Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"It wouldn't make me happy to do such a nasty duty as that," said Alfred-at which Mary and her father laughed silently, but Mrs. Garth said, gravely- - Какое же это счастье - исполнять такой дрянной долг! - воскликнул Альфред, и Мэри с отцом беззвучно засмеялись, но миссис Гарт сказала строго:
"Do find a fitter word than nasty, my dear Alfred, for everything that you think disagreeable. - Милый Альфред, постарайся найти более пристойное слово, чем "дрянной", для всего того, что ты находишь неприятным.
And suppose that Mary could help you to go to Mr. Hanmer's with the money she gets?" А ты подумал, что Мэри таким образом будет зарабатывать деньги и для того, чтобы ты мог поступить к мистеру Хэнмеру?
"That seems to me a great shame. - По-моему, это очень плохо.
But she's an old brick," said Alfred, rising from his chair, and pulling Mary's head backward to kiss her. Но сама она друг что надо! - сказал Альфред, встал со стула, обнял Мэри за шею и поцеловал.
Mary colored and laughed, but could not conceal that the tears were coming. Мэри порозовела и засмеялась, но не сумела скрыть навернувшиеся на глаза слезы.
Caleb, looking on over his spectacles, with the angles of his eyebrows falling, had an expression of mingled delight and sorrow as he returned to the opening of his letter; and even Mrs. Garth, her lips curling with a calm contentment, allowed that inappropriate language to pass without correction, although Ben immediately took it up, and sang, Кэлеб поглядел на нее поверх очков, поднял брови с выражением, в котором радость мешалась с огорчением, и опять взял невскрытое письмо. А миссис Гарт довольно улыбнулась и не сделала замечания Альфреду за вульгарное выражение, несмотря даже на то, что Бен немедленно его подхватил и принялся распевать:
"She's an old brick, old brick, old brick!" to a cantering measure, which he beat out with his fist on Mary's arm. "Она друг что надо, что надо, что надо!", отбивая кулачком бойкий ритм на плече Мэри.
But Mrs. Garth's eyes were now drawn towards her husband, who was already deep in the letter he was reading. His face had an expression of grave surprise, which alarmed her a little, but he did not like to be questioned while he was reading, and she remained anxiously watching till she saw him suddenly shaken by a little joyous laugh as he turned back to the beginning of the letter, and looking at her above his spectacles, said, in a low tone, Впрочем, миссис Гарт было теперь не до него: она не сводила глаз с углубившегося в письмо мужа, встревоженная растерянным изумлением на его лице. Однако Кэлеб не любил, чтобы его отрывали от чтения, и она с беспокойством ждала, но он вдруг весь задрожал от веселого смеха, снова заглянул в начало письма, прищурился над очками и сказал негромко:
"What do you think, Susan?" - Ну, что ты скажешь, Сьюзен?
She went and stood behind him, putting her hand on his shoulder, while they read the letter together. Она подошла к нему, положила руки ему на плечи, и они прочли письмо вместе.
It was from Sir James Chettam, offering to Mr. Garth the management of the family estates at Freshitt and elsewhere, and adding that Sir James had been requested by Mr. Brooke of Tipton to ascertain whether Mr. Garth would be disposed at the same time to resume the agency of the Tipton property. Сэр Джеймс Четтем осведомлялся, не согласится ли мистер Г арт взять на себя управление его фамильными землями во Фрешите и других местах, и добавлял, что имеет поручение от мистера Брука узнать, не захочет ли мистер Гарт одновременно вновь стать управляющим Типтон-Грейнджа.
The Baronet added in very obliging words that he himself was particularly desirous of seeing the Freshitt and Tipton estates under the same management, and he hoped to be able to show that the double agency might be held on terms agreeable to Mr. Garth, whom he would be glad to see at the Hall at twelve o'clock on the following day. Баронет в весьма лестных выражениях объяснял, что сам он очень желал бы, чтобы земли Фрешита и Типтон-Грейнджа находились в ведении одного лица, и выражал надежду, что условия такого двойного управления окажутся приемлемыми для мистера Гарта, которого он будет рад видеть во Фрешит-Холле в двенадцать часов на следующий день.
"He writes handsomely, doesn't he, Susan?" said Caleb, turning his eyes upward to his wife, who raised her hand from his shoulder to his ear, while she rested her chin on his head. - Он пишет очень любезно, так ведь, Сьюзен? -спросил Кэлеб, поднимая глаза на жену, которая прижалась подбородком к его затылку и ущипнула его за ухо.
"Brooke didn't like to ask me himself, I can see," he continued, laughing silently. - А Брук сам меня просить не захотел, - добавил он, беззвучно рассмеявшись.
"Here is an honor to your father, children," said Mrs. Garth, looking round at the five pair of eyes, all fixed on the parents. - Вашему отцу воздали должное, дети, - сказала миссис Г арт в ответ на взгляд пяти пар устремленных на нее глаз.
"He is asked to take a post again by those who dismissed him long ago. That shows that he did his work well, so that they feel the want of him." - К нему обращаются с просьбой вернуться те самые люди, которые много лет назад отказали ему от места, а это значит, что он исполнял свои обязанности хорошо и без него не могут обойтись.
"Like Cincinnatus-hooray!" said Ben, riding on his chair, with a pleasant confidence that discipline was relaxed. - Как без Цинцинната! Ура! - завопил Бен и оседлал свой стул в твердой уверенности, что сейчас ему за это ничего не будет.
"Will they come to fetch him, mother?" said Letty, thinking of the Mayor and Corporation in their robes. - А они за ним приедут, мама? - спросила Летти, представляя себе мэра и олдерменов в парадных мантиях.
Mrs. Garth patted Letty's head and smiled, but seeing that her husband was gathering up his letters and likely soon to be out of reach in that sanctuary "business," she pressed his shoulder and said emphatically- Миссис Г арт погладила Летти по голове и улыбнулась, но тут же, заметив, что ее муж собирает письма и вот-вот укроется в святилище "дела", она сильнее оперлась на его плечи и сказала твердо:
"Now, mind you ask fair pay, Caleb." - Только, Кэлеб, настаивай на справедливых условиях.
"Oh yes," said Caleb, in a deep voice of assent, as if it would be unreasonable to suppose anything else of him. - Ну, разумеется, - ответил Кэлеб с глубочайшей убежденностью, словно ничего другого от него нельзя было и ждать.
"It'll come to between four and five hundred, the two together." - Что-нибудь около четырех-пяти сотен за оба вместе...
Then with a little start of remembrance he said, - Он вдруг встрепенулся.
"Mary, write and give up that school. - Да, Мэри! Напиши в этот пансион и откажись.
Stay and help your mother. Оставайся дома и помогай матери.
I'm as pleased as Punch, now I've thought of that." Вот теперь я доволен, что твой Панч.
No manner could have been less like that of Punch triumphant than Caleb's, but his talents did not lie in finding phrases, though he was very particular about his letter-writing, and regarded his wife as a treasury of correct language. Сходства между Кэлебом и Панчем, торжествующим победу над врагами, не было ни малейшего, но он не обладал умением красиво говорить, хотя в письмах всегда тщательно подбирал слова и восхищался правильной речью жены.
There was almost an uproar among the children now, and Mary held up the cambric embroidery towards her mother entreatingly, that it might be put out of reach while the boys dragged her into a dance. Мальчики пришли в неистовый восторг, и Мэри умоляюще протянула матери батистовый платочек с недоконченной вышивкой, потому что братья потащили ее плясать.
Mrs. Garth, in placid joy, began to put the cups and plates together, while Caleb pushing his chair from the table, as if he were going to move to the desk, still sat holding his letters in his hand and looking on the ground meditatively, stretching out the fingers of his left hand, according to a mute language of his own. Миссис Г арт, радостно улыбаясь, принялась составлять посуду, а Кэлеб отодвинулся на стуле, словно собираясь перейти к письменному столу, однако не встал, а продолжал сидеть с письмом в руке, задумчиво глядеть в пол и перебирать пальцами левой руки, что имело для него какой-то свой скрытый смысл.
At last he said- Наконец он сказал:
"It's a thousand pities Christy didn't take to business, Susan. - А жаль, Сьюзен, что Кристи не захотел заняться делом.
I shall want help by-and-by. Мне ведь со временем понадобится помощник.
And Alfred must go off to the engineering-I've made up my mind to that." А Альфред пойдет по инженерной части, это я твердо решил!
He fell into meditation and finger-rhetoric again for a little while, and then continued: "I shall make Brooke have new agreements with the tenants, and I shall draw up a rotation of crops. - Он снова ненадолго погрузился в задумчивость, только красноречиво перебирая пальцами, и затем продолжал: - Я заставлю Брука заключить новые соглашения с арендаторами и введу правильный севооборот.
And I'll lay a wager we can get fine bricks out of the clay at Bott's corner. И бьюсь об заклад, из глины в овраге Ботта можно жечь превосходный кирпич.
I must look into that: it would cheapen the repairs. Надо будет попробовать: тогда починка обойдется дешевле.
It's a fine bit of work, Susan! Замечательная работа, Сьюзен.
A man without a family would be glad to do it for nothing." Холостой человек был бы рад выполнять ее без всякой платы.
"Mind you don't, though," said his wife, lifting up her finger. - Но ты смотри, от платы не отказывайся! -сказала жена, грозя ему пальцем.
"No, no; but it's a fine thing to come to a man when he's seen into the nature of business: to have the chance of getting a bit of the country into good fettle, as they say, and putting men into the right way with their farming, and getting a bit of good contriving and solid building done-that those who are living and those who come after will be the better for. - Нет-нет. Только ведь истинное счастье для человека, когда он хорошо изучил дело и вдруг может привести, как говорится, в порядок какой-нибудь уголок страны - научить земледельцев хозяйничать экономичнее, поправить запущенное, заменить обветшалые лачуги добротными строениями, так, чтобы и тем, кто сейчас жив, и тем, кто их сменит, жилось лучше!
I'd sooner have it than a fortune. Мне это дороже всякого богатства.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джордж Элиот читать все книги автора по порядку

Джордж Элиот - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты, автор: Джордж Элиот. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x