Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It seemed clear that where there was a baby, things were right enough, and that error, in general, was a mere lack of that central poising force. Кто станет спорить, что там, где есть ребенок, все идет как положено, а заблуждения, как правило, возникают из-за отсутствия этого основного регулятора.
"I can see what you are thinking of as well as can be, Dodo," said Celia. - Я ясно вижу, что ты думаешь, Додо, - сказала Селия.
"You are wanting to find out if there is anything uncomfortable for you to do now, only because Mr. Casaubon wished it. - Тебе не терпится узнать, не пора ли взяться за какую-нибудь неприятную работу, только потому, что так было угодно твоему покойному супругу.
As if you had not been uncomfortable enough before. Словно мало неприятного у тебя было прежде.
And he doesn't deserve it, and you will find that out. А он этого и не заслуживает, ты скоро сама узнаешь.
He has behaved very badly. Он очень скверно поступил с тобой.
James is as angry with him as can be. Джеймс ужасно на него рассердился.
And I had better tell you, to prepare you." Я, пожалуй, расскажу тебе в чем дело, подготовлю тебя.
"Celia," said Dorothea, entreatingly, "you distress me. - Селия, - умоляюще произнесла Доротея, - не мучь меня.
Tell me at once what you mean." Расскажи мне все немедля.
It glanced through her mind that Mr. Casaubon had left the property away from her-which would not be so very distressing. У нее мелькнула мысль, что мистер Кейсобон лишил ее наследства - такую новость она вполне могла перенести.
"Why, he has made a codicil to his will, to say the property was all to go away from you if you married-I mean-" - Твой муж сделал приписку к завещанию, и там говорится, что поместье не достанется тебе, если ты выйдешь замуж... то есть...
"That is of no consequence," said Dorothea, breaking in impetuously. - Это совсем не важно, - ничуть не взволновавшись, перебила Доротея.
"But if you married Mr. Ladislaw, not anybody else," Celia went on with persevering quietude. - Если ты выйдешь замуж за мистера Ладислава, а не за кого-то еще, словно не слыша ее, продолжила Селия.
"Of course that is of no consequence in one way-you never would marry Mr. Ladislaw; but that only makes it worse of Mr. Casaubon." - Разумеется, с одной стороны, это и впрямь не важно - ведь тебе даже в голову не придет выходить замуж за мистера Ладислава; тем более скверно поступил мистер Кейсобон.
The blood rushed to Dorothea's face and neck painfully. У Доротеи мучительно покраснели лицо и шея.
But Celia was administering what she thought a sobering dose of fact. Но Селия считала, что сестру необходимо отрезвить дозой горькой истины.
It was taking up notions that had done Dodo's health so much harm. Додо пора уж исцелиться от всех этих причуд, из-за которых она портит себе здоровье.
So she went on in her neutral tone, as if she had been remarking on baby's robes. И она продолжала спокойным, ровным тоном, словно речь шла о распашонках малютки:
"James says so. - Так сказал Джеймс.
He says it is abominable, and not like a gentleman. Он говорит, что это отвратительно и недостойно джентльмена.
And there never was a better judge than James. А Джеймс в таких делах лучший судья.
It is as if Mr. Casaubon wanted to make people believe that you would wish to marry Mr. Ladislaw-which is ridiculous. Мистер Кейсобон как бы старался создать впечатление, что ты можешь когда-нибудь захотеть выйти замуж за мистера Ладислава... это просто смешно.
Only James says it was to hinder Mr. Ladislaw from wanting to marry you for your money-just as if he ever would think of making you an offer. Джеймс, правда, говорит, что это сделано, чтобы у мистера Ладислава не возникла мысль жениться на тебе ради твоих денег, как будто он посмел бы сделать тебе предложение!
Mrs. Cadwallader said you might as well marry an Italian with white mice! Миссис Кэдуолледер говорит, что с таким же успехом ты могла бы выйти замуж за итальянца, который ходит с белыми мышами!
But I must just go and look at baby," Celia added, without the least change of tone, throwing a light shawl over her, and tripping away. Но мне пора взглянуть на малыша, - добавила Селия точно тем же тоном, набросила легкую шаль и выскользнула из комнаты.
Dorothea by this time had turned cold again, and now threw herself back helplessly in her chair. К тому времени Доротею снова бросило из жара в холод, и, обессиленная, она откинулась в кресле.
She might have compared her experience at that moment to the vague, alarmed consciousness that her life was taking on a new form, that she was undergoing a metamorphosis in which memory would not adjust itself to the stirring of new organs. С ней творилось нечто странное - словно в смутной тревоге она внезапно осознала, что ее жизнь принимает некую новую форму, а сама она подвергается метаморфозе, в результате которой память не может приспособиться к деятельности ее нового организма.
Everything was changing its aspect: her husband's conduct, her own duteous feeling towards him, every struggle between them-and yet more, her whole relation to Will Ladislaw. Устойчивые прежде представления сместились -поведение ее мужа, ее почтительная преданность ему, случавшиеся между ними разногласия... и самое главное, ее отношение к Уиллу Ладиславу.
Her world was in a state of convulsive change; the only thing she could say distinctly to herself was, that she must wait and think anew. Мир, в котором она существовала, мучительно преображался; и лишь одно она понимала отчетливо: ей нужно подождать и все обдумать заново.
One change terrified her as if it had been a sin; it was a violent shock of repulsion from her departed husband, who had had hidden thoughts, perhaps perverting everything she said and did. Одна из происшедших с ней перемен казалась страшной, как грех: внезапное отвращение к покойному мужу, который скрывал от нее свои мысли и, как видно, извращенно истолковывал все ее поступки и слова.
Then again she was conscious of another change which also made her tremulous; it was a sudden strange yearning of heart towards Will Ladislaw. Потом она с трепетом ощутила в себе еще одну перемену, неизъяснимую тоску по Уиллу Ладиславу.
It had never before entered her mind that he could, under any circumstances, be her lover: conceive the effect of the sudden revelation that another had thought of him in that light-that perhaps he himself had been conscious of such a possibility,-and this with the hurrying, crowding vision of unfitting conditions, and questions not soon to be solved. Никогда прежде не возникала у нее мысль, что при каких-нибудь обстоятельствах он может стать ее возлюбленным; вообразите себе, как восприняла она сообщение, что кто-то видел его в этом свете, что, может быть, он сам не исключал такой возможности... а тем временем перед ней мелькали картины, о которых ей не следовало думать, возникали вопросы, на которые не скоро найдется ответ.
It seemed a long while-she did not know how long-before she heard Celia saying, Прошло, казалось, много времени - сколько именно, Доротея не знала, затем она услышала, как Селия говорит:
"That will do, nurse; he will be quiet on my lap now. - Ну, довольно, нянюшка; он теперь успокоился и посидит у меня на руках.
You can go to lunch, and let Garratt stay in the next room." Сходите поешьте, а пока Г арриет пусть побудет в соседней комнате.
"What I think, Dodo," Celia went on, observing nothing more than that Dorothea was leaning back in her chair, and likely to be passive, "is that Mr. Casaubon was spiteful. - Мне кажется, До до, - продолжала Селия, которая заметила лишь, что Доротея сидит, откинувшись на спинку кресла, и слушает с покорным видом, мистер Кейсобон был очень злой человек.
I never did like him, and James never did. Мне он никогда не нравился и Джеймсу тоже.
I think the corners of his mouth were dreadfully spiteful. У него, по-моему, в губах было что-то злое.
And now he has behaved in this way, I am sure religion does not require you to make yourself uncomfortable about him. И, по-моему, даже твой христианский долг вовсе не обязывает тебя мучиться ради мужа, который так с тобой поступил.
If he has been taken away, that is a mercy, and you ought to be grateful. Надо благодарить провидение, что ты от него избавлена.
We should not grieve, should we, baby?" said Celia confidentially to that unconscious centre and poise of the world, who had the most remarkable fists all complete even to the nails, and hair enough, really, when you took his cap off, to make-you didn't know what:-in short, he was Bouddha in a Western form. Уж мы-то не стали бы его оплакивать, верно, малыш? доверительно обратилась Селия к бессознательному регулятору и центру вселенной, обладателю удивительнейших ручонок, на которых даже росли ноготки, а на головке, если снимешь чепчик, столько волос, что просто... ну, просто, неизвестно что... одним словом, Будда на западный образец.
At this crisis Lydgate was announced, and one of the first things he said was, В этот критический момент доложили о приходе Лидгейта, который, обменявшись несколькими словами с дамами, сказал:
"I fear you are not so well as you were, Mrs. Casaubon; have you been agitated? allow me to feel your pulse." - Боюсь, вы сегодня хуже себя чувствуете, миссис Кейсобон. Вас что-нибудь встревожило? Дайте пощупать ваш пульс.
Dorothea's hand was of a marble coldness. Рука Доротеи была холодна, как мрамор.
"She wants to go to Lowick, to look over papers," said Celia. - Сестра хочет ехать в Лоуик, просматривать бумаги, - сказала Селия.
"She ought not, ought she?" Ей не нужно этого делать, ведь верно?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x