Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Элиот - Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джордж Элиот, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самым масштабным произведением Джордж Элиот (псевдоним английской писательницы Мэри-Энн Эванс), настоящим шедевром стал роман «Мидлмарч» о провинциальном городке. В Мидлмарче творится немало ужасного – сомнительное обогащение, распри вокруг наследства, плетутся интриги, заключаются неудачные браки, но роман написан с мягкой иронией и проникнут типично викторианским оптимизмом.
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мидлмарч - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джордж Элиот
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
As to the facility with which mortals escape knowledge, try an average acquaintance in the intellectual blaze of London, and consider what that eligible person for a dinner-party would have been if he had learned scant skill in "summing" from the parish-clerk of Tipton, and read a chapter in the Bible with immense difficulty, because such names as Isaiah or Apollos remained unmanageable after twice spelling. | Что же до способности всех смертных увертываться от приобретения знаний, то возьмите кого-нибудь из своих знакомых, осиянных интеллектуальным блеском Лондона, и взвесьте, каким был бы этот приятный застольный собеседник, если бы он обучился началам "счета" у типтоновского причетника, а Библию читал бы по складам, безнадежно спотыкаясь на таких именах, как Иеремия или Навуходоносор. |
Poor Dagley read a few verses sometimes on a Sunday evening, and the world was at least not darker to him than it had been before. | Бедняга Дэгли иногда прочитывал по воскресеньям два-три стиха из Священного писания, и мир по крайней мере не становился для него темнее, чем прежде. |
Some things he knew thoroughly, namely, the slovenly habits of farming, and the awkwardness of weather, stock and crops, at Freeman's End-so called apparently by way of sarcasm, to imply that a man was free to quit it if he chose, but that there was no earthly "beyond" open to him. | Но кое в чем он был знатоком - в тяжелом крестьянском труде, в капризах погоды, болезнях скота и опасностях, грозящих урожаю в Тупике Вольного Человека, названном так, вне всяких сомнений, иронически: дескать, человек волен выйти оттуда, если захочет, но только идти ему оттуда некуда. |
CHAPTER XL. | 40 |
Wise in his daily work was he: | Усерден он, прилежен был, |
To fruits of diligence, | Свою работу знал; |
And not to faiths or polity, | О вере спор не заводил, |
He plied his utmost sense. | Страной не управлял. |
These perfect in their little parts, | Хоть скромен и безвестен он, |
Whose work is all their prize- | Где без его труда |
Without them how could laws, or arts, | Искусства были б, и закон, |
Or towered cities rise? | И наши города? |
In watching effects, if only of an electric battery, it is often necessary to change our place and examine a particular mixture or group at some distance from the point where the movement we are interested in was set up. | Наблюдая действие хотя бы даже электрической батареи, нередко бывает необходимо переменить место и исследовать данную смесь или сочетание элементов на некотором расстоянии от точки, где возникло интересующее нас движение. |
The group I am moving towards is at Caleb Garth's breakfast-table in the large parlor where the maps and desk were: father, mother, and five of the children. | Сочетание элементов, к которым я обращаю взгляд теперь, это семья Кэлеба Г арта, завтракающая в большой комнате с картами на стенах и письменным столом в углу, - отец, мать и пятеро детей. |
Mary was just now at home waiting for a situation, while Christy, the boy next to her, was getting cheap learning and cheap fare in Scotland, having to his father's disappointment taken to books instead of that sacred calling "business." | Мэри в ожидании места жила пока дома, а Кристи, старший из мальчиков, получал недорогое образование и ел всухомятку в Шотландии, так как, к большому разочарованию отца, предпочел книги его возлюбленному "делу". |
The letters had come-nine costly letters, for which the postman had been paid three and twopence, and Mr. Garth was forgetting his tea and toast while he read his letters and laid them open one above the other, sometimes swaying his head slowly, sometimes screwing up his mouth in inward debate, but not forgetting to cut off a large red seal unbroken, which Letty snatched up like an eager terrier. | Пришла почта - девять дорогих писем, за которые почтальону было уплачено по три и по два пенса. Мистер Гарт отодвинул чай и жареный хлеб и принялся читать их одно за другим, укладывая затем стопкой. Иногда он покачивал головой, а иногда кривил губы во внутреннем споре, и все же не забыл срезать большую красную сургучную печать, которую Летти тотчас схватила с быстротой терьера. |
The talk among the rest went on unrestrainedly, for nothing disturbed Caleb's absorption except shaking the table when he was writing. | Остальные продолжали спокойно разговаривать -когда Кэлеб бывал чем-то поглощен, он замечал окружающих, только если они толкали стол, на котором он писал. |
Two letters of the nine had been for Mary. | Два письма из девяти предназначались Мэри. |
After reading them, she had passed them to her mother, and sat playing with her tea-spoon absently, till with a sudden recollection she returned to her sewing, which she had kept on her lap during breakfast. | Она прочитала их и передала матери, а сама рассеянно поигрывала ложечкой, пока вдруг не вспомнила про рукоделье, которое лежало у нее на коленях. |
"Oh, don't sew, Mary!" said Ben, pulling her arm down. | - Ой, Мэри, да не начинай ты снова шить! -воскликнул Бен, ухватив ее локоть. |
"Make me a peacock with this bread-crumb." | - Лучше вылепи мне павлина! |
He had been kneading a small mass for the purpose. | - И он протянул ей комочек хлебного мякиша, который нарочно для этого разминал. |
"No, no, Mischief!" said Mary, good-humoredly, while she pricked his hand lightly with her needle. | - Нет уж, баловник! - ласково ответила Мэри и чуть-чуть кольнула иголкой его руку. |
"Try and mould it yourself: you have seen me do it often enough. | - Вылепи его сам. Ты же столько раз видел, как я это делаю. |
I must get this sewing done. | И мне надо докончить платок. |
It is for Rosamond Vincy: she is to be married next week, and she can't be married without this handkerchief." Mary ended merrily, amused with the last notion. | Розамонда Винси выходит замуж на будущей неделе, и без этого платочка свадьбе не бывать! -весело докончила Мэри, которую эта фантазия очень насмешила. |
"Why can't she, Mary?" said Letty, seriously interested in this mystery, and pushing her head so close to her sister that Mary now turned the threatening needle towards Letty's nose. | - А почему не бывать, Мэри? - спросила Летти, серьезно заинтригованная этой тайной, и так близко придвинулась к сестре, что Мэри приставила свою грозную иглу к ее носу. |
"Because this is one of a dozen, and without it there would only be eleven," said Mary, with a grave air of explanation, so that Letty sank back with a sense of knowledge. | - Потому что он входит в дюжину и без него платков будет только одиннадцать, - с самым серьезным видом объяснила она, и Летти удовлетворенно отодвинулась. |
"Have you made up your mind, my dear?" said Mrs. Garth, laying the letters down. | - Ты что-нибудь решила, деточка? - спросила миссис Гарт, откладывая письма. |
"I shall go to the school at York," said Mary. | - Я поеду в Йорк, - ответила Мэри. |
"I am less unfit to teach in a school than in a family. | - В школьные учительницы я все-таки гожусь больше, чем в домашние. |
I like to teach classes best. | Учить целый класс мне приятнее. |
And, you see, I must teach: there is nothing else to be done." | А учительницей так или иначе я стать должна, ведь ничего другого мне найти не удалось. |
"Teaching seems to me the most delightful work in the world," said Mrs. Garth, with a touch of rebuke in her tone. | - По-моему, в мире нет более чудесного занятия, чем учить, - произнесла миссис Гарт с легким упреком. |
"I could understand your objection to it if you had not knowledge enough, Mary, or if you disliked children." | - Я бы еще могла понять такое нежелание, Мэри, если бы ты была невежественна или не любила детей. |
"I suppose we never quite understand why another dislikes what we like, mother," said Mary, rather curtly. | - Наверное, мы неспособны понимать, почему другим не нравится то, что нравится нам, - сказала Мэри довольно резко. |
"I am not fond of a schoolroom: I like the outside world better. | - Я недолюбливаю тесные классные комнаты. Мир за их окнами влечет меня гораздо больше. |
It is a very inconvenient fault of mine." | Такой уж у меня неудобный недостаток. |
"It must be very stupid to be always in a girls' school," said Alfred. | - А наверное, очень скучно без конца учить девчонок, - сказал Альфред. |
"Such a set of nincompoops, like Mrs. Ballard's pupils walking two and two." | - Они все такие пустышки и ходят парами, как в пансионе миссис Боллард. |
"And they have no games worth playing at," said Jim. | - И ни в одну стоящую игру играть не умеют, -сказал Джим. |
"They can neither throw nor leap. | - Ни бросать, ни прыгать. |
I don't wonder at Mary's not liking it." | Конечно, Мэри это не нравится. |
"What is that Mary doesn't like, eh?" said the father, looking over his spectacles and pausing before he opened his next letter. | - Э? Что Мэри не нравится? - спросил Кэлеб, откладывая письмо, которое собирался вскрыть, и глядя на дочь поверх очков. |
"Being among a lot of nincompoop girls," said Alfred. | - Возиться со всякими пустышками, - ответил Альфред. |
"Is it the situation you had heard of, Mary?" said Caleb, gently, looking at his daughter. | - Тебе предлагают место, Мэри? - мягко сказал Кэлеб, глядя на дочь. |
"Yes, father: the school at York. | - Да, папа. В одном пансионе в Йорке. |
I have determined to take it. | Я решила согласиться. |
It is quite the best. | Условия намного лучше, чем в остальных местах. |
Thirty-five pounds a-year, and extra pay for teaching the smallest strummers at the piano." | Тридцать пять фунтов в год и дополнительная плата за уроки музыки - учить малышек барабанить по клавишам. |
"Poor child! | - Бедная девочка! |
I wish she could stay at home with us, Susan," said Caleb, looking plaintively at his wife. | Я бы предпочел, чтобы она осталась дома с нами, Сьюзен, - сказал Кэлеб, бросая жалобный взгляд на жену. |
"Mary would not be happy without doing her duty," said Mrs. Garth, magisterially, conscious of having done her own. | - Мэри может быть счастлива, только исполняя свой долг, нравоучительно произнесла миссис Гарт в полном убеждении, что она свой долг исполнила. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать