Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They all think us beneath them. Они все считают нас ниже себя.
And if the proposal came from you, I am sure Mrs. Vincy would say that we wanted Fred for Mary." И если ты предложишь это, уж конечно, миссис Винси скажет, что мы ловим Фреда для Мэри.
"Life is a poor tale, if it is to be settled by nonsense of that sort," said Caleb, with disgust. - Жизнь была бы поистине жалка, если бы зависела от такого вздора! воскликнул Кэлеб с омерзением.
"Yes, but there is a certain pride which is proper, Caleb." - Да, конечно, но, Кэлеб, нужно иметь и гордость, это только разумно.
"I call it improper pride to let fools' notions hinder you from doing a good action. - Позволить, чтобы дурацкие измышления помешали тебе сделать доброе дело, - такая гордость, по-моему, вовсе не разумна.
There's no sort of work," said Caleb, with fervor, putting out his hand and moving it up and down to mark his emphasis, "that could ever be done well, if you minded what fools say. Да ведь никакая работа не пойдет, - с жаром продолжал Кэлеб, для пущей выразительности взмахивая рукой, - если слушать дураков.
You must have it inside you that your plan is right, and that plan you must follow." Надо самому знать, что ты задумал правильный план, и уж от него не отступать.
"I will not oppose any plan you have set your mind on, Caleb," said Mrs. Garth, who was a firm woman, but knew that there were some points on which her mild husband was yet firmer. - Я не стану мешать твоим планам, Кэлеб, -сказала миссис Гарт, которая при всей своей твердости знала, что ее кроткий муж способен быть еще тверже.
"Still, it seems to be fixed that Fred is to go back to college: will it not be better to wait and see what he will choose to do after that? - Но, по-видимому, решено, что Фред вернется в университет. Так не лучше ли подождать и поглядеть, что он решит делать потом?
It is not easy to keep people against their will. Принуждать людей против их желания не так-то легко.
And you are not yet quite sure enough of your own position, or what you will want." Да и ты пока еще точно не знаешь, что тебе придется делать и в чем у тебя будет необходимость.
"Well, it may be better to wait a bit. - Да, пожалуй, лучше немного обождать.
But as to my getting plenty of work for two, I'm pretty sure of that. Но в том, что работы у меня с избытком хватит на двоих, я заранее уверен.
I've always had my hands full with scattered things, and there's always something fresh turning up. Хлопот у меня всегда полон рот, и все время добавляется что-то новое.
Why, only yesterday-bless me, I don't think I told you!-it was rather odd that two men should have been at me on different sides to do the same bit of valuing. Вот как вчера... Да я же тебе не рассказал! Странно так получилось, что два разных человека попросили меня произвести оценку одной и той же земли.
And who do you think they were?" said Caleb, taking a pinch of snuff and holding it up between his fingers, as if it were a part of his exposition. И как ты думаешь, о ком я говорю? - спросил Кэлеб, беря понюшку табака и зажимая ее между пальцами, словно она имела прямое отношение к его вопросу.
He was fond of a pinch when it occurred to him, but he usually forgot that this indulgence was at his command. Он любил понюхать табак, когда вспоминал об этом удовольствии, что, впрочем, случалось довольно редко.
His wife held down her knitting and looked attentive. Его жена опустила вязанье и приготовилась слушать.
"Why, that Rigg, or Rigg Featherstone, was one. - Одним был Ригг, или, вернее, Ригг Фезерстоун.
But Bulstrode was before him, so I'm going to do it for Bulstrode. Но только Булстрод побывал у меня раньше, а потому я обещал Булстроду.
Whether it's mortgage or purchase they're going for, I can't tell yet." Ну, а для чего - чтобы заложить или продать, я пока не знаю.
"Can that man be going to sell the land just left him-which he has taken the name for?" said Mrs. Garth. - Неужели этот человек намерен продать землю, которую только что унаследовал? Ради которой принял новую фамилию? - сказала миссис Гарт.
"Deuce knows," said Caleb, who never referred the knowledge of discreditable doings to any higher power than the deuce. - Кто его знает, - ответил Кэлеб, который никогда не приписывал осведомленность в сомнительных сделках силам более высоким, чем неведомый "кто".
"But Bulstrode has long been wanting to get a handsome bit of land under his fingers-that I know. - Булстрод давно уже хотел прибрать к рукам приличную землю.
And it's a difficult matter to get, in this part of the country." А в наших краях это ведь непросто.
Caleb scattered his snuff carefully instead of taking it, and then added, Кэлеб аккуратно рассыпал понюшку, вместо того чтобы поднести ее к носу, после чего добавил:
"The ins and outs of things are curious. - Интересно, как все получается.
Here is the land they've been all along expecting for Fred, which it seems the old man never meant to leave him a foot of, but left it to this side-slip of a son that he kept in the dark, and thought of his sticking there and vexing everybody as well as he could have vexed 'em himself if he could have kept alive. Эту землю всегда прочили Фреду, хотя, оказывается, старик-то и клочка не думал ему завещать, а оставил ее этому никому не ведомому сыну с левой стороны и рассчитывал, что он поселится здесь и начнет всем досаждать не хуже, чем он сам, пока был жив.
I say, it would be curious if it got into Bulstrode's hands after all. Вот и будет интересно, если она достанется Булстроду.
The old man hated him, and never would bank with him." Старик его люто ненавидел и не желал держать деньги в его банке.
"What reason could the miserable creature have for hating a man whom he had nothing to do with?" said Mrs. Garth. - Какая же причина была у старого скряги ненавидеть человека, если он никакого дела с ним не имел? - спросила миссис Гарт.
"Pooh! where's the use of asking for such fellows' reasons? - А-а! Что толку спрашивать, какие причины могут быть у таких людей?
The soul of man," said Caleb, with the deep tone and grave shake of the head which always came when he used this phrase-"The soul of man, when it gets fairly rotten, will bear you all sorts of poisonous toad-stools, and no eye can see whence came the seed thereof." Душа человеческая, - произнес Кэлеб торжественным тоном и покачал головой (этот тон и это движение всегда сопутствовали у него таким изречениям), душа человеческая, когда глубоко тронет ее гниение, приносит всякие ядовитые поганки, и нет глаз, что провидели бы, откуда взялось семя их.
It was one of Caleb's quaintnesses, that in his difficulty of finding speech for his thought, he caught, as it were, snatches of diction which he associated with various points of view or states of mind; and whenever he had a feeling of awe, he was haunted by a sense of Biblical phraseology, though he could hardly have given a strict quotation. Вечные трудности, которые испытывал Кэлеб, не находя нужных слов для выражения своих мыслей, привели к тому, что он, так сказать, начал ассоциировать определенные стили с теми или иными мнениями или душевными состояниями, и всякий раз, когда он воспарял духом, его чувства облекались в библейскую фразеологию, хотя он не сумел бы точно привести ни единой цитаты из Библии.
CHAPTER XLI. 41
"By swaggering could I never thrive, Я хвастовством немного взял,
For the rain it raineth every day. И дождик хлещет каждый день.
-Twelfth Night Шекспир, "Двенадцатая ночь"
The transactions referred to by Caleb Garth as having gone forward between Mr. Bulstrode and Mr. Joshua Rigg Featherstone concerning the land attached to Stone Court, had occasioned the interchange of a letter or two between these personages. Упомянутая Кэлебом Гартом сделка между мистером Булстродом и мистером Джошуа Риггом, касавшаяся стоун-кортовской земли, потребовала некоторой переписки.
Who shall tell what may be the effect of writing? Кому дано предвидеть действие письмен?
If it happens to have been cut in stone, though it lie face down-most for ages on a forsaken beach, or "rest quietly under the drums and tramplings of many conquests," it may end by letting us into the secret of usurpations and other scandals gossiped about long empires ago:-this world being apparently a huge whispering-gallery. Если они высечены на камне, то пусть он веками лежит опрокинутый на забытом берегу или "покоится безмолвно, не внимая барабанам и топотам бесчисленных завоеваний", в конце концов с его помощью мы, возможно, проникнем в тайну узурпации или иных скандальных историй, о которых сплетничали в незапамятные времена: ведь мир, по-видимому, - одна огромная галерея, где эхо множит самый слабый шепот.
Such conditions are often minutely represented in our petty lifetimes. В миниатюре подобные случаи нередки и в наших собственных незначащих жизнях.
As the stone which has been kicked by generations of clowns may come by curious little links of effect under the eyes of a scholar, through whose labors it may at last fix the date of invasions and unlock religions, so a bit of ink and paper which has long been an innocent wrapping or stop-gap may at last be laid open under the one pair of eyes which have knowledge enough to turn it into the opening of a catastrophe. Как камень, который презрительно топтали поколения невежд, может в результате странного сцепления пустяковых обстоятельств попасть на глаза ученому и благодаря его трудам уточнить дату вторжения или дать ключ к древней религии, так исписанный листок бумаги, долго служивший невинной оберткой или затыкавший щель, вдруг попадает на глаза именно того, кто располагает необходимыми сведениями, и эти чернильные строки дают толчок к катастрофе.
To Uriel watching the progress of planetary history from the sun, the one result would be just as much of a coincidence as the other. Для Уриеля, наблюдающего с Солнца историю развития планет, одно будет точно таким же совпадением, как другое.
Having made this rather lofty comparison I am less uneasy in calling attention to the existence of low people by whose interference, however little we may like it, the course of the world is very much determined. После столь возвышенного сравнения мне уже не так неловко указать на существование низких людей, чье вмешательство, хотим мы того или не хотим, в значительной мере определяет пути мира.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x