Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
If she has a broad face and square brow, well-marked eyebrows and curly dark hair, a certain expression of amusement in her glance which her mouth keeps the secret of, and for the rest features entirely insignificant-take that ordinary but not disagreeable person for a portrait of Mary Garth. | Если у нее широкое лицо, квадратный лоб, густые брови и кудрявые черные волосы, чуть лукавый взгляд и губы, которые прячут тайну этого лукавства, а все прочие черты совсем не примечательны, то эту непритязательную, хотя и приятную на вид молодую особу можно счесть портретом Мэри Гарт. |
If you made her smile, she would show you perfect little teeth; if you made her angry, she would not raise her voice, but would probably say one of the bitterest things you have ever tasted the flavor of; if you did her a kindness, she would never forget it. | Если вы заставите ее улыбнуться, она покажет вам безупречно ровные зубки; если вы ее рассердите, она не повысит голоса, но вы услышите достойную отповедь; если вы окажете ей услугу, она никогда ее не забудет. |
Mary admired the keen-faced handsome little Vicar in his well-brushed threadbare clothes more than any man she had had the opportunity of knowing. | Этот невысокий священник в отлично вычищенном ветхом сюртуке, красивый, с живым и умным лицом, внушал Мэри уважение и симпатию, как ни один из немногих знакомых ей мужчин. |
She had never heard him say a foolish thing, though she knew that he did unwise ones; and perhaps foolish sayings were more objectionable to her than any of Mr. Farebrother's unwise doings. | Она ни разу не слышала, чтобы он сказал глупость, хотя знала, что он позволяет себе неблагоразумные поступки. Возможно, глупые слова, по ее мнению, заслуживали большего осуждения, чем самые неблагоразумные поступки мистера Фербратера. |
At least, it was remarkable that the actual imperfections of the Vicar's clerical character never seemed to call forth the same scorn and dislike which she showed beforehand for the predicted imperfections of the clerical character sustained by Fred Vincy. | Во всяком случае, как ни странно, вполне зримые недостатки его, как духовного лица, никогда не вызывали у нее того возмущения и презрения, с какими она говорила о тени, которую предположительно должен был бы бросить на сан священника Фред Винси. |
These irregularities of judgment, I imagine, are found even in riper minds than Mary Garth's: our impartiality is kept for abstract merit and demerit, which none of us ever saw. | Подобная непоследовательность мышления, полагаю, бывает свойственна и более зрелым умам, чем ум Мэри Г арт, - беспристрастность мы храним для абстрактных добродетелей и пороков, каких вживе никогда не наблюдаем. |
Will any one guess towards which of those widely different men Mary had the peculiar woman's tenderness?-the one she was most inclined to be severe on, or the contrary? | Возьмется ли читатель отгадать, который из этих двух столь несхожих людей вызывал у Мэри женскую нежность - тот, с кем она была особенно строга, или другой? |
"Have you any message for your old playfellow, Miss Garth?" said the Vicar, as he took a fragrant apple from the basket which she held towards him, and put it in his pocket. | - Не хотите ли что-нибудь передать через меня старому товарищу ваших детских игр, мисс Г арт?- спросил священник, беря из корзинки, которую она ему протянула, большое душистое яблоко и опуская его в карман. |
"Something to soften down that harsh judgment? | - Может быть, вы хотите смягчить свой суровый приговор? |
I am going straight to see him." | Я сейчас увижусь с ним. |
"No," said Mary, shaking her head, and smiling. | - Нет. - Мэри с улыбкой покачала головой. |
"If I were to say that he would not be ridiculous as a clergyman, I must say that he would be something worse than ridiculous. | - Если я возьму назад свои слова, что как священник он будет смешон, то мне придется сказать, что он будет не смешон, а плох. |
But I am very glad to hear that he is going away to work." | Однако я от души рада узнать, что он уезжает учиться дальше. |
"On the other hand, I am very glad to hear that you are not going away to work. | - А я, наоборот, от души рад, что вы не уезжаете учить других. |
My mother, I am sure, will be all the happier if you will come to see her at the vicarage: you know she is fond of having young people to talk to, and she has a great deal to tell about old times. | Моей матушке, я уверен, будет очень приятно, если вы ее навестите. Она любит беседовать с молодыми людьми, и ей есть что порассказать о старых временах. |
You will really be doing a kindness." | В сущности, это будет одолжением с вашей стороны. |
"I should like it very much, if I may," said Mary. | - Я приду с большим удовольствием, - сказала Мэри. |
"Everything seems too happy for me all at once. | - На меня вдруг сразу нахлынуло слишком уж много счастья. |
I thought it would always be part of my life to long for home, and losing that grievance makes me feel rather empty: I suppose it served instead of sense to fill up my mind?" | Мне казалось, что моя судьба всегда тосковать по дому, и теперь я испытываю какую-то пустоту. Вероятно, это чувство занимало в моей душе чересчур большое место. |
"May I go with you, Mary?" whispered Letty-a most inconvenient child, who listened to everything. | - Можно, я пойду с тобой, Мэри? - шепнула Летти. Это бойкое дитя обладало неудобным свойством не пропускать ни слова из разговоров взрослых. |
But she was made exultant by having her chin pinched and her cheek kissed by Mr. Farebrother-an incident which she narrated to her mother and father. | Но на этот раз она торжествовала: мистер Фербратер ущипнул ее за подбородок и поцеловал в щеку, о чем она тотчас сообщила отцу и матери, едва вбежала в комнату. |
As the Vicar walked to Lowick, any one watching him closely might have seen him twice shrug his shoulders. | Когда священник шел по направлению к Лоуику, внимательный наблюдатель мог бы заметить, что он дважды пожал плечами. |
I think that the rare Englishmen who have this gesture are never of the heavy type-for fear of any lumbering instance to the contrary, I will say, hardly ever; they have usually a fine temperament and much tolerance towards the smaller errors of men (themselves inclusive). | По-моему, те редкие англичане, которым привычен этот жест, никогда не бывают плотно сложены впрочем, чтобы избежать какого-нибудь дюжего примера, свидетельствующего об обратном, я лучше скажу: почти никогда. Такие люди обычно обладают ровным характером и снисходительны к маленьким человеческим слабостям (и в самих себе тоже). |
The Vicar was holding an inward dialogue in which he told himself that there was probably something more between Fred and Mary Garth than the regard of old playfellows, and replied with a question whether that bit of womanhood were not a great deal too choice for that crude young gentleman. | Мистер Фербратер вел внутренний диалог, в котором сообщил себе, что между Фредом и Мэри Гарт, по-видимому, существует нечто большее, чем простая привязанность товарищей детских игр, и тут же задал вопрос, не слишком ли хороша и тонка эта девушка для этого туповатого юнца. |
The rejoinder to this was the first shrug. | Ответом и было первое пожатие плеч. |
Then he laughed at himself for being likely to have felt jealous, as if he had been a man able to marry, which, added he, it is as clear as any balance-sheet that I am not. | Затем он посмеялся над собой за такую ревность -словно он может жениться! Тогда как, добавил он, "простейшее сведение доходов и расходов показывает, что мне об этом нечего и думать". |
Whereupon followed the second shrug. | Тут он пожал плечами во второй раз. |
What could two men, so different from each other, see in this "brown patch," as Mary called herself? | Что могли найти два столь разных человека в этой "чернушке", как называла себя Мэри? |
It was certainly not her plainness that attracted them (and let all plain young ladies be warned against the dangerous encouragement given them by Society to confide in their want of beauty). | Во всяком случае, их чаровала вовсе не ее некрасивость (и пусть некрасивые юные девицы поостерегутся возлагать надежду на свою невзрачность, к чему их коварно поощряет общество). |
A human being in this aged nation of ours is a very wonderful whole, the slow creation of long interchanging influences: and charm is a result of two such wholes, the one loving and the one loved. | В нашей давно уже не молодой стране человек -это поистине чудесное целое, творение медленного взаимодействия многих влияний. Привлекательность же рождается из свойств двух таких целых - любящего и любимого. |
When Mr. and Mrs. Garth were sitting alone, Caleb said, | Когда мистер и миссис Г арт остались одни, Кэлеб сказал после некоторого молчания: |
"Susan, guess what I'm thinking of." | - Сьюзен, угадай, о чем я думаю. |
"The rotation of crops," said Mrs. Garth, smiling at him, above her knitting, "or else the back-doors of the Tipton cottages." | - О севообороте, - сказала миссис Г арт, улыбнувшись ему над вязаньем. Или о кухонных дверях типтоновских ферм. |
"No," said Caleb, gravely; | - Нет, - совершенно серьезно ответил Кэлеб. |
"I am thinking that I could do a great turn for Fred Vincy. | - Я думаю о том, что могу пособить Фреду Винси. |
Christy's gone, Alfred will be gone soon, and it will be five years before Jim is ready to take to business. | Кристи уехал, Альфред скоро поступит в учение, а Джиму еще пять лет расти, прежде чем от него может быть толк для дела. |
I shall want help, and Fred might come in and learn the nature of things and act under me, and it might be the making of him into a useful man, if he gives up being a parson. | Мне понадобится подручный, а Фред у меня под началом научился бы, как следует вести хозяйство, и стал бы хорошим помощником. Глядишь, из него и вышел бы полезный человек, раз уж он не хочет принимать сан. |
What do you think?" | А как по-твоему? |
"I think, there is hardly anything honest that his family would object to more," said Mrs. Garth, decidedly. | - По-моему, нет другого честного занятия, против которого его родные ополчились бы больше, -решительным тоном ответила миссис Гарт. |
"What care I about their objecting?" said Caleb, with a sturdiness which he was apt to show when he had an opinion. | - И пусть ополчаются, - сказал Кэлеб с твердостью, обычно появлявшейся в его голосе, когда он отстаивал свое мнение. |
"The lad is of age and must get his bread. | - Он уже совершеннолетний и должен сам зарабатывать свой хлеб. |
He has sense enough and quickness enough; he likes being on the land, and it's my belief that he could learn business well if he gave his mind to it." | Ума у него хватает, и сообразительности тоже. Землю он любит и, конечно, может по-настоящему изучить дело, если только захочет. |
"But would he? | - Но захочет ли? |
His father and mother wanted him to be a fine gentleman, and I think he has the same sort of feeling himself. | Отец и мать растили из него богатого джентльмена, и мне кажется, он себя таким и видит. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать