in it. Я часто думаю о том, как различны пути, которыми идут проповедники христианства, и считаю самым верным тот, что распространяет это благо как можно шире, - то есть деятельность, заключающую в себе больше добра и привлекающую больше последователей.
It is surely better to pardon too much, than to condemn too much. Право же, лучше слишком многое прощать, чем порицать слишком многое.
But I should like to see Mr. Farebrother and hear him preach." Но мне хотелось бы увидеть мистера Фербратера и послушать его проповеди.
"Do," said Lydgate; - Непременно послушайте, - сказал Лидгейт.
"I trust to the effect of that. - Уверен, что они произведут на вас впечатление.
He is very much beloved, but he has his enemies too: there are always people who can't forgive an able man for differing from them. Его многие любят, но у него есть и враги: всегда найдутся люди, которые не могут простить одаренному человеку, что он не таков, как они.
And that money-winning business is really a blot. А то, что он приохотился добывать деньги игрой, и правда бросает тень на его репутацию.
You don't, of course, see many Middlemarch people: but Mr. Ladislaw, who is constantly seeing Mr. Brooke, is a great friend of Mr. Farebrother's old ladies, and would be glad to sing the Vicar's praises. Вы, разумеется, редко видитесь с жителями Мидлмарча, а вот мистер Ладислав, секретарь вашего дядюшки, большой приятель всего семейства Фербратеров и с удовольствием пропоет хвалу этому пастырю.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x