Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"He exhausted himself last night," Dorothea said to herself, thinking at first that he was asleep, and that the summer-house was too damp a place to rest in. "Вчерашний вечер утомил его", - решила Доротея, сперва подумав, что муж спит и что не следовало бы ему отдыхать в сырой беседке.
But then she remembered that of late she had seen him take that attitude when she was reading to him, as if he found it easier than any other; and that he would sometimes speak, as well as listen, with his face down in that way. Потом она вспомнила, что в последнее время он, слушая ее чтение, обычно принимал эту позу, как видно, для него удобную, вспомнила, что иногда он говорил или слушал, вот так уронив голову на руки.
She went into the summerhouse and said, Она вошла в беседку и сказала:
"I am come, Edward; I am ready." - Я здесь, Эдвард. Я готова.
He took no notice, and she thought that he must be fast asleep. Он не шелохнулся, и она решила, что он крепко спит.
She laid her hand on his shoulder, and repeated, Она положила руку ему на плечо и повторила:
"I am ready!" - Я готова!
Still he was motionless; and with a sudden confused fear, she leaned down to him, took off his velvet cap, and leaned her cheek close to his head, crying in a distressed tone- Он оставался недвижимым, и, внезапно охваченная смутным страхом, она наклонилась, сняла с него бархатную шапочку и прижалась к его голове щекой, отчаянно крича:
"Wake, dear, wake! - Проснитесь, милый мой, проснитесь!
Listen to me. Слушайте!
I am come to answer." Я пришла с ответом.
But Dorothea never gave her answer. Но Доротея так и не дала ответ.
Later in the day, Lydgate was seated by her bedside, and she was talking deliriously, thinking aloud, and recalling what had gone through her mind the night before. Позже Лидгейт сидел у ее кровати, а Доротея бредила, размышляла вслух, вспоминала то, что передумала накануне ночью.
She knew him, and called him by his name, but appeared to think it right that she should explain everything to him; and again, and again, begged him to explain everything to her husband. Она узнала Лидгейта, называла его по имени, но почему-то считала нужным все объяснить ему и вновь и вновь просила его объяснить все ее мужу.
"Tell him I shall go to him soon: I am ready to promise. - Скажите ему, я скоро к нему приду: я готова дать обещание.
Only, thinking about it was so dreadful-it has made me ill. Вот только думать об этом было так страшно, но... я оттого и захворала.
Not very ill. Не очень сильно.
I shall soon be better. Я скоро поправлюсь.
Go and tell him." Ступайте же, скажите ему.
But the silence in her husband's ear was never more to be broken. Но ничто уже не могло нарушить безмолвие, в которое погрузился ее муж.
CHAPTER XLIX. 49
A task too strong for wizard spells Оруженосец шуткой складной
This squire had brought about; В тупик поставил колдуна:
'T is easy dropping stones in wells, "Бросать в колодцы камни - ладно,
But who shall get them out?" Но кто достанет их со дна?"
"I wish to God we could hinder Dorothea from knowing this," said Sir James Chettam, with a little frown on his brow, and an expression of intense disgust about his mouth. - Видит бог, как мне хотелось бы скрыть это от Доротеи, - сказал сэр Джеймс Четтем, немного нахмурившись и весьма брезгливо скривив губы.
He was standing on the hearth-rug in the library at Lowick Grange, and speaking to Mr. Brooke. Он стоял на каминном коврике в библиотеке Лоуика и разговаривал с мистером Бруком.
It was the day after Mr. Casaubon had been buried, and Dorothea was not yet able to leave her room. Это происходило на следующий день после похорон мистера Кейсобона, когда Доротея не могла еще подняться.
"That would be difficult, you know, Chettam, as she is an executrix, and she likes to go into these things-property, land, that kind of thing. She has her notions, you know," said Mr. Brooke, sticking his eye-glasses on nervously, and exploring the edges of a folded paper which he held in his hand; "and she would like to act-depend upon it, as an executrix Dorothea would want to act. - Скрыть будет трудно, знаете ли, Четтем, ведь она душеприказчица, к тому же любит заниматься такими делами - собственность, земля и тому подобное, - сказал мистер Брук, нервно надевая очки и разглядывая края сложенной бумаги, которую он держал в руке. - И притом она захочет действовать. Можете не сомневаться, Доротея пожелает выполнить свои обязанности душеприказчицы.
And she was twenty-one last December, you know. А в прошлом декабре ей, знаете ли, исполнился двадцать один год.
I can hinder nothing." Я не смогу ей помешать.
Sir James looked at the carpet for a minute in silence, and then lifting his eyes suddenly fixed them on Mr. Brooke, saying, Сэр Джеймс некоторое время в молчании рассматривал ковер, затем поднял взгляд, внезапно воззрился на мистера Брука и ответил:
"I will tell you what we can do. - Я скажу вам, что мы сможем сделать.
Until Dorothea is well, all business must be kept from her, and as soon as she is able to be moved she must come to us. Пока Доротея больна, ей не нужно говорить ни слова, а когда она встанет, пусть переезжает к нам.
Being with Celia and the baby will be the best thing in the world for her, and will pass away the time. Побыть с Селией и с малюткой ей сейчас очень полезно, так и время незаметно пролетит.
And meanwhile you must get rid of Ladislaw: you must send him out of the country." А вы пока спровадьте Ладислава. Пусть уезжает из Англии.
Here Sir James's look of disgust returned in all its intensity. - И на лице сэра Джеймса вновь появилось весьма брезгливое выражение.
Mr. Brooke put his hands behind him, walked to the window and straightened his back with a little shake before he replied. Прежде чем ответить, мистер Брук заложил руки за спину, прошествовал к окну и резким движением выпрямился.
"That is easily said, Chettam, easily said, you know." - Вам легко говорить, Четтем, вам легко так, знаете ли, говорить.
"My dear sir," persisted Sir James, restraining his indignation within respectful forms, "it was you who brought him here, and you who keep him here-I mean by the occupation you give him." - Дорогой сэр, - не сдавался сэр Джеймс, стараясь удержать свое негодование в рамках приличий, -не кто иной, как вы, пригласили его сюда, и благодаря вам же он здесь остается... я имею в виду место, которое вы предоставили ему.
"Yes, but I can't dismiss him in an instant without assigning reasons, my dear Chettam. - Да, но не могу же я его немедленно уволить без достаточных к тому причин, милейший Четтем.
Ladislaw has been invaluable, most satisfactory. Ладиславу просто нет цены, он работает превосходно.
I consider that I have done this part of the country a service by bringing him-by bringing him, you know." Думаю, я оказал нашим землякам услугу, пригласив его сюда... пригласив его, знаете ли.
Mr. Brooke ended with a nod, turning round to give it. - Мистер Брук завершил свою речь кивком, для чего повернулся лицом к собеседнику.
"It's a pity this part of the country didn't do without him, that's all I have to say about it. - Жаль, что наши земляки не обошлись без него, вот все, что я скажу.
At any rate, as Dorothea's brother-in-law, I feel warranted in objecting strongly to his being kept here by any action on the part of her friends. Во всяком случае, как зять Доротеи, я почитаю своим долгом решительно воспротивиться тому, чтобы ее родственники каким-либо образом удерживали в наших краях Ладислава.
You admit, I hope, that I have a right to speak about what concerns the dignity of my wife's sister?" Надеюсь, я вправе отстаивать достоинство моей свояченицы?
Sir James was getting warm. Сэр Джеймс начинал горячиться.
"Of course, my dear Chettam, of course. - Разумеется, мой милый Четтем, разумеется.
But you and I have different ideas-different-" Но мы с вами по-разному оцениваем... по-разному...
"Not about this action of Casaubon's, I should hope," interrupted Sir James. - Этот поступок Кейсобона мы, надеюсь, оцениваем одинаково, - перебил сэр Джеймс.
"I say that he has most unfairly compromised Dorothea. - Я утверждаю, что он самым непозволительным образом скомпрометировал жену.
I say that there never was a meaner, more ungentlemanly action than this-a codicil of this sort to a will which he made at the time of his marriage with the knowledge and reliance of her family-a positive insult to Dorothea!" Я утверждаю, что никто еще не поступал столь подло и не по-джентльменски - сделать такого рода приписку к завещанию и поручить его исполнение родственникам жены... это явное оскорбление для Доротеи.
"Well, you know, Casaubon was a little twisted about Ladislaw. - Кейсобон, знаете ли, немного сердился на Ладислава.
Ladislaw has told me the reason-dislike of the bent he took, you know-Ladislaw didn't think much of Casaubon's notions, Thoth and Dagon-that sort of thing: and I fancy that Casaubon didn't like the independent position Ladislaw had taken up. Ладислав рассказывал мне - почему; он не одобрял, знаете ли, род его занятий... в свою очередь, Ладислав непочтительно относился к увлечению Кейсобона: Тот, Дагон и все тому подобное; кроме того, мне думается, Кейсобону не понравилась независимая позиция Ладислава.
I saw the letters between them, you know. Я, знаете ли, видел их переписку.
Poor Casaubon was a little buried in books-he didn't know the world." Бедняга Кейсобон слишком уж зарылся в книги и удалился от света.
"It's all very well for Ladislaw to put that color on it," said Sir James. - Ладиславу только и остается, что изображать все в таком виде, сказал сэр Джеймс.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x