Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"He exhausted himself last night," Dorothea said to herself, thinking at first that he was asleep, and that the summer-house was too damp a place to rest in. | "Вчерашний вечер утомил его", - решила Доротея, сперва подумав, что муж спит и что не следовало бы ему отдыхать в сырой беседке. |
But then she remembered that of late she had seen him take that attitude when she was reading to him, as if he found it easier than any other; and that he would sometimes speak, as well as listen, with his face down in that way. | Потом она вспомнила, что в последнее время он, слушая ее чтение, обычно принимал эту позу, как видно, для него удобную, вспомнила, что иногда он говорил или слушал, вот так уронив голову на руки. |
She went into the summerhouse and said, | Она вошла в беседку и сказала: |
"I am come, Edward; I am ready." | - Я здесь, Эдвард. Я готова. |
He took no notice, and she thought that he must be fast asleep. | Он не шелохнулся, и она решила, что он крепко спит. |
She laid her hand on his shoulder, and repeated, | Она положила руку ему на плечо и повторила: |
"I am ready!" | - Я готова! |
Still he was motionless; and with a sudden confused fear, she leaned down to him, took off his velvet cap, and leaned her cheek close to his head, crying in a distressed tone- | Он оставался недвижимым, и, внезапно охваченная смутным страхом, она наклонилась, сняла с него бархатную шапочку и прижалась к его голове щекой, отчаянно крича: |
"Wake, dear, wake! | - Проснитесь, милый мой, проснитесь! |
Listen to me. | Слушайте! |
I am come to answer." | Я пришла с ответом. |
But Dorothea never gave her answer. | Но Доротея так и не дала ответ. |
Later in the day, Lydgate was seated by her bedside, and she was talking deliriously, thinking aloud, and recalling what had gone through her mind the night before. | Позже Лидгейт сидел у ее кровати, а Доротея бредила, размышляла вслух, вспоминала то, что передумала накануне ночью. |
She knew him, and called him by his name, but appeared to think it right that she should explain everything to him; and again, and again, begged him to explain everything to her husband. | Она узнала Лидгейта, называла его по имени, но почему-то считала нужным все объяснить ему и вновь и вновь просила его объяснить все ее мужу. |
"Tell him I shall go to him soon: I am ready to promise. | - Скажите ему, я скоро к нему приду: я готова дать обещание. |
Only, thinking about it was so dreadful-it has made me ill. | Вот только думать об этом было так страшно, но... я оттого и захворала. |
Not very ill. | Не очень сильно. |
I shall soon be better. | Я скоро поправлюсь. |
Go and tell him." | Ступайте же, скажите ему. |
But the silence in her husband's ear was never more to be broken. | Но ничто уже не могло нарушить безмолвие, в которое погрузился ее муж. |
CHAPTER XLIX. | 49 |
A task too strong for wizard spells | Оруженосец шуткой складной |
This squire had brought about; | В тупик поставил колдуна: |
'T is easy dropping stones in wells, | "Бросать в колодцы камни - ладно, |
But who shall get them out?" | Но кто достанет их со дна?" |
"I wish to God we could hinder Dorothea from knowing this," said Sir James Chettam, with a little frown on his brow, and an expression of intense disgust about his mouth. | - Видит бог, как мне хотелось бы скрыть это от Доротеи, - сказал сэр Джеймс Четтем, немного нахмурившись и весьма брезгливо скривив губы. |
He was standing on the hearth-rug in the library at Lowick Grange, and speaking to Mr. Brooke. | Он стоял на каминном коврике в библиотеке Лоуика и разговаривал с мистером Бруком. |
It was the day after Mr. Casaubon had been buried, and Dorothea was not yet able to leave her room. | Это происходило на следующий день после похорон мистера Кейсобона, когда Доротея не могла еще подняться. |
"That would be difficult, you know, Chettam, as she is an executrix, and she likes to go into these things-property, land, that kind of thing. She has her notions, you know," said Mr. Brooke, sticking his eye-glasses on nervously, and exploring the edges of a folded paper which he held in his hand; "and she would like to act-depend upon it, as an executrix Dorothea would want to act. | - Скрыть будет трудно, знаете ли, Четтем, ведь она душеприказчица, к тому же любит заниматься такими делами - собственность, земля и тому подобное, - сказал мистер Брук, нервно надевая очки и разглядывая края сложенной бумаги, которую он держал в руке. - И притом она захочет действовать. Можете не сомневаться, Доротея пожелает выполнить свои обязанности душеприказчицы. |
And she was twenty-one last December, you know. | А в прошлом декабре ей, знаете ли, исполнился двадцать один год. |
I can hinder nothing." | Я не смогу ей помешать. |
Sir James looked at the carpet for a minute in silence, and then lifting his eyes suddenly fixed them on Mr. Brooke, saying, | Сэр Джеймс некоторое время в молчании рассматривал ковер, затем поднял взгляд, внезапно воззрился на мистера Брука и ответил: |
"I will tell you what we can do. | - Я скажу вам, что мы сможем сделать. |
Until Dorothea is well, all business must be kept from her, and as soon as she is able to be moved she must come to us. | Пока Доротея больна, ей не нужно говорить ни слова, а когда она встанет, пусть переезжает к нам. |
Being with Celia and the baby will be the best thing in the world for her, and will pass away the time. | Побыть с Селией и с малюткой ей сейчас очень полезно, так и время незаметно пролетит. |
And meanwhile you must get rid of Ladislaw: you must send him out of the country." | А вы пока спровадьте Ладислава. Пусть уезжает из Англии. |
Here Sir James's look of disgust returned in all its intensity. | - И на лице сэра Джеймса вновь появилось весьма брезгливое выражение. |
Mr. Brooke put his hands behind him, walked to the window and straightened his back with a little shake before he replied. | Прежде чем ответить, мистер Брук заложил руки за спину, прошествовал к окну и резким движением выпрямился. |
"That is easily said, Chettam, easily said, you know." | - Вам легко говорить, Четтем, вам легко так, знаете ли, говорить. |
"My dear sir," persisted Sir James, restraining his indignation within respectful forms, "it was you who brought him here, and you who keep him here-I mean by the occupation you give him." | - Дорогой сэр, - не сдавался сэр Джеймс, стараясь удержать свое негодование в рамках приличий, -не кто иной, как вы, пригласили его сюда, и благодаря вам же он здесь остается... я имею в виду место, которое вы предоставили ему. |
"Yes, but I can't dismiss him in an instant without assigning reasons, my dear Chettam. | - Да, но не могу же я его немедленно уволить без достаточных к тому причин, милейший Четтем. |
Ladislaw has been invaluable, most satisfactory. | Ладиславу просто нет цены, он работает превосходно. |
I consider that I have done this part of the country a service by bringing him-by bringing him, you know." | Думаю, я оказал нашим землякам услугу, пригласив его сюда... пригласив его, знаете ли. |
Mr. Brooke ended with a nod, turning round to give it. | - Мистер Брук завершил свою речь кивком, для чего повернулся лицом к собеседнику. |
"It's a pity this part of the country didn't do without him, that's all I have to say about it. | - Жаль, что наши земляки не обошлись без него, вот все, что я скажу. |
At any rate, as Dorothea's brother-in-law, I feel warranted in objecting strongly to his being kept here by any action on the part of her friends. | Во всяком случае, как зять Доротеи, я почитаю своим долгом решительно воспротивиться тому, чтобы ее родственники каким-либо образом удерживали в наших краях Ладислава. |
You admit, I hope, that I have a right to speak about what concerns the dignity of my wife's sister?" | Надеюсь, я вправе отстаивать достоинство моей свояченицы? |
Sir James was getting warm. | Сэр Джеймс начинал горячиться. |
"Of course, my dear Chettam, of course. | - Разумеется, мой милый Четтем, разумеется. |
But you and I have different ideas-different-" | Но мы с вами по-разному оцениваем... по-разному... |
"Not about this action of Casaubon's, I should hope," interrupted Sir James. | - Этот поступок Кейсобона мы, надеюсь, оцениваем одинаково, - перебил сэр Джеймс. |
"I say that he has most unfairly compromised Dorothea. | - Я утверждаю, что он самым непозволительным образом скомпрометировал жену. |
I say that there never was a meaner, more ungentlemanly action than this-a codicil of this sort to a will which he made at the time of his marriage with the knowledge and reliance of her family-a positive insult to Dorothea!" | Я утверждаю, что никто еще не поступал столь подло и не по-джентльменски - сделать такого рода приписку к завещанию и поручить его исполнение родственникам жены... это явное оскорбление для Доротеи. |
"Well, you know, Casaubon was a little twisted about Ladislaw. | - Кейсобон, знаете ли, немного сердился на Ладислава. |
Ladislaw has told me the reason-dislike of the bent he took, you know-Ladislaw didn't think much of Casaubon's notions, Thoth and Dagon-that sort of thing: and I fancy that Casaubon didn't like the independent position Ladislaw had taken up. | Ладислав рассказывал мне - почему; он не одобрял, знаете ли, род его занятий... в свою очередь, Ладислав непочтительно относился к увлечению Кейсобона: Тот, Дагон и все тому подобное; кроме того, мне думается, Кейсобону не понравилась независимая позиция Ладислава. |
I saw the letters between them, you know. | Я, знаете ли, видел их переписку. |
Poor Casaubon was a little buried in books-he didn't know the world." | Бедняга Кейсобон слишком уж зарылся в книги и удалился от света. |
"It's all very well for Ladislaw to put that color on it," said Sir James. | - Ладиславу только и остается, что изображать все в таком виде, сказал сэр Джеймс. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать